Por ello, he de limitarme a dos temas concretos que deseo subrayar y poner en evidencia a sabiendas que dejo de lado muchos otros temas sumamente importantes para el futuro inmediato de nuestras Naciones Unidas. | UN | وأدرك أنني بهذه الطريقة قد أغفل الكثير من المشاكل اﻷخرى الهامة بالنسبة لمستقبل أممنا المتحدة على المدى القريب. |
Ese tratamiento pasa, por supuesto, por el Consejo de Seguridad ya que, como organismo fundamental de nuestras Naciones Unidas, como parte integrante de la Organización que reclama un cambio sustantivo, debe también ser transformado, debe también ser reformado. | UN | ويجب أن يشمل العلاج تعديل وإصلاح مجلس الأمن، بوصفه هيئة رئيسية في أممنا المتحدة وعنصراً أساسياً لتحقيق تغيير جذري. |
Con esas palabras, los pueblos quedaron ubicados en el centro de nuestras Naciones Unidas. | UN | وبتلك الكلمات جُعل الناس لب أممنا المتحدة. |
Creemos que nuestras Naciones Unidas poseen la voluntad y la capacidad necesarias para utilizar las fuerzas del bien en favor del desarrollo sostenible y para revertir la tendencia a la decadencia ambiental. | UN | ونعتقد أن منظمة أممنا المتحدة تمتلك اﻹرادة والسلطة اللازمتين لحشد قوى الخير من أجل تحقيـــق التنميــة المستدامة وعكس مسار الانحدار البيئي. |
Para mí, la aprobación del proyecto de decisión por el que se designa a Id al-Fitr e Id al-Adha como feriados de las Naciones Unidas representa una nueva era de igualdad dentro de nuestras Naciones Unidas. | UN | إن اعتماد مشروع المقرر الذي يحدد بأن عيد الفطر وعيد اﻷضحى هما عيدان لﻷمم المتحدة يمثل، بالنسبة إليﱠ، عهدا جديدا من المساواة في اﻷمم المتحدة هذه، وهي أممنا المتحدة. |
Estamos transformando nuestras Naciones Unidas no como un fin en sí mismo, sino como un medio de cumplir mejor con nuestra misión de paz, desarrollo y derechos humanos. | UN | وأننا نحول أممنا المتحدة ليس كهدف في حد ذاته، وإنما كوسيلة لكي ننفذ على نحو أفضل مهمتنا المتمثلة في إقامة السلام والتنمية وأعمال حقوق اﻹنسان. |
Es posible lograr la visión de nuestras Naciones Unidas de satisfacer las necesidades de los pueblos, pero solamente si nuestros propósitos y principios se encaminan al bien común y no hacia estrechos objetivos nacionalistas. | UN | ولن تكون رؤية أممنا المتحدة للوفاء باحتياجات شعبنا ممكنة التحقيق إلا إذا تم توخي المصلحة العامة في صياغة مقاصدنا وأهدافنا بدلا من توخي الأهداف الوطنية الضيقة. |
Declaré que la gestión eficaz de la Asamblea era un compromiso inequívoco y un elemento esencial de los esfuerzos dirigidos a ayudar a nuestras Naciones Unidas a alcanzar sus metas y objetivos. | UN | وأعلنت أن الإدارة الفعالة للجمعية كانت التزاما لا يرقى إليه شك وعنصرا أساسيا للتعهد بمساعدة أممنا المتحدة على تحقيق أهدافها ومراميها. |
De hecho, nuestras Naciones Unidas comunes y nuestra Unión Europea son testigos de esos progresos y, por lo tanto, esperamos llegar a un acuerdo sobre el proyecto de resolución que acaba de presentar el Viceministro Fedotov. | UN | إن أممنا المتحدة المشتركة واتحادنا الأوروبي شاهدان على ما تحقق من تقدم، ولذلك يحدونا الأمل أن نتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع القرار الذي قدمه نائب الوزير فيدوتوف قبل لحظات. |
nuestras Naciones Unidas deben aportar soluciones a los retos mundiales del hambre y la pobreza, las enfermedades, la proliferación de armamentos, el narcotráfico y el desarrollo sostenible. | UN | فيجب أن تقدم أممنا المتحدة الحلول للتحديات العالمية المتمثلة في الجوع والفقر، وفي المرض وانتشار الأسلحة، في الاتجار بالمخدرات، وفي البيئة المستدامة. |
En esos 60 años, las Naciones Unidas -- nuestras Naciones Unidas -- han sido un elemento de continuidad y un faro de esperanza. | UN | وخلال تلك السنوات الستين، كانت الأمم المتحدة - أممنا المتحدة - تمثل مركزا للاستمرارية ونبراسا للأمل. |
