Siempre hemos estado a favor del diálogo en pro de la reunificación y de mejorar las relaciones entre el norte y el sur de Corea. | UN | وما فتئنا نؤيد باستمرار إجراء حوار من أجل إعادة توحيد كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية وتحسين العلاقات بينهما. |
El Japón acoge con beneplácito la Declaración sobre el fomento de la paz, la prosperidad y las relaciones entre el norte y el sur de Corea, que se firmó en la cumbre intercoreana. | UN | وترحب اليابان بالإعلان المشترك الذي اعتمد في اجتماع القمة بشأن الدفع قدما بالعلاقات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية والسلام والرخاء، الذي تم توقيعه في اجتماع القمة بين الكوريتين. |
Si se retiraran las fuerzas extranjeras y se estableciera un nuevo mecanismo de paz en la península de Corea, las demás cuestiones pendientes entre el norte y el sur de Corea podríamos resolverlas nosotros mismos. | UN | وإذا انسحبت القوات اﻷجنبية وأنشئت آلية سلم جديدة في شبه الجزيرة الكورية، فسنتمكن أن نحل بأنفسنا القضايا اﻷخرى بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية. |
El norte y el sur de Corea adoptaron el Acuerdo de reconciliación, no agresión y cooperación e intercambio entre el Norte y el Sur en diciembre de 1991, que es de hecho un arreglo de paz intercoreano escrito. | UN | وقد كانت كوريا الشمالية والجنوبية قد أقرتا اتفاق المصالحة، وعدم الاعتداء، والتعاون والتبادل بين الجنوب والشمال في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، الذي أصبح اتفاق اﻷمر الواقع بين الكوريتين. |
Por lo tanto, mientras sigan en vigencia la ley de seguridad nacional y las que se oponen a la reunificación, será imposible alcanzar la reconciliación y la unidad nacionales y mantener contactos e intercambios entre el norte y el sur de Corea. | UN | ولذا، وما دام قائما قانون اﻷمن الوطني والقانون المناهض للوطنية وإعادة التوحيد، فإن من المستحيل تحقيق المصالحة الوطنية والوحدة الوطنية وإقامة الاتصالات والتبادل بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية. |
En junio de este año se celebró en Pyongyang una reunión cumbre entre el norte y el sur de Corea y se publicó una declaración conjunta. | UN | وفي حزيران/يونيه من هذا العام، عقد اجتماع قمة بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية في بيونغ يانغ، وصدر إعلان مشترك. |
Sin embargo, es lamentable que ese proceso de reconciliación y cooperación entre el norte y el sur de Corea no se haya mantenido hasta hacer posible el logro de la paz y la reunificación duraderas. | UN | بيد أن مما يؤسف له أن تلك العملية الشاقة للمصالحة والتعاون بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية لم تستمر لأنه لم يتسن تحقيق سلم دائم وإعادة التوحيد. |
El Canadá alienta a ambas partes a que continúen esos esfuerzos de buena fe para aplicar plenamente la Declaración sobre el fomento de la paz, la prosperidad y las relaciones entre el norte y el sur de Corea. | UN | وكندا تناشد كلا الجانبين مواصلة هذه الجهود بحسن نية بغية التنفيذ الكامل للإعلان المشترك بشأن الدفع قدما بالعلاقات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية والسلام والرخاء. |
La Declaración sobre el fomento de la paz, la prosperidad y las relaciones entre el norte y el sur de Corea es un importante paso adelante para que las relaciones intercoreanas alcancen un nivel más elevado de cooperación y entendimiento. | UN | ويمثل الإعلان بشأن الدفع قدما بالعلاقات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية والسلام والرخاء خطوة كبرى للأمام صوب الانتقال بالعلاقات بين الكوريتين إلى مرحلة أعلى من التعاون والتفاهم. |
El orador insta a la Comisión a que preste la atención debida a las violaciones de derechos humanos en Corea del Sur y a los intentos de ese país de utilizar las cuestiones de derechos humanos con el fin de provocar un enfrentamiento político entre el norte y el sur de Corea. | UN | وحث اللجنة على إيلاء الاهتمام الواجب إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان في كوريا الجنوبية وإلى ما يقوم به ذلك البلد من محاولات لاساءة استخدام مسائل حقوق اﻹنسان ﻷغراض إثارة مجابهة سياسية بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية. |
La Declaración sobre el fomento de la paz, la prosperidad y las relaciones entre el norte y el sur de Corea, convenida por los dos dirigentes, el 4 de octubre, representa un compromiso solemne de mejorar las relaciones intercoreanas. | UN | ويمثل الإعلان المشترك بشأن الدفع قدما بالعلاقات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية والسلام والرخاء، الذي اتفق عليه الزعيمان في 4 تشرين الأول/أكتوبر، التزاما جادا بتحسين العلاقات بين الكوريتين. |
Tailandia está dispuesta a cooperar con la República Popular Democrática de Corea y la República de Corea en la medida en que trabajen por aplicar plenamente la Declaración sobre el fomento de la paz, la prosperidad y las relaciones entre el norte y el sur de Corea. | UN | إن تايلند على استعداد للتعاون مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا إذ تعملان على التنفيذ الكامل للإعلان المشترك بشأن الدفع قدما بالعلاقات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية والسلام والرخاء. |
