"nos hemos fijado" - Translation from Spanish to Arabic

    • حددناها لأنفسنا
        
    • وضعناها لأنفسنا
        
    • حددناه لأنفسنا
        
    • حددناها بأنفسنا
        
    • وضعنا لأنفسنا
        
    • وضعناه لأنفسنا
        
    • ووضعنا لأنفسنا
        
    • لقد حددنا
        
    Compartamos nuestras experiencias a fin de conseguir las metas que nos hemos fijado. UN ولنتقاسم الخبرات لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Pese a todos los logros y progresos que acabo de mencionar, distamos mucho de alcanzar los objetivos que nos hemos fijado. UN وعلى الرغم من كل ما أُنجز وكل التقدم الذي أشرت إليه من فوري، نحن بعيدون عن تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    El logro de los ocho Objetivos intersectoriales que nos hemos fijado mejorará la calidad de vida de todos nuestros pueblos. UN وإنجاز الأهداف الشاملة الثمانية التي حددناها لأنفسنا سيحسن نوعية الحياة لشعوبنا كافة.
    Se subrayó que es sumamente importante que acatemos las normas que nos hemos fijado y que hemos convenido. UN وقد شُدد على أنه من الأهمية البالغة لنا أن نراعي القواعد التي وضعناها لأنفسنا واتفقنا عليها.
    Como ya hemos demostrado, Trinidad y Tabago está dispuesto a participar activamente en el empeño concertado de la comunidad internacional por lograr los objetivos que nos hemos fijado. UN وكما سبق أن بيَّنا، ترغب ترينيداد وتوباغو في أن تكون مشاركا نشطا في الجهد المنسق للمجتمع الدولي لتحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Para comenzar, en lo que respecta a la reducción de la pobreza, la meta que nos hemos fijado de disminuir en un 50% la pobreza antes de 2015 requiere esfuerzos radicales. UN أولا وقبل كل شيء، فيما يتعلق بإحراز التقدم في مجال تخفيف حدة الفقر: يرمي الهدف الذي حددناه لأنفسنا إلى تخفيض عدد المنكوبين بالفقر إلى النصف بحلول سنة 2015، ويقتضي هذا الهدف بذل جهود جوهرية.
    Por lo tanto, se necesita el compromiso político y financiero constante para alcanzar los objetivos humanitarios que nos hemos fijado. UN وبالتالي، نحن بحاجة إلى استمرار الالتزام السياسي والمالي من أجل تحقيق الأهداف الإنسانية التي حددناها بأنفسنا.
    Asimismo, nos hemos fijado una serie de Objetivos de Desarrollo del Milenio, que esperamos lograr en 2015. UN كما وضعنا لأنفسنا مجموعة من الأهداف الإنمائية للألفية التي نأمل في تحقيقها بحلول عام 2015.
    Este año, estamos a medio camino del calendario que nos hemos fijado en este sentido. UN هذه السنة نصل إلى منتصف الجدول الزمني الذي وضعناه لأنفسنا في هذا الصدد.
    Muchos de los ambiciosos objetivos de desarrollo que nos hemos fijado dependen de manera decisiva de que nuestra lucha contra esta epidemia tenga éxito. UN تعتمد الكثير من الأهداف الإنمائية الطموحة التي حددناها لأنفسنا اعتماداً أساسياً على نجاحنا في مكافحة هذا الوباء.
    Consideramos que podremos lograr los objetivos que nos hemos fijado si mantenemos el máximo grado de voluntad y determinación políticas. UN إننا نعتقد أنه يمكننا تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا من خلال الحفاظ على أعلى مستوى من الإرادة السياسية وصدق العزيمة.
    El desafío que enfrenta la comunidad internacional en su intento de hacer realidad un mundo libre de armas nucleares es hoy más grande que nunca y requiere nuestro compromiso pleno e incondicional respecto de los objetivos que nos hemos fijado. UN والتحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي في تحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية قد أصبح أقوى من ذي قبل، ويتطلب التزامنا الكامل وغير المشروط بالأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Asimismo, señalamos que es nuestro deber redoblar nuestros esfuerzos y movilizar nuestra energía con el fin de cumplir nuestros compromisos y alcanzar los objetivos que nos hemos fijado. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن من واجبنا أن نضاعف جهودنا ونحشد طاقتنا بغية تنفيذ التزاماتنا وتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Propongo comenzar con lo que es, sin duda, uno de los mayores objetivos que hasta ahora nos hemos fijado en las Naciones Unidas y que consiste en lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأرى أن نبدأ بأمر أصبح دون شك واحدا من أهم الأهداف التي حددناها لأنفسنا هنا في الأمم المتحدة، ألا وهو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Además, ahora que nos acercamos a ese examen global, es indispensable que contemos con datos e información adecuados para evaluar el progreso hacia la aplicación de los compromisos que nos hemos fijado. UN وعلاوة على ذلك، وفيما نحن في طريقنا إلى إجراء الاستعراض الشامل، يتحتم علينا الحصول على البيانات والمعلومات الكافية لاستعراض ما أُحرز من تقدم نحو تنفيذ الالتزامات التي حددناها لأنفسنا.
