"nos ha permitido" - Translation from Spanish to Arabic

    • مكننا من
        
    • مكنتنا من
        
    • أتاحت لنا
        
    • أتاح لنا
        
    • وقد مكنتنا
        
    • سمح لنا
        
    • ومكننا
        
    • وقد مكننا
        
    • سمحت لنا
        
    • قد مكننا
        
    • مكَّننا
        
    • لنا الفرصة
        
    • مكّنتنا
        
    • ولقد مكنتنا
        
    • وأتاح لنا
        
    Por lo tanto, debemos mantener el impulso que nos ha permitido movilizar recursos importantes y lograr resultados tangibles. UN ولذا يجب علينا الحفاظ على الزخم الذي مكننا من تعبئة موارد كبيرة وتحقيق نتائج ملموسة.
    La misma es genuinamente popular y autóctona y nos ha permitido construir una democracia participativa y una sociedad cada vez más humana y justa, que ha colocado al ser humano en el centro de sus realizaciones. UN إنها ثورة شعبية ووطنية أصيلة مكنتنا من بناء ديمقراطية تشاركية ومجتمع أكثر إنسانية وعدلا يضع الإنسان في محور أنشطته.
    Encarnaban el espíritu humano que nos ha permitido sobrevivir en los polos. Open Subtitles لقد جسّدوا روح الإنسان التي أتاحت لنا الحياة في القطبين
    El rápido desarrollo de la ciencia y de la tecnología nos ha permitido apoyarnos más que nunca en los recursos marinos vivos y no vivos. UN فالتطور السريع في مجال العلم والتكنولوجيا أتاح لنا أن نعتمد بشكل أكبر مما مضى على الموارد البحرية الحية وغير الحية.
    Esta política nos ha permitido lograr un nivel más alto de competitividad y participar más activamente en la economía mundial de la información que está en ciernes. UN وقد مكنتنا هذه السياسة من تحقيق مستوى أعلى من القدرة على المنافسة الدولية والمشاركة بصورة أنشط في اقتصاد المعلومات العالمي البارز إلى الوجود.
    Creemos que nuestro total apego a esos principios nos ha permitido operar en situaciones bastante difíciles y complejas. UN ونعتقد بأن تقيدنا الصارم بهذه المبادئ قد سمح لنا بالعمل في حالات صعبة ومعقّدة تماما.
    Esto nos ha permitido lograr ciertos avances para mejorar la condición humana. UN ومكننا ذلك من تحقيق بعض التقدم في تحسين الحالة البشرية.
    Esto nos ha permitido elaborar medidas específicas, que son más eficaces. UN وقد مكننا هذا من تحديد تدابير معينة أكثر فعالية.
    Este Código nos ha permitido corregir una deficiencia evidente. UN ولقد سمحت لنا هذه المدونة بتصحيح أوجه النقص الواضحة.
    La apertura de nuestra economía nos ha permitido duplicar el tamaño de nuestro producto interno en una década, frente a los cerca de 50 años que demoramos en la duplicación anterior. UN وأن انفتاح اقتصادنا قد مكننا من مضاعفة حجم الناتج المحلي الإجمالي في غضون عشر سنوات، مقارنة بنحو خمسين سنة استغرقتها المضاعفة السابقة.
    El dispositivo CIP nos ha permitido tomar el control del tanque principal. Open Subtitles جهاز معالجة تداخل القنوات مكننا من السيطرة على الخزانات الرئيسية
    Consideramos que la labor útil realizada en los debates anteriores nos ha permitido avanzar. UN ونعتقد أن العمل المفيد الذي أنجز في المناقشات السابقة مكننا من المضي قدما.
    También quiero expresar la profunda gratitud de mi delegación a los Coordinadores Especiales cuya diligente labor nos ha permitido disponer hoy de sus informes respectivos. UN وأود أن أعرب أيضاً عن امتنان وفد بلدي العميق للمنسقين الخاصين على عملهم الدقيق الذي مكننا من الاستفادة من تقاريرهم.
    Esto se debe a la prudencia fiscal, que nos ha permitido vivir dentro de nuestras posibilidades. UN ويعزى ذلك إلى الحصافة المالية، التي مكنتنا من العيش في حدود إمكانياتنا.
    nos ha permitido también asumir el control nacional del proceso de desarrollo en asociación con las Naciones Unidas. UN كما أنها مكنتنا من تولى الملكية الوطنية للعملية الإنمائية بالشراكة مع الأمم المتحدة.
    Quiero aprovechar esta oportunidad para agradecer a todas las delegaciones su amable cooperación y el espíritu de acuerdo que nos ha permitido aprobar la agenda de manera rápida y eficiente. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لتوجيه الشكر إلى كل الوفود على تعاونها السخي، وعلى روح المودة التي أتاحت لنا إقرار جدول الأعمال بسرعة وبأسلوب عملي.
