Esa cuestión no requiere el consenso de los Miembros de las Naciones Unidas y es contraria a nuestras leyes nacionales. | UN | ولم تحصل هذه القضية على توافق الآراء بين أعضاء الأمم المتحدة كما أنها تتناقض مع قوانيننا المحلية. |
Además, en Singapur todos los trabajadores extranjeros se rigen por nuestras leyes y están protegidos por ellas, sin ningún prejuicio. | UN | وعلاوة على ذلك فإن جميع العمال الأجانب في سنغافورة تحكمهم قوانيننا وتوفر لهم الحماية بدون أي تعصب. |
Hemos declarado categóricamente en diversos foros que nuestras leyes rechazan el aborto como método de planificación de la familia. | UN | وأعلنا بشكل قاطع في العديد من المحافل بأن قوانيننا ترفض الاجهاض كوسيلة لتنظيم اﻷسرة. |
Tú nos obedecerás así como a nuestras leyes, nuestras reglas, nuestros requisitos. | Open Subtitles | أنت سوف تُطِيعنا سوف تمتثل لقوانيننا و قواعدنا و لطلباتنا |
Es un derecho fundamental en nuestras leyes y en el derecho internacional. | TED | إنه حقٌ شرعي ضمن قوانينا وضمن القانون الدولي. |
nuestras leyes también incluyen medios eficaces de reparación y recurso para aquéllos que, a pesar de esa protección, sean víctimas de actos discriminatorios. | UN | وتتضمن قوانيننا أيضا سبلا فعالة للجبر والاستئناف ﻷولئك الذين يذهبون، رغم هذه الضمانات، ضحايا أعمال تمييزية. |
Seríamos los primeros en admitir que nuestras leyes e instituciones han atravesado momentos difíciles durante nuestra historia y que aún hoy pueden mejorarse. | UN | وسنكون أول من يعترف بأن قوانيننا ومؤسساتنا مرت بلحظات صعبة أثناء تاريخنا، وأنه حتى اليوم يوجد مجال لتحسينها. |
nuestras leyes también incluyen medios eficaces de reparación y recurso para las personas que, a pesar de las medidas de protección, son víctimas de actos de discriminación. | UN | كما تتضمن قوانيننا وسائل فعالة للانتصاف والتَظَلﱡم لمن يقعون ضحية ﻷفعال تمييزية على الرغم من سبل الحماية المتاحة. |
Desde el nacimiento de la nación, nuestras leyes han preservado y garantizado la herencia cultural. | UN | ومنذ مولد أمتنا، صانت قوانيننا هذا التراث الثقافي وكفلته. |
En séptimo lugar, el enunciado del artículo 11 no se ajusta a las disposiciones de nuestras leyes en las que sólo se reconocen delitos de índole política. | UN | سابعا، لا تتمشى صيغة المادة ١١ مع أحكام قوانيننا التي تعـترف فقط بالجرائم ذات الطابع السياسي. |
Desde el nacimiento de la nación, nuestras leyes han preservado y garantizado la herencia cultural. | UN | ومنذ مولد أمتنا، صانت قوانيننا هذا التراث الثقافي وكفلته. |
nuestras leyes y nuestras autoridades judiciales deben seguir persiguiendo el tráfico ilícito de toda clase de estupefacientes, con independencia de su categoría o de su origen geográfico. | UN | ويجب أن تستمر قوانيننا وسلطاتنا القانونية في الملاحقة القضائية للاتجار غير المشروع في المخدرات بجميع أنواعها بصرف النظر عن الفئة أو المنشأ الجغرافي. |
Nos esforzamos por fortalecer los valores y las instituciones de la democracia y por incorporar las normas del derecho internacional humanitario a nuestras leyes nacionales. | UN | ونحن عاكفون على تعزيز قيم الديمقراطية ومؤسساتها، وندمج في قوانيننا المحلية المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Este elemento va en contra de nuestras leyes y mi delegación no puede apoyarlo. | UN | وهذا يتعارض مع قوانيننا ولا يستطيع وفد بلدي دعمه. |
Para concluir, quiero informar que la pena de muerte se contempla en nuestras leyes. | UN | وفي الختام، أود أن أعلن أن عقوبة الإعدام مدرجة في قوانيننا. |
Estamos haciendo el máximo respecto a estos puntos dentro de la limitada discreción otorgada por nuestras leyes y regulaciones y la prioridad que atribuimos a la prevención de ataques contra aviones civiles. | UN | ونحن نفعل كل ما في وسعنا لمراعاة هذه النقاط في حدود السلطة التقديرية المحدودة المخولة لنا بموجب قوانيننا ولوائحنا والأولوية التي نوليها لمنع تعرض الطائرات المدنية للهجوم. |
La tarea de garantizar el acatamiento efectivo de nuestras leyes de pesca requiere una verificación y una vigilancia eficaces. | UN | وضمان الامتثال الفعال لقوانيننا الخاصة بالمصائد يتطلب رصدا ومراقبة فعالين. |
El Níger es un país democrático, regido por el estado de derecho, y trataremos a esos refugiados de conformidad con nuestras leyes y el derecho internacional. | UN | والنيجر بلد ديمقراطي تحكمه سيادة القانون، وسنعامل هؤلاء اللاجئين وفقا لقوانيننا والقانون الدولي. |
Pero nuestras leyes dicen que no podemos acercarnos a ellos. | Open Subtitles | لكن قوانينا كانت تقول بان يجب ان لا نقترب منهم |
Tal terminología tiene muchas interpretaciones, algunas de las cuales son contrarias a nuestras leyes nacionales y creencias religiosas. | UN | فمثل هذا المصطلح يمكن أن يحمل عدة تأويلات، قد يتعارض بعضها مع تشريعاتنا الوطنية ومعتقداتنا الدينية. |
Lo haremos con todo el peso de nuestras leyes nacionales y con pleno respeto de los derechos humanos. | UN | وسوف نفعل ذلك الى أقصى درجة يسمح بها قانوننا الوطني مع الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان. |
También estamos introduciendo cambios en nuestras leyes nacionales de control de las exportaciones para incorporar el mecanismo de controles universales. | UN | ونقوم كذلك بتغييرات في تشريعنا الوطني الخاص بمراقبة التصدير، كي ندرج فيه مرفق عمليات الرقابة الشاملة. |
Deseamos expresar nuestra reserva respecto de todo lo que contravenga los principios y preceptos de nuestra religión, el islam, una religión de tolerancia, y nuestras leyes. | UN | وإننا نؤكد تحفظنا أيضا على كل ما يخالف ديننا الحنيف وشريعتنا السمحاء ودستورنا وقوانيننا ومبادئنا. |
Es un hombre que está bien informado de nuestras leyes. | Open Subtitles | هذا الرجل على دراية واسعة بقوانيننا |
Realmente le rogamos al Gobierno de los Estados Unidos que hiciera todo lo posible por impedir la realización de esos vuelos, que violaban no sólo nuestras leyes sino las propias leyes norteamericanas. | UN | لقد استجدينا حكومة الولايات المتحدة فعلا أن تبذل كل ما في وسعها لمنع حالات الطيران هذه، التي انتهكت ليس فقط قوانيننا، ولكن أيضا قوانين الولايات المتحدة نفسها. |