"nuestra convicción de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • اقتناعنا بأن
        
    • اعتقادنا بأن
        
    • قناعتنا بأن
        
    • اقتناعنا بأنه
        
    • اعتقادنا أن
        
    • اعتقادنا الراسخ بأن
        
    • إيماننا بأنه
        
    • ثقتنا في أن
        
    • اقتناعنا بضرورة
        
    • اقتناعنا بوجود
        
    • إيمانا منا بأن
        
    • إيماننا بضرورة
        
    • اعتقادنا بأنه
        
    • واقتناعنا بأن
        
    • وإيماننا بأن
        
    Celebramos esta afirmación y manifestamos nuestra convicción de que esta actitud llegue a ser universal. UN إننا نرحب بهذا القول ونعرب عن اقتناعنا بأن هذا الموقف سيصبح اتجاها عالميا.
    Para lograrlo, aprovechamos nuevamente esta ocasión para recalcar nuestra convicción de que nuestros esfuerzos deben centrarse en la mejora de las estructuras y métodos de trabajo de la Organización y no en medidas para reducir los costos. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، فإننا ننتهيز هذه الفرصة مرة أخرى للتأكيد على اقتناعنا بأن جهودنا يجب أن تنصب على إجراء تحسينات في هياكل وطرائق عمل المنظمة، وليس على التدابير التي تقلص التكاليف.
    Reiteramos nuestra convicción de que las medidas de control de las exportaciones en la esfera nuclear son muy importantes para prevenir la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN ونود أن نكرر اﻹعراب عن اقتناعنا بأن تدابيــر مراقبة الصادرات النووية تقوم بدور هام في منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Nuestra experiencia en los 22 últimos meses ha servido para fortalecer nuestra convicción de que las medidas preventivas eficaces pueden ser importantes. UN فقد ساعدت خبرتنا على مدى اﻟ ٢٢ شهرا الماضية على تعزيز اعتقادنا بأن التدابير الوقائية الفعالة يمكن أن تحدث فرقا كبيرا.
    Es también la ocasión indicada para reafirmar nuestra convicción de que todos los Estados tienen derecho de acceso a la ciencia y a la técnica con fines de desarrollo. UN ومع ذلك فهذه فرصة لنعيد تأكيد قناعتنا بأن من حق جميع الدول أن تفتح أمامها أبواب العلوم والتكنولوجيات ﻷغراض التنمية.
    Reiteramos nuestra convicción de que no hay otra solución posible para el conflicto tayiko que la que se logra por medios políticos y pacíficos. UN وأكدنا من جديد اقتناعنا بأنه لا يوجد بديل لتسوية النزاع الطاجيكي بالوسائل السياسية السلمية.
    Reiteramos nuestra convicción de que la reforma del Consejo de Seguridad debe ser una cuestión que nos una y no un asunto que nos separe. UN ونكرر التأكيد على اقتناعنا بأن إصلاح مجلس اﻷمن يجب أن يكون بمثابة مشروع يعمل على توحيدنا، وليس قضية تفرق بيننا.
    El Reino de Swazilandia sigue planteando esta cuestión debido a nuestra convicción de que en la Carta de las Naciones Unidas se contempla la representación de todas las naciones del mundo. UN وما فتئت مملكة سوازيلند تثير هــذا الموضوع بسبب اقتناعنا بأن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على تمثيل جميع اﻷمم في العالم.
    Eso deriva ciertamente de nuestra convicción de que la Unión Europea se encuentra a la vanguardia de los esfuerzos por fortalecer la comprensión y la cooperación internacionales. UN وينبع ذلك بالتأكيد من اقتناعنا بأن الاتحاد اﻷوروبي يتصدر المساعي الرامية إلى تعزيز التفاهم والتعاون الدوليين.
    Por ello, no podemos dejar de expresar nuevamente nuestra convicción de que los países que han optado por las armas y la disuasión nuclear tienen una responsabilidad muchísimo mayor. UN لذلك يجب أن نعرب مرة أخرى عن اقتناعنا بأن البلدان التي اختارت التسلح والردع النووي عليها مسؤولية أكبر بكثير.
    Al respecto, deseo reiterar nuestra convicción de que la India merece plenamente esa condición. UN وهنا، أود أن أؤكد على اقتناعنا بأن الهند تستحق تماما أن تحصل على هذا المركز.
    La tarea que enfrentamos es muy dura, pero las dificultades no disminuirán nuestra convicción de que el futuro del Afganistán y del Iraq es un futuro de libertad. UN والعمل الذي ينتظرنا عمل شاق، ولكن تلك الصعاب لن تهز اقتناعنا بأن مستقبل أفغانستان والعراق مستقبل للحرية.
    Para concluir, reiteramos nuestra convicción de que de que el sistema democrático, pluralista y abierto es el que permite canalizar adecuadamente la expresión popular. UN وختاما نكرر اﻹعراب عن اعتقادنا بأن أفضل وسيلة لتعبئة اﻹرادة الشعبية هو النظم الجماعية والديمقراطية المنفتحة.
    Ello nos brinda la oportunidad de reafirmar nuestra convicción de que el principio del diálogo pacífico es fundamental en las relaciones internacionales. UN وهذه المناسبة تتيح لي فرصة إعادة تأكيد اعتقادنا بأن مبدأ الحوار السلمي مبدأ أساسي في العلاقات الدولية.
