En efecto, hay un sólido cuerpo de normas jurídicas que da pie para incluir los actos de terrorismo entre los crímenes contra la humanidad. | UN | وفي واقع اﻷمر، توجد مجموعة كبيرة من القواعد القانونية التي تتيح فرصة ﻹدراج اﻷعمال اﻹرهابية في فئة الجرائم ضد اﻹنسانية. |
Estos expedientes no están sujetos a las mismas normas jurídicas que rigen para los ficheros policiales. | UN | ولا تخضع هذه الملفات لذات القواعد القانونية التي تخضع لها ملفات الشرطة. |
Limitaciones importantes pueden derivarse de normas jurídicas que reconozcan la inmunidad de las autoridades públicas contra el procesamiento judicial y las medidas de ejecución. | UN | وقد تكون هناك قيود هامة تنبثق من القواعد القانونية التي تعترف بحصانة السلطات العمومية من المقاضاة ومن إجراءات الإنفاذ. |
Ni el Código Penal de Letonia ni el Código de Procedimiento Penal prescriben normas jurídicas que sean discriminen contra la mujer. | UN | ولا يضع القانون الجنائي للاتفيا، أو قانون الإجراءات الجنائية للاتفيا قواعد قانونية يمكن أن تكون تمييزية ضد المرأة. |
La CDI tiene la obligación de hacerse eco de las necesidades de la comunidad internacional y de elaborar normas jurídicas que no queden obsoletas con el paso del tiempo. | UN | فعلى اللجنة التزام بالاستجابة لاحتياجات المجتمع الدولي ووضع قواعد قانونية لن ينسخها الزمن. |
La ley establece las normas jurídicas que regulan las cuestiones relativas a la seguridad vial. | UN | ويضع القانون المعايير القانونية التي تنظم القضايا المتعلقة بسلامة الطرق. |
En cambio, la ignorancia de las normas jurídicas que protegen estos derechos humanos puede llegar a constituir una vulneración de estos derechos. | UN | على أن إنكار القواعد القانونية التي تحمي حقوق الإنسان قد يشكل اعتداءً على هذه الحقوق. |
De todos modos, parece reconocer que la elaboración de normas jurídicas que quizás ese trabajo preparatorio haga necesarias deberá estar a cargo de otros organismos, por ejemplo la CNUDMI. | UN | بيد أن من المسلم به، فيما يبدو، أن عملية إعداد القواعد القانونية التي قد يستلزمها هذا العمل التحضيري، إنما هي عملية ينبغي أن تضطلع بها هيئات أخرى، مثلا لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. |
119. Las normas jurídicas que regulan la manipulación de las sustancias tóxicas abarcan toda una serie de jurisdicciones y temas. | UN | ٩١١- وتمر القواعد القانونية التي تنظم معالجة المواد السامة عبر مجموعة كبيرة من الولايات القانونية والموضوعات. |
Pese a las normas jurídicas que garantizan la igualdad entre los sexos en el trabajo y la vida social, en la familia el hombre ha sido tradicionalmente el sostén de ésta, mientras que la mujer se ha ocupado de los hijos y de las tareas domésticas. | UN | وبالرغم من وجود القواعد القانونية التي تكفل المساواة بين الجنسين في العمالة والحياة الاجتماعية، فإن الرجال داخل اﻷسرة يقومون تقليديا بدور اﻹعالة في حين أن المرأة تعنى برعاية اﻷطفال والمنزل. |
Limitaciones importantes pueden derivarse de normas jurídicas que reconozcan la inmunidad de los organismos públicos contra el procesamiento judicial y las medidas de ejecución. | UN | وقد تكون هناك قيـود هامـة تنبثق من القواعد القانونية التي تعترف بحصانة الهيئات الحكومية من المقاضاة ومن إجراءات اﻹنفاذ . |
Donde no se ofrece una protección de esta naturaleza, las normas jurídicas que dotan a las autoridades públicas de prerrogativas especiales pueden ser consideradas por los posibles inversionistas como un riesgo imponderable que quizá los desaliente a la hora de invertir en determinadas jurisdicciones. | UN | وحيث لا تمنح حماية من هذا النوع،فإن المستثمرين المحتملين يمكن أن يعتبروا القواعد القانونية التي تمنح السلطات العمومية امتيازات استثنائية مصدر مخاطرة لا يمكن التكهن بعواقبها، الأمر الذي يمكن أن يثبطهم عن الاستثمار في ولايات قضائية معينة. |