    Si bien no ha surgido nada concreto, el debate regional nos ha permitido comprender mejor la posición de los Estados de destino, y esperamos que nos permita trabajar a fin de alcanzar el equilibrio previsto. UN ومع أنه لم يتم التوصل إلى شيء عملي، فقد أتاحت لنا المناقشة الإقليمية أن نتفهم بصورة أفضل موقف الدول المستقبلة والمرجو أن يتيسر لنا العمل معا لإقامة توازن متفق عليه.
    La definición de las minorías étnicas y religiosas, y en particular de las nociones mismas de etnicidad y de minoría, nos ha permitido descubrir esa vinculación. UN وقد أتاح لنا تعريف الأقليات الإثنية والدينية ولا سيما تعريف مفهومي الانتماء الإثني والانتماء إلى الأقليات في حد ذاتهما، توضيح نقاط التقائهما.
    Nuestros contactos con la Oficina del Fiscal nos ha permitido alcanzar progresos importantes en esas esferas. UN وقد مكنتنا شراكتنا مع مكتب المدعي العام من إحراز تقدم كبير في هذه المجالات.
    A través de la historia, los isleños han demostrado un alto grado de innovación y adaptación, que nos ha permitido sobrevivir a numerosos desastres naturales y producidos por el hombre. UN وطوال التاريخ كان سكان الجزر يبدون درجة مرموقة من القدرة على الابتكار والتكيف، مما سمح لنا بالبقاء في مواجهة كوارث عديدة طبيعية ومن صنع اﻹنسان.
    Esto nos ha permitido establecer lazos ejemplares y estrechos de amistad con Etiopía, nuestro antiguo adversario. UN ومكننا ذلك من أن نقيم روابط صداقة وثيقة وممتازة مع إثيوبيا التي كانت في الماضي خصما لنا.
    Ello nos ha permitido avanzar, no solamente en el área de la capacitación o en la de la información, sino principalmente en la de la cooperación. UN وقد مكننا ذلك من إحراز تقدم ليس في مجال التدريب أو المعلومات فحسب، وإنما أيضا في مجال التعاون بالدرجة الأولى.
    nos ha permitido adentrarnos en el cerebro y ver lo imbrincado de lo que yace dentro de él TED سمحت لنا بأن نغوص في اعماق الدماغ وان نرى تلك التفاصيل المعقدة التي تقع في داخله
    Nuestra interacción, tanto durante las deliberaciones como en los pasillos, nos ha permitido conocer mejor las condiciones imperantes en determinados territorios, así como las dificultades a que hacen frente nuestros hermanos y hermanas en los pequeños territorios insulares no autónomos del Caribe y el Pacífico. UN كما أن التفاعل الذي جرى بيننا وفيما بيننا، سواء أثناء انعقاد الجلسات أو في اﻷروقة، قد مكننا من زيادة معرفتنا بالظروف السائدة في أقاليم معينة والتحديات التي يواجهها إخوتنا وأخواتنا في اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة البحر الكاريبي، وكذا في منطقة المحيط الهادئ.
    El sistema de plataformas presidenciales, adoptado en 2006 y retomado satisfactoriamente en 2007 y 2008, nos ha permitido progresar. UN لقد مكَّننا نظام هيئة الرئاسة الذي اعتُمِد في عام 2006 واستمر بنجاح في عامي 2007 و2008 من إحراز التقدم.
    Ello nos ha permitido participar plenamente en las actividades internacionales para preparar la entrada en vigor, en su momento, del Tratado. UN وقد أتاح ذلك لنا الفرصة لأن نشارك مشاركة كاملة في الجهود الدولية الرامية إلى الإعداد لدخول المعاهدة حيز النفاذ في نهاية المطاف.
    Nuestra propia experiencia tras haber elaborado una respuesta al VIH que ha tenido mucho éxito nos ha permitido compartir con nuestros vecinos de la región las enseñanzas que hemos adquirido. UN وقد مكّنتنا خبرتنا في تطوير مواجهة ناجحة إلى حد كبير للفيروس من تشاطر الدروس المستقاة مع جيراننا في المنطقة.
    Este modelo fiduciario de democracia que apoya Singapur nos ha permitido llevar adelante las políticas duras que son necesarias para el desarrollo económico. UN ولقد مكنتنا ديمقراطية الوصاية هذه، وهي النموذج الــذي تأخذ به سنغافورة، من انتهاج سياسة قوية ضرورية للتنمية الاقتصادية.
    Este dialogo nos ha permitido, en última instancia, beneficiarnos del apoyo de estas entidades para solucionar cuestiones de interés humanitario a menudo delicadas y coordinar las actividades de protección y socorro. UN وأتاح لنا ذلك الحوار في نهاية المطاف الاستفادة من دعم هذه الكيانات في إيجاد حلول للشواغل الإنسانية وتنسيق الحماية والأنشطة الغوثية التي غالبا ما تكون مسائل حساسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more