Se trata, pues, de normas mínimas, de alcance universal, que dejan abierta la posibilidad de definir normas más estrictas en el marco interno. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف قواعد أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
Se sugirió también que debían elaborarse normas más detalladas que rigieran los problemas de conflicto de intereses. | UN | واقترح أيضا وضع قواعد أكثر تفصيلا كي تنظم مشاكل تعارض المصالح. |
Según esa opinión, la Comisión debía elaborar una declaración de principios y formular normas más concretas. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، ينبغي أن تصوغ اللجنة إعلان مبادئ وتضع قواعد أكثر تحديدا. |
Se trata, pues, de normas mínimas, de carácter universal, que dejan abierta la posibilidad de definir normas más estrictas en el marco interno. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف معايير أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
Se trata, pues, de normas mínimas, de alcance universal, que dejan abierta la posibilidad de definir normas más estrictas en el marco interno. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف معايير أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
Se han adoptado normas más favorables para la promoción de las perspectivas de carrera de las mujeres empleadas. | UN | ويجري اعتماد قواعد أكثر مواءمة لتطوير مهن الموظفات. |
En algunas zonas de alto riesgo tal vez sea necesario que una misión imponga normas más estrictas que las enunciadas en el boletín de 2003. | UN | وقد يكون من الضروري في بعض المناطق العالية الخطورة أن تطبق البعثة قواعد أكثر صرامة من القواعد الواردة في نشرة عام 2003. |
Se trata, pues, de normas mínimas, de alcance universal, que dejan abierta la posibilidad de definir normas más estrictas en el marco interno. | UN | ويتعلق الأمر بقواعد دنيا ذات بُعد عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف قواعد أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
Además, se están aplicando normas más estrictas a los vertidos de los barcos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري تنفيذ قواعد أكثر تشددا بالنسبة لإلقاء السفن للنفايات. |
La experiencia de muchas escuelas refleja la necesidad de imponer normas más estrictas contra la discriminación de los alumnos indígenas por los maestros. | UN | وتؤكد تجارب كثير من المدارس الحاجة إلى قواعد أكثر صرامة بشأن التمييز الذي يمارسه المدرسون ضد التلاميذ المنتمين للشعوب الأصلية. |
La integración de los principios relativos a la responsabilidad social de las empresas va de la mano de la aplicación de normas más estrictas sobre la rendición de cuentas y la transparencia en el plano nacional. | UN | إن إدماج مبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات يقترن بتنفيذ قواعد أكثر صرامة على المساءلة والشفافية على المستوى الوطني. |
Suiza apoya plenamente la implantación de normas más estrictas para la presentación de proyectos de resolución. | UN | وتؤيد سويسرا تماما تطبيق قواعد أكثر صرامة لتقديم مشاريع القرارات. |
Sin embargo, la nueva redacción no precluye la posibilidad de que los Estados apliquen en la práctica normas más rigurosas. | UN | إلا أن الصياغة الجديدة لا تستبعد إمكانية قيام الدول بتطبيق معايير أكثر صرامة في الممارسة العملية. |
La nueva redacción no excluía, sin embargo, la posibilidad de que los Estados aplicasen en la práctica normas más rigurosas. | UN | على أن الصياغة الجديدة لن تحول مع ذلك من إمكانية قيام الدول بتطبيق معايير أكثر صرامة في ممارستها. |
Asimismo, el orador desea conocer los motivos por los cuales se aplican normas más indulgentes en materia de asistencia gubernamental a las instituciones religiosas de educación superior, y desea también que se presenten datos sobre casos concretos. | UN | وأعرب عن رغبته أيضا في معرفة اﻷساس المنطقي الذي يقوم عليه تطبيق معايير أكثر تساهلا على تقديم المساعدات الحكومية إلى المؤسسات الدينية للتعليم العالي، بما في ذلك توفير معلومات عن حالات محددة. |
En los estatutos de las diversas instituciones de enseñanza superior y de las instituciones científicas y especializadas públicas a las que pueden dirigirse los candidatos para obtener el doctorado se facilitan normas más detalladas para la defensa de las tesis. | UN | وورد المزيد من القواعد المفصلة لمناقشة الدكتوراه في اللوائح الداخلية لمؤسسات التعليم العالي، وكذلك المؤسسات العامة العلمية والأكاديمية حيث يستطيع المرشحون التقدم بطلب للحصول على درجة الدكتوراه. |
