| La historia nos recuerda que la paz siempre debe basarse en una avenencia entre las partes para arraigarse en los corazones y los espíritus de una forma duradera. Una paz impuesta siempre trae consigo el germen de conflictos futuros. | UN | إن التاريخ يذكرنا بأن السلام يجب دائما أن يقوم على التوفيــق بين اﻷطراف بغيــة أن يتجذر نهائيا في قلوب وأفكار الناس، بينما السلام المفروض فرضا يحمل دوما في طياته بذور الصراع في المستقبل. |
| No obstante, un examen cuidadoso de esa tendencia nos recuerda que el Consejo podría haber optado por disposiciones alternativas para responder de manera más adecuada a determinados casos. | UN | بيد أن القيام باستعراض دقيق لذلك الاتجاه يذكرنا بأن المجلس كان يمكنه أن يختار أحكاما بديلة للاستجابة على نحو أكثر مناسبة إلى حالات خاصة. |
| Esa declaración nos recuerda que los desafíos y amenazas a los cuales se enfrenta nuestro mundo exigen una comprensión y una respuesta colectivas. | UN | وهذا الإعلان يذكرنا بأن التهديدات والتحديات التي يواجهها العالم تتطلب منا تفهماً جماعياً ورداً جماعياً. |
| Nuestra propia experiencia nos recuerda que no basta con asegurar la reconciliación de las partes antiguamente beligerantes para garantizar una paz duradera. | UN | إن تجربتنا تذكرنا بأنه لا يكفي تحقيق المصالحة بين اﻷحزاب التي كانت متنازعة من قبل، لكفالة سلم دائم. |
| La experiencia internacional nos recuerda que hacer comparecer ante la justicia a quienes cometieron crímenes de guerra sigue siendo una obligación ética y jurídica perdurable. | UN | إن التجربة الدولية تذكرنا بأن تقديم من ارتكبوا جرائم حرب إلى العدالة يظل دائما التزاما قانونيا وأخلاقيا. |
| Esta reunión nos recuerda que debemos mantenernos comprometidos con este empeño. | UN | إن هذا الاجتماع يذكرنا بأنه يجب علينا أن نبقى مشاركين. |
| Ello nos recuerda que, en el curso de toda negociación, debemos pensar siempre en cómo funcionará efectivamente desde un punto de vista práctico el producto resultante. | UN | وهذا يذكِّرنا بأنه ينبغي لنا، كجزء لا يتجزأ من أي مفاوضات، أن نضع في اعتبارنا دائماً الطريقة التي ستُطبَّق بها المحصلة النهائية من الناحية العملية. |
| En el informe se nos recuerda que los países africanos están atrasados en el plazo para cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio en el año 2015. | UN | فالتقرير يذكرنا بأن البلدان الأفريقية متخلفة زمنيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
| La historia nos recuerda que la ignorancia cultural y la intolerancia religiosa han sido obstáculos enormes a la paz y el desarrollo. | UN | وتاريخنا يذكرنا بأن الجهل الثقافي والتعصب الديني ما انفكا يشكلان عقبات كبرى أمام السلام والتنمية. |
| Sesenta años después, el conflicto árabe-israelí nos recuerda que el viaje de los judíos de regreso a la historia todavía no ha terminado. | News-Commentary | بعد ستين عاماً، ما زال الصراع العربي الإسرائيلي يذكرنا بأن رحلة عودة اليهود إلى التاريخ ما زالت مستمرة. |
| nos recuerda que lo que es realmente importante es a quien hemos tocado y... ya sabes, cuánto hemos dado. | Open Subtitles | ..يذكرنا بأن الأمر المهم بالنسبة لنا ..هو من لمسنا ..وكم أعطينا |
| Lo único que nos recuerda que el sol por fin caera en unos doas | Open Subtitles | هذا هو الشيء الوحيد الذي يذكرنا بأن غروب الشمس من بضعة أيام... |
