"notablemente el" - Translation from Spanish to Arabic

    • ملحوظة في
        
    • حاد في
        
    • هائل في
        
    • هائلة على
        
    El Ministerio de Salud ha emprendido importantes iniciativas para hacer frente a los retos en este sector, gracias a las cuales ha mejorado notablemente el estado de salud de la comunidad. UN وتمارس وزارة الصحة تدخلات رئيسية لمعالجة تحديات الخدمة الصحية ويعقبها إجراء تحسينات ملحوظة في حالة الصحة المجتمعية.
    91. Se ha incrementado notablemente el número de madres y recién nacidos que son referidos por parteras empíricas. UN 91- وقد حدثت زيادة ملحوظة في عدد حالات الاستعانة بالقابلات عند الوضع.
    Además, en estos países también mejoró notablemente el índice de desarrollo humano, lo que refleja el aumento del bienestar y la ampliación de las posibilidades. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه البلدان قد حققت تحسنات ملحوظة في مؤشر التنمية اﻹنسانية لدى كل منها، مما يعكس تزايد الرفاه واطراد الخيارات.
    También ha aumentado notablemente el número de trabajadores pobres, es decir, las personas que ganan menos de los 1,25 dólares diarios considerados como el umbral de pobreza a nivel internacional. UN كما حدث ارتفاع حاد في صفوف العاملين الفقراء - الأشخاص الذين يكسبون أقل من 1.25 دولار في اليوم وفق خط الفقر الدولي.
    Si bien la crisis económica de 2009 ha reducido notablemente el comercio de productos intermedios, los países en desarrollo han mantenido su tendencia a aumentar su presencia en el sector manufacturero mundial y en el comercio de productos intermedios. UN ورغم ما سببته الأزمة الاقتصادية التي حدثت في عام 2009 من انخفاض حاد في تجارة المنتجات الوسيطة، تواصل الاتجاه نحو تعزيز وجود البلدان النامية في مجال التصنيع العالمي وفي تجارة المنتجات الوسيطة.
    Gracias a esas medidas se había logrado disminuir notablemente el número de suicidios de reclusos. UN وقد أفضت هذه التدابير إلى انخفاض هائل في عدد حالات الانتحار بين السجناء.
    El plan estratégico de conservación del patrimonio mejoraría notablemente el aislamiento térmico de las fachadas y las ventanas en el edificio histórico. UN والخطة الاستراتيجية لحفظ التراث من شأنها أن تُدخل تحسينات هائلة على العزل الحراري للواجهات والنوافذ في المبنى التاريخي.
    Además, se preveía que la reciente aprobación por la Asamblea General de dos nuevos protocolos facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño aumentaría notablemente el volumen de trabajo de la Comisión como resultado de los requisitos de presentación de informes previstos en esos protocolos facultativos. UN وفضلا عن ذلك، من المتوقع أن يؤدي اعتماد الجمعية العامة مؤخرا للبروتوكولين الاختياريين الجديدين لاتفاقية حقوق الطفل إلى زيادة ملحوظة في عبء عمل اللجنة نتيجة لمتطلبات الإبلاغ المتوقعة فيهما.
    Mi delegación observa, por lo que se indica en el informe, que en la lista de causas que tiene ante sí la Corte ha aumentado notablemente el número de causas relacionadas con los conflictos armados, así como con la delimitación de fronteras terrestres y marítimas. UN ويلاحظ وفدي من تقرير المحكمة زيادة ملحوظة في عدد القضايا المتصلة بالصراع المسلح، وكذلك بترسيم الحــدود البريــة والبحرية، على قائمة قضايا المحكمة.
    Tal no fue el caso del Brasil, que incrementó notablemente el volumen de sus embarques en el segundo semestre gracias, entre otras cosas, a la mayor competitividad otorgada por las devaluaciones. UN وشذت البرازيل عن هذا الاتجاه حيث شهدت زيادة ملحوظة في حجم صادراتها المسجلة في الربع الثاني بفضل زيادة التنافسية التي ولدها تخفيض قيمة عملتها من بين عوامل أخرى.
    En los dos últimos años había aumentado notablemente el número de reuniones celebradas en el centro, de 446 en 2003 a 500 en 2004. UN وقد حدثت زيادة ملحوظة في مستوى الأنشطة التي شهدها المركز على مدى العامين الماضيين، حيث استضاف 500 مناسبة في عام 2004 بالمقارنة مع 446 في عام 2003.
    El Gobierno mantiene la práctica actual, ya que espera que con ello contribuirá a aumentar notablemente el número de personas calificadas para realizar estudios y, posteriormente, incorporarse a la administración pública y otros puestos con capacidad de toma de decisiones. UN وتتابع الحكومة الملكية الممارسة الحالية حيث يؤمل أن يسهم ذلك في تحقيق زيادة ملحوظة في عدد الأشخاص المؤهلين للدخول في تيار التعليم والدخول بعد ذلك في الخدمة المدنية وغيرها من مناصب صنع القرار.