A corto plazo, posiblemente sea necesario conceder plazos más largos a las PYME cuando se impongan normas más rigurosas a todos un sector. | UN | وقد يلزم في اﻷجل القصير منح مهل أصول للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم أثناء فرض معايير أشد صرامة على قطاع بعينه ككل. |
En las negociaciones sobre la aplicación de la Convención se armonizarán las normas más detalladas con el texto resultante de la ley noruega sobre los derechos de pesca de los indígenas en el mar. V. Observaciones finales | UN | وفي المفاوضات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، ستنسق القواعد الأكثر تفصيلا بالتأكيد مع ما ينتج عن النظام الأساسي النرويجي بشأن حقوق الشعوب الأصلية في صيد الأسماك في البحار. |
Por tanto, tal vez convenga que la introducción de normas más rigurosas sea gradual. | UN | ولذا قد يكون من المفيد البدء بتطبيق المعايير الأكثر صرامة تطبيقاً تدريجياً. |
Son cada vez más frecuentes los llamamientos a que se apliquen normas más estrictas a las instalaciones de relaves y a que se las prohíba en zonas vulnerables clave. | UN | وتُطلق نداءات متزايدة لوضع أنظمة أكثر صرامة ولرفع معايير مرافق نفايات الخام كما أن هناك دعوة لفرض حظر في المناطق الرئيسية المعرضة للخطر. |
Se dijo asimismo que había que alentar al Organismo Internacional de Energía Atómica para que siguiera estudiando la posibilidad de fortalecer las normas aplicables al transporte de material peligroso y de adoptar normas más estrictas en relación con la responsabilidad. | UN | وأشير أيضا إلى أنه ينبغي تشجيع الوكالة الدولية للطاقة الذرية على النظر في تعزيز القوانين الموضوعة لنقل المواد الخطرة وعلى اعتماد قوانين أشد صرامة ناظمة للمسؤوليات والالتزامات. |
Sería ciertamente singular que, en relación con la forma de una cesión de créditos, se aprobaran normas más estrictas que las vigentes en el país donde está situado el cedente. | UN | وأكّد أنه سيكون من الغريب لو اعتمدت، فيما يتعلق بشكلية الاحالة، قواعد أشد صرامة من تلك السارية في بلد المحيل. |
El Grupo es de la opinión de que la participación de todos los países fabricantes de armas en el Acuerdo facilitaría considerablemente los esfuerzos por establecer normas más idóneas y amplias en la esfera del control de armas. | UN | ويرى الفريق أن من شأن عضوية جميع البلدان المصنعة للأسلحة في الاتفاق أن تيسر إلى حد كبير الجهود المبذولة لوضع معايير أفضل وأكثر شمولا في مجال مراقبة الأسلحة. |
Así pues, los países en desarrollo deberían ser objeto de normas más estrictas, como consecuencia de la evolución a que ha dado lugar la industrialización. | UN | ومع هذا، يجب أن تخضع البلدان النامية لقواعد أكثر صرامة نتيجة للتطور الذي حدث في مجال التصنيع. |
Se creará un equipo capacitado en preparación de inventarios con normas más rigurosas, que llevará a cabo una verificación semanal, mensual y anual de las existencias de bienes fungibles, en lugar de llevar a cabo un inventario anual como se venía haciendo hasta ahora. | UN | وسيعين فريق مدرب للتقييم يعمل بمعايير أكثر صرامة ويجري عمليات فحص للمخزون من الأصول المستهلكة على أساس أسبوعي وشهري وسنوي، بدلا من الشرط الحالي بإجراء عمليات جرد الأصول المستهلكة مرة واحدة سنويا. |
Las personas que viven en la parte meridional de la isla y tienen familiares directos en la parte septentrional gozan de normas más flexibles de cruce, y pueden permanecer con sus parientes del norte por un plazo más prolongado que el que se había fijado anteriormente. | UN | ويستفيد اﻷقارب من الدرجة اﻷولى المقيمون في الجزء الجنوبي من الجزيرة من تنظيمات أكثر مرونة للعبور وبإمكانهم البقاء مع أقربائهم في الشمال إلى ما بعد الفترة الزمنية المفروضة في السابق. |
Algunas de las normas más pertinentes son las siguientes: | UN | وتشمل أوثق القواعد صلة بهذا المجال ما يلي: |
En el campo del derecho humanitario es donde pueden encontrarse las normas más específicas y pertinentes en relación con este problema. | UN | إن دائرة القانون اﻹنساني هي التي يمكن أن توجد فيها أكثر القواعد تحديدا وصلة بهذه المشكلة. |