"notificado al" - Translation from Spanish to Arabic

    • أخطرت
        
    • بإخطار
        
    • تُخطر
        
    • بإشعار
        
    • أُخطرت
        
    • إخطاراً رسمياً في
        
    • إخطار صاحب
        
    • تخطر بها
        
    • يُخطر
        
    • ذلك الإشعار إلى
        
    • تخطر أي
        
    • الممتلكات المسجلة في
        
    • بأنها أبلغت
        
    • إشعارا إلى
        
    • أي إخطار بشأنها إلى
        
    LISTA DE ESTADOS QUE HAN notificado al DEPOSITARIO SU CONSENTIMIENTO EN QUEDAR OBLIGADOS POR EL PROTOCOLO II UN المرفق السابع قائمة بالدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على الالتزام بالبروتوكول
    LISTA DE ESTADOS QUE HAN notificado al DEPOSITARIO SU CONSENTIMIENTO EN QUEDAR OBLIGADOS POR EL PROTOCOLO II UN قائمة بالدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على الالتزام بالبروتوكول
    LISTA DE ESTADOS QUE HAN notificado al DEPOSITARIO SU CONSENTIMIENTO EN QUEDAR OBLIGADOS POR EL PROTOCOLO II UN قائمة بأسماء الدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملتزمة
    Si bien el Acuerdo prevé en su artículo 41 la posibilidad de ser aplicado en forma provisional, ningún Estado o entidad ha notificado al depositario su intención de hacerlo. UN وعلى الرغم من أن الاتفاق ينص، في المادة ٤١، على إمكانية تطبيقه بصفة مؤقتة، لم يقم أي دولة أو كيان بإخطار الوديع باعتزامه القيام بذلك.
    La República Dominicana no ha notificado al Secretario General al respecto. UN ولم تُخطر الجمهورية الدومينيكية الأمين العام بذلك الشأن.
    Habiendo examinado los informes nacionales anuales presentados por Estados que han notificado al Depositario su consentimiento en quedar obligados por el Protocolo II Enmendado; UN وقد نظرنا في التقارير السنوية الوطنية المقدمة من الدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملزمة بالبروتوكول الثاني المعدل؛
    LISTA DE ESTADOS QUE HAN notificado al DEPOSITARIO SU CONSENTIMIENTO EN QUEDAR OBLIGADOS POR EL PROTOCOLO II UN قائمة بأسماء الدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملتزمة
    Habiendo examinado los informes nacionales anuales presentados por Estados que han notificado al Depositario su consentimiento en quedar obligados por el Protocolo II Enmendado; UN وقد نظرنا في التقارير السنوية الوطنية المقدمة من الدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملزمة بالبروتوكول الثاني المعدل؛
    LISTA DE ESTADOS QUE HAN notificado al DEPOSITARIO SU CONSENTIMIENTO EN QUEDAR OBLIGADOS POR EL PROTOCOLO II UN قائمة بأسماء الدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملتزمة
    ii) Ochenta y seis Estados habían notificado al Depositario su consentimiento en obligarse por el Protocolo I; UN `2` كان ثمة 86 دولة قد أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملتزمة بالبروتوكول الأول؛
    iii) Setenta y nueve Estados habían notificado al Depositario su consentimiento en obligarse por el Protocolo II; UN `3` كان ثمة 79 دولة قد أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملتزمة بالبروتوكول الثاني؛
    iv) Sesenta y tres Estados habían notificado al Depositario su procedimiento en obligarse por el Protocolo II Enmendado; UN `4` كان ثمة 63 دولة قد أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملتزمة بالبروتوكول الثاني المعدل؛
    Había también acuerdo en que el demandante no había notificado al demandado su desacuerdo con la decisión dentro del plazo exigido. UN وكان من المتفق عليه أيضا بين الطرفين أن الشاكي قام، في حدود المدة اللازمة، بإخطار المدعى عليه بعدم موافقته على القرار.
    El hecho de que las autoridades no hayan notificado al autor la ejecución de la víctima equivale a una violación del artículo 7. UN ثم إن عدم قيام السلطات بإخطار صاحب البلاغ بإعدام الضحية يعد انتهاكا للمادة 7.
    Nos congratulamos de que 98 Estados hayan notificado al Depositario su consentimiento en quedar obligados por el Protocolo II enmendado; UN نرحب بقيام 98 دولة بإخطار الوديع بقبولها الالتزام بالبروتوكول الثاني المُعدَّل؛
    Según una opinión, era preferible una versión anterior según la cual el acto no sólo debía darse a conocer sino que debía ser notificado al Estado o a la organización de que se tratara, o ponerse de alguna otra manera en conocimiento de ese Estado o esa organización. UN وفي رأي آخر، فإن من الأفضل تبني الصيغة السابقة التي تتطلب ألا يكون الفعل معلوما فقط ولكن أيضا أن تُخطر أو تعلن به الدولة المعنية بشكل آخر.
    La revisión entrará en vigor cuando haya sido aceptada por una mayoría de dos tercios de los Estados partes que así se lo hayan notificado al Secretario General en su calidad de depositario de la Convención. UN ويبدأ نفاذ التعديل عندما يقبله ثلثا الدول اﻷطراف بإشعار اﻷمين العام وديع الاتفاقية.
    Tras haberse notificado al Estado Parte la comunicación, el Estado ha violado sus obligaciones en virtud del Protocolo al proceder a la ejecución de la presunta víctima antes de que el Comité concluyera su consideración y examen y antes de que formulara y comunicara sus observaciones. UN وبعد أن أُخطرت الدولة الطرف بالبلاغ، أخلت بالتزاماتها بمقتضى العهد بأن أعدمت الضحية قبل أن تَفرغ اللجنة من النظر في البلاغ ومن دراسته وقبل أن تصوغ آراءها وتفصح عنها.
