9.1. El Comité toma nota de la alegación del autor de que su reclusión en una celda segura, así como su reclusión en una celda de alta seguridad al menos en dos ocasiones, era incompatible con su edad, y su discapacidad y su condición de aborigen, en virtud de la cual la imposición de un régimen de separación, aislamiento y restricción de sus movimientos tiene efectos particularmente nocivos. | UN | 9-1 تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي يفيد بأن إيداعه " زنزانة آمنة " ، وكذلك حبسه في " زنزانة تخضع لإجراءات أمنية مشددة " ، وذلك في مناسبتين على الأقل، أمر لا يتمشى مع سنه وإعاقته ووضعه كأحد أفراد السكان الأصليين الذين يتضررون بشدة بفعل العزل والفصل وتقييد حرية الحركة في السجن. |
El Comité recuerda que la detención en régimen de incomunicación en sí misma puede violar el artículo 9 y toma nota de la alegación del autor de que su hermano fue mantenido en situación de detención en régimen de incomunicación desde julio de 1995 hasta junio de 1996. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الحبس الانفرادي يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 9. وتحيط علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي يفيد أن أخاه وُضع قيد الحبس الانفرادي في الفترة من تموز/يوليه 1995 حتى حزيران/يونيه 1996. |
El Comité recordó que la detención en régimen de incomunicación, en sí misma, podía violar el artículo 9, y tomó nota de la alegación del autor de que su hermano había estado detenido en régimen de incomunicación desde julio de 1995 hasta junio de 1996. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الحبس الانفرادي يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 9. وتحيط علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي يفيد أن أخاه وُضع قيد الحبس الانفرادي ابتداءً من تموز/يوليه 1995 وحتى حزيران/يونيه 1996. |
11.3 En cuanto a la violación del párrafo 1 del artículo 14, el Comité toma nota de la alegación del autor de que la obligación de depósito ha violado su derecho a que su causa fuese oída por un tribunal que se pronunciase sobre el fundamento de las acusaciones penales de que era objeto. | UN | 11-3 أما الادعاء بانتهاك الفقرة 1 من المادة 14، فتحيط اللجنة علماً بما يزعمه صاحب البلاغ من أن حقه في أن يُنظر في قضيته من قبل محكمة تبت في صحة الاتهامات الجنائية الموجهة إليه قد انتهك بسبب واجب إيداع مبلغ. |
11.3 En cuanto a la violación del párrafo 1 del artículo 14, el Comité toma nota de la alegación del autor de que la obligación de depósito ha violado su derecho a que su causa fuese oída por un tribunal que se pronunciase sobre el fundamento de las acusaciones penales de que era objeto. | UN | 11-3 أما الادعاء بانتهاك الفقرة 1 من المادة 14، فتحيط اللجنة علماً بما يزعمه صاحب البلاغ من أن حقه في أن يُنظر في قضيته من قبل محكمة تبت في صحة الاتهامات الجنائية الموجهة إليه قد انتهك بسبب واجب إيداع مبلغ. |
El Comité toma nota de la alegación del autor de que el recurso de que disponía para subsanar la vulneración de su derecho de defensa, a saber, el procedimiento de revisión contemplado en la legislación del Estado parte, no fue efectivo, puesto que se dilató durante más de cuatro años. | UN | وتحيط علماً بادّعاء صاحب البلاغ أن سبيل الانتصاف المتاح له بشأن انتهاك حقه في الدفاع، وعلى وجه التحديد إجراء المراجعة القضائية الرقابية وفقاً لتشريعات الدولة الطرف، لم يكن فعالاً من حيث إنه تأخر أكثر من أربع سنوات. |
6.6 No obstante, el Comité toma nota de la alegación del autor de que los malos tratos de que fue objeto durante el período que pasó en prisión preventiva tuvieron consecuencias perdurables, que resultaron en una violación continuada de los derechos que le reconoce el artículo 7. | UN | 6-6 ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بادّعاء صاحب البلاغ أن إساءة معاملته أثناء احتجازه قبل المحاكمة قد كان لها عواقب طويلة الأجل، الأمر الذي أدى إلى انتهاك مستمر لحقوقه التي تكفلها المادة 7. |
El Comité recordó que la detención en régimen de incomunicación, en sí misma, podía violar el artículo 9, y tomó nota de la alegación del autor de que su hermano había estado detenido en régimen de incomunicación desde julio de 1995 hasta junio de 1996. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الحبس الانفرادي يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 9. وتحيط علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي يفيد أن أخاه وُضع قيد الحبس الانفرادي ابتداءً من تموز/يوليه 1995 وحتى حزيران/يونيه 1996. |