    Tenemos que trabajar con ahínco para aplicar el Consenso de Monterrey, en el que se identifican las fuentes que pueden utilizarse para financiar los objetivos de desarrollo que nos hemos fijado nosotros mismos. UN وإننا بحاجة لأن نعمل بمثابرة من أجل تنفيذ توافق مونتيري الذي يحدد المصادر التي يمكن استخدامها في تمويل أهداف التنمية التي وضعناها لأنفسنا.
    En lo referente a las cuestiones relativas a los derechos del niño, esperamos que la cumbre de seguimiento que se celebró aquí, en Nueva York, recientemente nos fortalecerá en nuestra determinación de lograr los nobles objetivos que nos hemos fijado de brindar a nuestros niños un futuro más promisorio. UN أما فيما يتعلق بمسائل الأطفال، فإننا نأمل في أن تقوي فينا قمة المتابعة التي عقدت مؤخرا هنا في نيويورك العزم على تحقيق الأهداف السامية التي وضعناها لأنفسنا في سبيل إعداد مستقبل أكثر إشراقا لأطفالنا.
    Todas las naciones, grandes y pequeñas, ricas y pobres, fuertes y débiles tenemos que desplegar seriamente nuestros mejores esfuerzos en concierto si esperamos alcanzar los objetivos que nos hemos fijado. UN ويتعين على الدول كبيرها وصغيرها، غنيها وفقيرها، قويها وضعيفها أن تتضافر جميعاً في بذل أفضل الجهود التي بمقدورنا، هذا إن أردنا أن نحقق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Los Estados Unidos esperan con interés continuar el diálogo con otros Estados Miembros acerca de la manera de alcanzar los objetivos ambiciosos que nos hemos fijado. UN وتتطلع الولايات المتحدة إلى استمرار الحوار مع الدول الأعضاء الأخرى بشأن كيفية تحقيق الأهداف الطموحة التي وضعناها لأنفسنا.
    El debate nos ofrece la oportunidad de examinar los resultados logrados hasta el momento y los desafíos que tenemos por delante, así como de planificar el camino a seguir para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio hacia la fecha que nos hemos fijado. UN وتتيح لنا المناقشة فرصة لتقييم أوجه النجاح الذي حققناه حتى الآن، وما واجهناه من تحديات أثناء ذلك، وتصور سبيل المضي قدما وإذ نشق طريقنا ونحن نتقدم إلى الأمام في عزمنا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول التاريخ الذي حددناه لأنفسنا.
    Por lo que se refiere a algunas de las cuestiones principales, todavía debemos adoptar medidas para lograr los nobles objetivos que nos hemos fijado. UN أما بالنسبة لبعض القضايا الرئيسية، فما زلنا بحاجة إلى اعتماد تدابير لتحقيق الأهداف السامية التي حددناها بأنفسنا.
    nos hemos fijado un programa difícil y orientado hacia el futuro, reconociendo que los niños son ciudadanos de pleno derecho y que invertir en su desarrollo es la clave para la construcción de una Europa y un Asia central pacíficas y prósperas. UN لقد وضعنا لأنفسنا جدول أعمال يتحدى قدراتنا ويتطلع إلى المستقبل، ويعترف بأن الأطفال مواطنون بذاتهم، وأن الاستثمار في تنميتهم عنصر أساسي في جعل أوروبا وآسيا الوسطى مناطق سلمية ومزدهرة.
    Sin seguridad ni estabilidad hay pocas probabilidades de que podamos aplicar el programa de desarrollo de largo alcance que nos hemos fijado. UN فبدون الأمن والاستقرار، ستكون الفرصة ضئيلة أمامنا لتنفيذ برنامج التنمية الطويل الأمد الذي وضعناه لأنفسنا.
    Para el próximo año nos hemos fijado la meta de proporcionar créditos por un valor de 200 millones de dólares. UN ووضعنا لأنفسنا هدف تقديم ائتمانات بمبلغ 200 مليون دولار في العام القادم.
    nos hemos fijado el objetivo de reducir en dos tercios, en un plazo de 20 años, nuestra dependencia de los productos derivados del petróleo. UN لقد حددنا لأنفسنا الهدف المتمثل في تقليل الاعتماد على منتجات المشتقات النفطية بمقدار الثلثين خلال 20 عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more