    Ahora bien, hay que señalar que el Subcomité cree que 3 Estados partes (Armenia, ex República Yugoslava de Macedonia y Nigeria) ya han designado un mecanismo nacional de prevención, pero todavía no lo han notificado al Subcomité. UN غير أنه ينبغي الملاحظة أن اللجنة الفرعية ترى أن ثلاث دول أطراف (أرمينيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ونيجيريا) قد عيّنت آلية وقائية وطنية، لكن اللجنة الفرعية لم تتلق بعد إخطاراً رسمياً في هذا الشأن.
    Si determina que hay indicios razonables de represalias, la Oficina de Ética remite el caso por escrito a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) para que lo investigue; el denunciante es notificado al respecto. UN وإذا تبين وجود دعوى ظاهرة الوجاهة، يحيل المكتب الحالة خطيا إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية من أجل التحقيق فيها؛ ويجري إخطار صاحب الشكوى بذلك.
    g) El suministro de equipo militar no mortífero destinado exclusivamente a atender necesidades humanitarias o de protección, notificado al Comité a título informativo únicamente con cinco días de antelación por el Estado o la organización internacional, regional o subregional proveedores; UN (ز) الإمدادات من المعدات العسكرية غير الفتاكة المخصصة حصرا للاستخدامات الإنسانية أو الوقائية، والتي تخطر بها اللجنة قبل خمسة أيام وللعلم فحسب، من جانب الدولة أو المنظمة الدولية أو الإقليمية أو دون الإقليمية المورّدة؛
    Se ha notificado al Embajador del Sudán que informe al Departamento de Relaciones Exteriores de los movimientos del personal diplomático sudanés en el territorio de Sudáfrica; UN ٢ - أبلغ سفير السودان بأن يُخطر وزارة الخارجية بتحركات الموظفين الدبلوماسيين السودانيين داخل حدود جنوب أفريقيا؛
    ii) [a] cualquier persona que tenga derechos sobre el bien gravado y que, [se especificará el número] días antes de que el acreedor garantizado haya notificado al otorgante, haya dado a conocer por escrito esos derechos al acreedor garantizado; y UN `2` أي شخص لـه حقوق في الموجودات المرهونة يبلغ الدائنَ المضمون بتلك الحقوق كتابة قبل أكثر من [تحدد] يوما من إرسال الدائن المضمون ذلك الإشعار إلى المانح؛
    Puesto que, transcurrido el plazo de 90 días a contar desde la fecha de distribución (el 20 de diciembre de 1995), ninguno de los Estados contratantes había notificado al Secretario General su objeción, ni al depósito mismo ni al procedimiento previsto, dicha declaración se recibió en depósito el 19 de marzo de 1996. " UN وفي غضون 90 يوماً من تاريخ التعميم (20 كانون الأول/ديسمبر 1995)، لم تخطر أي دولة متعاقدة الأمين العام باعتراضها سواء على عملية الإيداع ذاتها أو على الإجراء المقصود؛ فتسلم الوديع الإعلان المذكور عند انتهاء مُهلة ال90 يوماً المنصوص عليها، أي في 19 آذار/مارس 1996 " ().
    A efectos del Cuadro I, el valor total estimado de los bienes no fungibles correspondiente al ejercicio terminado el 31 de diciembre de 2007 se obtuvo a partir del valor notificado al 31 de diciembre de 2005 combinado con el valor estimado de las adquisiciones realizadas durante el bienio 2006-2007, menos el valor de los artículos enajenados y devueltos a los proveedores. UN ولغرض إعداد الجدول 1، حسبت القيمة الإجمالية المقدرة للممتلكات غير المستهلكة للفترة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 استنادا إلى قيمة الممتلكات المسجلة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، مضافاً إليها التكاليف التقديرية للمقتنيات خلال فترة 2006-2007، ناقصا قيمة البنود التي تم التخلص منها وإعادتها إلى البائعين.
    Egipto, Túnez y Uganda indicaron que habían notificado al Secretario General el nombre de la autoridad central encargada de recibir solicitudes de asistencia judicial recíproca. UN وأفادت أوغندا وتونس ومصر بأنها أبلغت الأمين العام بتسمية سلطة مركزية مسؤولة عن تلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    En más del 85% de los casos en que se han registrado reclamaciones sobre propiedades, la Dirección ha notificado al supuesto ocupante ilegal. Se han efectuado 150 desahucios desde el 15 de junio de 2003, incluida la parte septentrional de Mitrovica, sin que se registraran incidentes. UN وفي أكثر من 85 في المائة من القضايا التي سجلت فيها المطالبات بالممتلكات، وجهت المديرية إشعارا إلى الشاغل غير القانوني المدعى عليه، كما نفذت حوالي 150 عملية إخلاء منذ 15 حزيران/يونيه 2003، تشمل الجزء الشمالي من ميتروفيتشا، وتم ذلك بدون مشاكل.
    En respuesta a la petición hecha por el Consejo de Seguridad en el párrafo 5 de la resolución 1807 (2008), el Grupo ha investigado los envíos de armas a la República Democrática del Congo que los países exportadores no han notificado al Comité de Sanciones establecido de conformidad con la resolución 1533 (2004) del Consejo. UN 4 - وكما طلب مجلس الأمن في الفقرة 5 من قراره 1807 (2008)، أجرى الفريق تحقيقات بشأن شحنات الأسلحة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي لم تقدم البلدان المصدرة أي إخطار بشأنها إلى لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1533 (2004).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more