Los Protocolos Adicionales estipulan las normas jurídicas que regulan las operaciones militares en tiempo de guerra y el trato de civiles durante los conflictos armados, así como la protección de las instalaciones civiles y los recursos económicos de los países en conflicto. | UN | وإن البروتوكولين قد نصا على القواعد القانونية التي تنظم سير العمليات الحربية وحماية المدنيين وقت النزاعات المسلحة بالإضافة إلى حماية المنشآت المدنية والموارد الاقتصادية للبلدان المشتركة في النزاع. |
7. El Relator Especial no presentará en su próximo informe las normas jurídicas que podrían deducirse del material así presentado. | UN | 7- لن يقدم المقرر الخاص في تقريره المقبل القواعد القانونية التي يمكن استنتاجها من المعلومات المقدمة على هذا النحو. |
Por último, se recomendó al Relator Especial que en su próximo informe no especificara las normas jurídicas que podrían deducirse del material presentado, ya que tales normas serán objeto de informes ulteriores a fin de llegar a proyectos de artículo o a recomendaciones. | UN | وأخيراً، أوصى الفريق بألا يحدد المقرر الخاص في تقريره المقبل القواعد القانونية التي ستستخلص من المواد المقدمة، فهذه القواعد ينبغي تناولها في تقارير لاحقة حتى يتسنى إعداد مشاريع مواد أو توصيات. |
Entre los resultados positivos conseguidos en esa esfera figuran varios cambios y adiciones de las normas jurídicas que rigen el tránsito, sobre todo el reglamento de tránsito de la Federación de Rusia. | UN | وتشمل النتائج الإيجابية التي أحرزت في ذلك المجال عدة تغييرات وإضافات في القواعد القانونية التي تحكم حركة المرور على الطرق، وفي المقام الأول قوانين حركة المرور في الاتحاد الروسي. |
El artículo 8 dispone que el proyecto de artículos no impide la aplicación de otras normas jurídicas que entrañen la responsabilidad estatal. | UN | ٥١ - وتذكر المادة ٨ أن مشروع المواد لا يحول دون تطبيق قواعد قانونية أخرى تترتب عليها مسؤولية الدولة. |
Otra sería considerar que las directrices constituyen tan solo normas y criterios sin carácter obligatorio a nivel internacional y no normas jurídicas que, una vez incorporadas en el derecho interno, serían obligatorias en el ámbito nacional. | UN | أما الخيار البديل فهو اعتبار المبادئ التوجيهية مجرد مصدر لقواعد ومعايير غير ملزمة على المستوى الدولي، لا قواعد قانونية ولكن مجرد إدراجها في القانون الوطني تصبح واجبة التطبيق على المستوى الوطني. |
Estos recursos no son ni efectivos ni suficientes, ni pueden suplir la falta de normas jurídicas que aseguren que no se discrimine a las personas por su raza cuya aprobación es necesaria. | UN | وهاتان الوسيلتان ليستا فعالتين أو كافيتين ولا تحلان محل سن قواعد قانونية تكفل عدم تعرض الأفراد لأعمال التمييز العنصري. |
Como es lógico, las normas jurídicas que no se cumplen efectivamente no sirven para lo que fueron creadas. | UN | فمن الواضح أن المعايير القانونية التي لا تُنفذ إنفاذا فعليا لا تؤدي الغرض منها. |
Tal es el caso de normas jurídicas que permitieron a las mujeres ser propietarias, contratar, vender y pignorar por sí mismas y que hicieron la educación gratuita y obligatoria para ambos sexos. | UN | وهذا ينطبق على الأنظمة القانونية التي تتيح للمرأة الحق في التملك والتعاقد والبيع والرهن، والأنظمة القانونية التي جعلت التعليم مجانياً وإلزامياً لكلا الجنسين. |
La Comisión debería continuar su labor de preparación de normas jurídicas que faciliten la previsibilidad del comercio electrónico, haciendo así que pueda aumentar el comercio en todas las regiones. | UN | وأشار إلى ضرورة مواصلة اللجنة لعملها بشأن إعداد معايير قانونية من شأنها أن تتيح إمكانية التنبؤ بمسار التجارة اﻹلكترونية مما يعزز التجارة في كل المناطق. |