| Afortunadamente, el proyecto de resolución que estamos examinando nos recuerda que esta Organización se ocupa verdaderamente de la paz, si es que no lo hace en exclusividad. | UN | ومن دواعي السرور أن مشروع القرار الذي ننظر فيه يذكرنا بأن هذه المنظمة، إن لم تكن من أجــل أي شــيء آخر، فهي حقا من أجل السلم. |
| En primer lugar, 13 de los 51 países incluidos son países de ingresos medianos, lo que nos recuerda que la vulnerabilidad a la deuda no es una característica exclusiva de los países más pobres. | UN | أولا، هناك ١٣ بلدا من بين اﻟ ٥١ بلدا المشمولة هي من البلدان المتوسطة الدخل، مما يذكرنا بأن التعرض للمديونية ليس سمة قاصرة على البلدان اﻷكثر فقرا على وجه الحصر. |
| Es más, la evolución en el campo de la biotecnología nos recuerda que los Tratados no pueden permanecer estáticos en un mundo impulsado por la tecnología. | UN | بل إن التطورات في مجال التكنولوجيا الحيوية تذكرنا بأنه لا يمكن للمعاهدات أن تبقى ساكنة في عالم يرتكز إلى التكنولوجيا. |
| Esta tragedia nos recuerda que no podemos permitir que nuestro mundo y nuestros jóvenes sean rehenes de aquellos que ocupan los extremos del espectro político. | UN | هذه المأساة تذكرنا بأنه لا يمكننا أن نترك عالمنا وشبابنا رهنية في يد الجناح المتطرف في الطيف السياسي. |
| Sin embargo, la actualidad nos recuerda que sería arriesgado considerar que el mundo en que vivimos y el continente europeo reconciliado han entrado en una era de estabilidad irreversible. | UN | غير أن اﻷحداث الراهنة تذكرنا بأن من المجازفة أن يعتبر أن العالم الذي نعيش فيه والقارة اﻷوروبية المتصالحة قد دخلا حقبة استقرار لا يمكن قلب اتجاهها. |
| Lo sucedido en Fukushima, Chernobyl y Three Mile Island, nos recuerda que la seguridad nuclear no es una responsabilidad estrictamente nacional. | UN | والأحداث التي وقعت في فوكوشيما وتشيرنوبيل وفي ثري مايل آيلند تذكرنا بأن السلامة النووية ليست مسؤولية وطنية على نحو صارم. |
| nos recuerda que cada uno de los Estados tiene la responsabilidad de actuar no sólo por sí mismo, sino también dentro de un sistema regional y que debe prestar la lealtad debida a esos valores, metas, propósitos y principios. | UN | وهو يذكرنا بأنه تقع على كل دولة مسؤولية العمل ليس فقط وحدها، ولكن أيضا ضمن نظام إقليمي، والإخلاص الواجب لهذه القيم والأهداف والأغراض والمبادئ. |
| Y, mientras se erigen muros para dividir la tierra de otros pueblos y anexársela, en nombre de la seguridad del ocupante, la Declaración Universal de Derechos Humanos nos recuerda que no sólo reconoce los derechos inalienables y las libertades fundamentales de la persona humana, sino que, además, reconoce que los seres humanos viven en comunidad, y que esta comunidad es vital para la experiencia humana completa. | UN | ولئن كانت الجدران تبني لتقسيم وضم أراضي شعب آخر، باسم توفير الأمن للمحتل، فان الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يذكرنا بأنه لا يعترف بالحقوق غير القابلة للتصرف والحريات الأساسية للإنسان الفرد فحسب، بل أنه يعترف أيضا بأن البشر يعيشون في مجتمع بعضهم مع بعض، وبأن هذا المجتمع حيوي للإنسان الكامل. |
| nos recuerda que, para que sea eficaz, un programa internacional de lucha contra el terrorismo debe centrarse en instrumentos no militares. | UN | وهي تذكرنا بأننا، لنكون فعالين، لا بد أن يركز أي برنامج دولي لمكافحة الإرهاب على الأدوات غير العسكرية. |