Observamos la aprobación en Pyongyang de la Declaración sobre el fomento de la paz, la prosperidad y las relaciones entre el norte y el sur de Corea, que constituye una fase importante para reconciliar a los dos países y garantizar la reunificación pacífica del pueblo coreano. | UN | وننوه بما تم مؤخرا في بيونغ يانغ من اعتماد الإعلان المشترك بشأن الدفع قدما بالعلاقات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية والسلام والرخاء، الذي يشكل مرحلة هامة في التوفيق بين الكوريتين وفي ضمان إعادة توحيد الشعب الكوري سلميا. |
Como vecino cercano que disfruta de relaciones de amistad con las dos Coreas, Rusia celebra la segunda cumbre intercoreana celebrada en Pyongyang, que culminó con la firma de una Declaración conjunta sobre el fomento de la paz, la prosperidad y las relaciones entre el norte y el sur de Corea por los dirigentes de la República Popular Democrática de Corea y la República de Corea. | UN | وروسيا، بوصفها جارا لصيقا يتمتع بعلاقات ودية مع الكوريتين، ترحب بمؤتمر القمة الثاني بين الكوريتين الذي عقد في بيونغ يانغ، وتوج بالتوقيع على إعلان مشترك بشأن الدفع قدما بالعلاقات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية والسلام والرخاء من جانب زعيمي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا. |
En diciembre de 1991, el norte y el sur de Corea aprobaron el Acuerdo de reconciliación, no agresión y cooperación e intercambio entre el Norte y el Sur, que constituye el arreglo de paz intercoreano de facto y celebrado por escrito. | UN | وقد اعتمدت كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ الاتفاق المتعلق بالمصالحة وعدم الاعتداء والتعاون والتبادل بين الشمال والجنوب، والذي يعد ترتيب السلام المكتوب بحكم الواقع بين الكوريتين. |
Con objeto de reducir las tensiones políticas y militares entre el norte y el sur de Corea, si bien no se trataba de una solución global que garantizase la paz, el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea formuló el 30 de diciembre de 1986 una nueva propuesta de celebrar conversaciones políticas y militares de alto nivel entre el Norte y el Sur y desplegó pacientemente esfuerzos para ponerla en práctica. | UN | ولتخفيف التوترات السياسية والعسكرية بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية وإن كان ذلك ليس حلا شاملا يضمن تحقيق السلم، قدمت حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في ٣٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦ اقتراحا جديدا لعقد محادثات سياسية وعسكرية رفيعة المستوى بين الشمال والجنوب وبذلت جهودا من أجل تحقيق ذلك. |
Esperamos sinceramente que las medidas que figuran en la Declaración sobre el fomento de la paz, la prosperidad y las relaciones entre el norte y el sur de Corea contribuyan de manera importante a promover el diálogo político intercoreano y la cooperación económica y de otro tipo y a fortalecer la paz y la seguridad en la península de Corea y en toda el Asia nororiental. | UN | ونأمل بإخلاص أن تسهم التدابير الواردة في الإعلان بشأن النهوض بالعلاقات بين كوريا الشمالية والجنوبية وبالسلام والرخاء، إسهاما هاما في النهوض بالحوار السياسي والاقتصادي وأوجه التعاون الأخرى بين الكوريتين، وفي تعزيز السلام والأمن في شبه الجزيرة الكورية وفي شمال شرقي آسيا بأسره. |
Las Naciones Unidas deben tomar las medidas necesarias para disolver el Mando Unificado y, de esta manera, eliminar toda injerencia e influencia externas y crear una atmósfera propicia al diálogo entre el norte y el sur de Corea. | UN | فعلى اﻷمم المتحدة أن تتخذ التدابير اللازمة لحل القيادة الموحدة، مزيلة بذلك التدخل والتأثير الخارجيين وموجدة مناخا ملائما للحوار بين كوريا الشمالية والجنوبية. )السيد لي سونغ جين، جمهورية |
Es bien conocido que toda la nación coreana y la comunidad internacional desean eliminar los últimos vestigios de la guerra fría en la península de Corea, crear y promover un clima propicio a la reconciliación y a la cooperación entre el norte y el sur de Corea, y lograr la reunificación de las dos Coreas lo antes posible. | UN | " وكما يعلم الجميع فإن الأمة الكورية بأسرها والمجتمع الدولي يرغبان بإزالة آخر مخلفات الحرب الباردة من شبه الجزيرة الكورية، وإيجاد وتعزيز بيئة ملائمة للمصالحة والتعاون بين كوريا الشمالية والجنوبية. وتحقيق إعادة الوحدة الكورية في أقرب وقت ممكن. |
Para que pueda alcanzarse la reunificación independiente y pacífica de nuestro país es indispensable que mejoren urgentemente las relaciones entre el norte y el sur de Corea. | UN | إن تحسين العلاقات بين شمال كوريا وجنوبها مسألة ملحة من أجل تحقيق إعادة توحيد البلد بشكل مستقـــل وسلمي. |
Los Estados Unidos no deberían obstaculizar los esfuerzos del norte y el sur de Corea por lograr la reconciliación, la colaboración y la reunificación nacionales. | UN | ينبغي أن تتوقف الولايات المتحدة عن عرقلة الجهود التي يبذلها شمال وجنوب كوريا لتحقيق مصالحة وطنية وتعاون وإعادة توحيد شطري كوريا. |
Fue organizada el 18 de noviembre de 1945 en Pyongyang con el nombre de la Unión de Mujeres Democráticas de Corea del Norte, nombre que fue cambiado el 20 de enero de 1951 por el actual en ocasión de la fusión de las que estaban separadas en el norte y el sur de Corea. | UN | انه منظمة تعمل على رفع مكانة ودور النساء وضمان حقوقهن في البناء الاشتراكي، وتم إنشاؤه في يوم 18 من نوفمبر عام 1945 في بيونغ يانغ بإسم اتحاد النساء الديمقراطي لشمالي كوريا وأعيدت تسميته كاتحاد النساء الديمقراطي الكوري بدمج اتحادي النساء في شمالي كوريا وجنوبيها في يوم 20 من يناير عام 1951. |