nos esperan muchos desafíos que continuarán en nuestro camino incluso cuando la paz mundial se convierta en realidad. | UN | هناك تحديات عديدة تنتظرنا وسوف تستمر هذه التحديات حتى عندما يصبح السلام الشامل واقعا ملموسا. |
El cincuentenario de las Naciones Unidas nos brinda una oportunidad histórica para aprender las lecciones de las experiencias del pasado y prepararnos para los desafíos que nos esperan. | UN | إن الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة توفر فرصة تاريخية لتعلم الدروس من تجارب الماضي وتهيئة أنفسنا للتحديات التي تنتظرنا. |
Estoy deseoso de trabajar estrechamente con todos los miembros y observadores de la Conferencia para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وإني أتطلع للعمل بصورة وثيقة مع جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح والمراقبين فيه من أجل مواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
A tenor de los cambios que nos esperan, también es un referente esencial para nuestras acciones. | UN | وعلى ضوء ما ينتظرنا من تحديات، يشكل الإعلان أيضا نبراسا أساسيا نستنير به في ما نتخذه من إجراءات. |
Un plazo de cinco años para lograr resultados con respecto a los enormes retos que nos esperan no parece muy largo. | UN | ومهلة خمس سنوات لتحقيق نتائج إزاء التحديات الهائلة التي تواجهنا قد لا تبدو طويلة. |
- No. Nuestros hijos y esposas nos esperan en la municipalidad. | Open Subtitles | نحن عندنا اطفال وزوجات ينتظروننا في دار البلديه |
Pronto nos iremos, y... veremos qué aventuras nos esperan. | Open Subtitles | قريبا جميعنا سنرحل ونرى المغامرات التي بانتظارنا |
Ahora es necesario no sólo trabajar intensamente sino tener más clara la índole de las tareas que nos esperan. | UN | والمطلوب اﻵن ليس مجرد العمل الشاق. إذ ينبغي أن يكون هناك وضوح جديد في طبيعة المهام التي تنتظرنا. |
Sin embargo, nos esperan muchos problemas. | UN | إلا أن هناك الكثير من التحديات التي تنتظرنا. |
Hemos de combatir la xenofobia y estar preparados para los formidables desafíos de protección que nos esperan. | UN | علينا إذن أن نكافح كراهية الأجانب وأن نستعد لتحديات الحماية الهائلة التي تنتظرنا. |
Con esta visión estamos mirando los enormes e importantes desafíos que nos esperan. | UN | وبهذه الرؤية نتطلع إلى التحديات الهامة والمهام الجسام التي تنتظرنا. |
Hemos de combatir la xenofobia y estar preparados para los formidables desafíos de protección que nos esperan. | UN | علينا إذن أن نكافح كراهية الأجانب وأن نستعد لتحديات الحماية الهائلة التي تنتظرنا. |
Los retos que nos esperan no son ni menos que el año pasado ni menores en lo que concierne a su magnitud. | UN | والتحديات التي تنتظرنا لا تقل كماً عن تحديات العام الماضي، وهي أيضا لا تقل حجماً عنها. |
Pero lo que hemos logrado hasta la fecha debería darnos la confianza necesaria para afrontar las complejas dificultades que nos esperan. | UN | ولكن ينبغي أن تمنحنا إنجازاتنا حتى الآن الثقة حتى نتصدى للتحديات القوية التي تنتظرنا. |
Esta época en la situación mundial exigirá valentía y determinación al encarar los enormes desafíos que nos esperan. | UN | وهذا الوقت الحافل بالأحداث العالمية يتطلب منا الشجاعة والتصميم ونحن نواجه تحديات هائلة تنتظرنا. |
Sí, el centro de refugiados. nos esperan con galletas en el horno. | Open Subtitles | أجل، مركز اللاجئين، لديهم بسكويت في الفرن ينتظرنا |
Le aseguro, Señor Presidente, la cooperación y el apoyo inalterables de Tanzanía a usted y los otros miembros de la Mesa, en la realización de las importantes tareas que nos esperan. | UN | وأؤكد لكم سيدي الرئيس، تعاون تنزانيا الثابت معكم ومع سائر أعضاء هيئة المكتب ودعمها لكم في الوقت الذي نبدأ فيه العمل الهام الذي ينتظرنا. |
El informe también destaca los muchos desafíos que nos esperan. | UN | ويبرز التقرير أيضا العديد من التحديات الرئيسية التي تواجهنا. |
Estamos aquí reunidos una vez más para buscar e identificar juntos las soluciones de consenso idóneas para las tareas hercúleas que nos esperan. | UN | وها نحن نجتمع هنا مرة أخرى لالتماس وتحديد حلول توافقية مثالية للمهام العملاقة التي تواجهنا. |
Son las dos, nos esperan arriba. | Open Subtitles | الساعة الثانية اعتقد انهم ينتظروننا |
Nunca pierdan la esperanza, por el bien de nuestras familias, que nos esperan con todo su corazón, incluso en este mismo momento. | Open Subtitles | في هذه اللحظة، أفرادٌ من عائلاتنا بانتظارنا في جوسون. لذا أرجوكم، لا تفقدوا الأمل. |
Debemos partir, Pierre. nos esperan en Rouen al anochecer. | Open Subtitles | بيير ، يجب أن نذهب ينتظرونا فى روين عند المساء |
Sí, de todos modos ya nos ibamos, nuestras perras nos esperan. | Open Subtitles | أجل فقد كان علينا الرحيل أصلاً فعاهراتنا في انتظارنا |
En serio nos esperan que nos pongamos esto, ¿No? | Open Subtitles | هم لا يتوقعون منا جدياً أن نرتدي هذه، أليس كذلك؟ |
Ellos no nos esperan. | Open Subtitles | إنّهم لا يتوقّعون قدومنا. |
nos esperan siempre nuevas oportunidades y desafíos imprevistos en nuestro camino hacia la paz, el progreso y la prosperidad. | UN | وتنتظرنا دائما الفرص الجديدة والتحديات غير المتوقعة على طول طريقنا نحو السلام والتقدم والازدهار. |