    Estas tragedias fortalecen nuestra convicción de que el terrorismo constituye un grave problema que afecta actualmente a nuestras sociedades y nuestros Estados en su conjunto. UN إن هذه المآسي إنما تقوي قناعتنا بأن الارهاب يمثﱢل تحديا رئيسيا لجميع مجتمعاتنا ودولنا اليوم.
    Reiteramos nuestra convicción de que ese aumento en el número de miembros exige que se asigne a ese Grupo otro asiento no permanente. UN ونحن نؤكد مجددا على قناعتنا بأن هذه الزيادة في العضوية تتطلب إيجاد مقعد إضافي غير دائم يتخصص لهذه المجموعة.
    Igualmente reafirmamos nuestra convicción de que es urgente y necesario definir un nuevo esquema financiero mundial con proyección social. UN كما أكدنا من جديد اقتناعنا بأنه من الملح والضروري أن نحدد مشروع نظام مالي عالمي جديد يتضمن بُعدا اجتماعيا.
    Quiero que las Naciones Unidas compartan nuestra convicción de que África no es un continente pobre, sino que más bien es la población la que es pobre. UN أريد من الأمم المتحدة أن تتشاطر اعتقادنا أن أفريقيا ليست قارة فقيرة؛ إنما شعوبها هي الفقيرة.
    Los acontecimientos de los últimos meses han confirmado claramente nuestra convicción de que el verdadero blanco de los cruzados de la no proliferación es el Pakistán, y no la India. UN إن أحداث اﻷشهر القليلة الماضية قد أكدت بجلاء اعتقادنا الراسخ بأن باكستان وليس الهند هي الهدف الحقيقي للمجاهدين في سبيل عدم الانتشار.
    No obstante, esto no debe afectar nuestra convicción de que la paz sostenible y la prosperidad universal pueden garantizarse una vez que los principios primen sobre el poder. UN لكن لا ينبغي لهذا أن يهز إيماننا بأنه يمكن تأمين السلام المستدام والازدهار العالمي بإعطاء المبادئ أولوية على القوة.
    Por último, quiero subrayar nuestra responsabilidad colectiva en pro de la paz y la seguridad sobre nuestro planeta y expresar nuestra convicción de que los resultados de la Cumbre del Milenio constituirán una base confiable para nuestro viaje por el siglo XXI. UN وأخيرا أود التأكيد على مسؤوليتنا الجماعية عن السلام والأمن في ربوع كوكبنا، والإعراب عن ثقتنا في أن تكون نتائج مؤتمر قمة الألفية أساسا يعول عليه في رحلتنا إلى قلب القرن الحادي والعشرين.
    Nuestra intención es, más bien, reiterar nuestra convicción de que para salir de nuestro estancamiento actual hay que dar muestras claras de la voluntad política necesaria. UN بل إن ما نريده هو تأكيد اقتناعنا بضرورة التحلي بالإرادة السياسية المطلوبة للتغلب على الانسداد الحالي.
    A ese respecto, deseamos expresar nuestra convicción de que ahora es imprescindible convocar con urgencia un cuarto período extraordinario de sesiones dedicado al desarme. UN وفي ذلك الصدد، نود أن نعرب عن اقتناعنا بوجود الآن ضرورة ملحة إلى عقد الدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح.
    Esta iniciativa refleja nuestra convicción de que la carrera de armamentos es perjudicial para nuestra seguridad nacional y regional y es contraria a nuestro compromiso de velar por que reinen la paz y la seguridad en todo el mundo. Mediante esa iniciativa, invitamos a todos los países sin excepción, empezando por los del Oriente Medio, a emprender la misma senda. UN لقد أوضحت المبادرة أننا نريد، إيمانا منا بأن سباق التسلح لا يخدم أمننا ولا أمن المنطقة، ويتعارض مع حرصنا الشديد على أن ينعم العالم بالأمن والسلام، أن تحذو كل الدول حذونا بدءا بمنطقة الشرق الأوسط وبدون استثناء.
    Nuestro apoyo refleja nuestra convicción de que no se debe hacer víctima a ninguna nación debido a su menor tamaño y de que ningún pueblo debe ser maltratado a causa de su origen étnico. UN ويعكس الدعم الذي نقدمه إيماننا بضرورة ألا تقع أمة ضحية بسبب صغر حجمها، وألا يتعرض شعب ﻷعمال وحشية بسبب أصله العرقي.
    Reiteramos nuestra convicción de que, para que se logre una paz justa y amplia en la región, hay que avanzar en todas las vertientes de las negociaciones. UN ونكرر اﻹعراب عن اعتقادنا بأنه لا بد، في سبيل تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة، من إحراز تقدم على جميع مسارات المفاوضة.
    Puede estar seguro de nuestro apoyo y de nuestra convicción de que su demostrada experiencia en los asuntos internacionales es sin duda una baza importante para lograr el éxito de su misión. UN واسمحوا لي أن أؤكد لكم تأييدنا واقتناعنا بأن خبرتكم اﻷكيــدة في الشؤون الدولية هي دون شك خيـــر ضمان لتكليل مهمتكم بالنجاح.
    nuestra convicción de que estas armas de destrucción en masa pueden y deben ser eliminadas ha sido fortalecida por las experiencias de nuestra región como lugar de ensayo de armas nucleares. UN وإيماننا بأن أسلحة الدمار الشامل هذه يمكن بل ينبغي أن يُقضى عليها ترسخه التجربة الطويلة التي عاشتها منطقتنا كمنطقة تجارب لﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more