    Como resultado de esas mejoras, en 2000 aumentó notablemente el número de repatriados pertenecientes a minorías (18.000, en vez de 12.000, como en 1999). UN ونتيجة لهذه التحسينات زاد عدد العائدين من أبناء الأقليات زيادة ملحوظة في سنة 2000 (000 18 مقابل 000 12 في سنة 1999).
    No obstante, ha mejorado considerablemente la cantidad y calidad de datos disponibles en el nivel de los resultados, y ha aumentado notablemente el registro y la notificación de datos a nivel nacional hasta el punto de que en 2006 se alcanzó el 100% de cumplimiento en la presentación de informes anuales por las oficinas que apoyan programas nacionales. UN ولا يزال يوجد مع ذلك تحسن ملحوظ في توافر ونوعية البيانات على مستوى النتائج، وزيادة ملحوظة في تسجيل البيانات على الصعيد القطري والإبلاغ عنها حيث بلغت في عام 2006، 100 في المائة من معدل تقديم المكاتب القطرية للتقارير السنوية دعما للبرامج القطرية.
    A medida que el Tribunal se acerca al final de su mandato, ha aumentado notablemente el número de muchos de sus funcionarios excepcionalmente cualificados que, como es comprensible, lo dejan para buscar un empleo más seguro con otros tribunales e instituciones internacionales. UN 43 - ومع اقتراب موعد انتهاء ولاية المحكمة، سُجلت زيادة ملحوظة في عدد موظفيها المتميزين من ذوي المؤهلات العالية الذين يتركون المحكمة لأسباب مفهومة سعيا وراء وظائف أضمن في محاكم ومؤسسات دولية أخرى.
    Durante el último decenio, ha aumentado notablemente el número de entidades del sector privado que se dirigen a las Naciones Unidas en busca de asesoramiento sobre la forma de comprometerse y prestar asistencia. UN 35 - شهد العقد الماضي زيادة ملحوظة في كيانات القطاع الخاص التي اتصلت بالأمم المتحدة التماساً لمشورتها بشأن السبل المؤدية للمشاركة وتقديم المساعدة.
    También respecto del Afganistán, algunas delegaciones opinaron que aunque la repatriación seguía siendo la única solución viable al problema de los refugiados afganos, debido al deterioro de la situación de seguridad en ese país había menguado notablemente el número de los refugiados afganos que deseaban repatriarse. UN وفيما يتعلق بموضوع أفغانستان أيضاً، أعربت الوفود عن رأي مفاده أنه لئن كانت العودة إلى الوطن تظل تمثل الحل الوحيد المنظور لمشكلة اللاجئين اﻷفغان، فإن تدهور الحالة اﻷمنية في أفغانستان قد أدى إلى حدوث انخفاض حاد في عدد اللاجئين اﻷفغان الراغبين في العودة إلى الوطن.
    Debido a ello, había descendido abruptamente el empleo industrial aumentando notablemente el empleo en el sector informal, y se había acrecentado la diferencia de productividad entre las grandes empresas y las PYMES. UN وسُجل نتيجة ذلك تقلص هائل في العمالة الصناعية وازدياد كبير في عمالة القطاع غير الرسمي، واتسع، أيضاً، التفاوت في الإنتاجية بين الشركات الكبرى والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Como consecuencia se ha reducido notablemente el número de grandes pesqueros, por lo que el sistema se hará extensivo en lo sucesivo a los pequeños pesqueros de la flota costera. UN وقد أدى هذا إلى تراجع هائل في عدد سفن الصيد الكبيرة، وسوف يوسع النظام الآن ليشمل السفن الصغيرة في أسطول الساحل.
    En la comunidad internacional actualmente contamos con los conocimientos para crear entornos productivos y estables, mejorar notablemente el rendimiento de las cosechas, mitigar los desastres naturales y lograr resultados para las familias agrícolas vulnerables con explicaciones a menudo pequeñas. UN ولدينا الآن المعرفة اللازمة، عبر المجتمع الدولي بأسره، لإنشاء بيئات مستقرة ومنتجة، وإحداث تحسن هائل في المحاصيل الزراعية، والتخفيف من آثار الكوارث الطبيعية، وتحقيق النتائج للضعفاء، الذين كثيراً ما يكونون من الأسر التي تعمل في المزارع الصغيرة الحجم.
    3.6 En los últimos años ha aumentado notablemente el número, la escala y la complejidad de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ٣-٦ وخلال السنوات اﻷخيرة، طرأت زيادة هائلة على عدد عمليات حفظ السلام ونطاقها ومدى تعقدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more