A pesar de sus deficiencias, el acuerdo de esta semana nos ofrece la oportunidad de infundir nueva vida en nuestras Naciones Unidas. | UN | وعلى الرغم من مواطن النقص هذه، فإن الاتفاق الذي تم التوصل إليه هذا الأسبوع يتيح لنا جميعا فرصة لبث روح جديدة في أممنا المتحدة. |
El mensaje de México es de esperanza, de fe en lo que juntos somos capaces de alcanzar, de confianza en las acciones de nuestras Naciones Unidas. | UN | إن الرسالة التي توجهها المكسيك هي رسالة أمل ورسالة ثقة بالعمل الذي نستطيع أن ننجزه. وهي رسالة للثقة بالعمل الذي أنجزته أممنا المتحدة. |
Con inmensa gratitud por la confianza que han depositado en mí los Estados Miembros y con la inquebrantable determinación de honrar esa confianza, acepto humildemente el nombramiento como octavo Secretario General de esta gran Organización, nuestras Naciones Unidas. | UN | وبإحساس لا حدود له من الامتنان على الثقة التي أولتني إياها الدول الأعضاء، وبتصميم ثابت على الوفاء بتلك الثقة، أقبل بتواضع تعييني الأمين العام الثامن لهذه المنظمة العظيمة، أممنا المتحدة. |
nuestras Naciones Unidas se fundaron para promover el respeto por esta diversidad entre las naciones y fomentar la cooperación entre los países, a pesar de las diferencias, por el bien de toda la humanidad. | UN | لقد أسست أممنا المتحدة من أجل تعزيز الاحترام لهذا التنوع بين الدول، ولتعزيز التعاون بين البلدان، رغم اختلافاتها، نهوضا بالبشرية بصفة عامة. |
Es preciso alcanzar resultados concretos, no sólo para dar a nuestros pueblos garantías de que se están tomando medidas significativas para protegerles del cambio climático, sino también para fortalecer nuestra convicción de que nuestras Naciones Unidas pueden llegar a un acuerdo jurídicamente vinculante. | UN | لا بد من تحقيق نتائج ملموسة، ليس لإشاعة الثقة لدى شعبنا بأن هناك استجابات موضوعية للحماية من تغير المناخ فحسب، بل في الوقت نفسه لتعزيز إيماننا بأن أممنا المتحدة تستطيع التوصل إلى اتفاق ملزم قانونيا. |
nuestras Naciones Unidas han logrado nuestra libertad por medios pacíficos; han proporcionado asistencia técnica y financiera para nuestro desarrollo no concluido; han abordado con franqueza muchos de los problemas más apremiantes que afectan a los pequeños Estados insulares y ribereños en desarrollo, y han demostrado ser un asociado de buena voluntad para nuestro futuro. | UN | لقد أمﱠنت أممنا المتحدة حريتنا بالطريق السلمي؛ ووفرت المساعدة الفنية والمالية لتنميتنا التي لم تكتمل بعد؛ وتناولت بصراحة العديد من أكثر المشاكل إلحاحا التي تؤثر على الدول الجزرية والساحلية الصغيرة النامية؛ وأظهرت استعدادها ﻷن تكون شريكة في مستقبلنا عن طيب خاطر. |
En momentos de frustración y decepción, incluso nos hemos preguntado, a menudo en voz alta, si las Naciones Unidas nos habían fallado, olvidando quizá que nuestras Naciones Unidas representan, ni más ni menos, que la voluntad colectiva de nuestros gobiernos, a los que sirven. | UN | وفي لحظات اليأس واﻹحباط، رحنا حتى نتساءل، وفي كثير من اﻷحيان بصوت عال، عما إذا كانت اﻷمم المتحدة قد خيبت ظننا، ربما ناسين أن أممنا المتحدة لا تمثل من قريب أو بعيد غيــر اﻹرادة الجماعيــة لحكوماتنــا، التــي هــي في خدمتها. |
Con esto no quiero expresar impaciencia con una institución que ha prestado servicio a nuestro mundo con tanta dedicación durante medio siglo. Más bien se trata de manifestar la esperanza de que nuestras Naciones Unidas del futuro sean aún más humanitarias y más activas y que constituyan el puente a través del cual nuestros pueblos realicen sus aspiraciones. | UN | وهذا ليس تعبيرا عن ضيق ذرعنا بهذه المؤسسة التي خدمت عالمنا بتفان كبير مدة نصف قرن، ولكنه باﻷحرى تعبير عن اﻷمل في أن تصبح أممنا المتحدة في المستقبل أكثر اهتماما واستباقا لﻷحداث، وأن تكون الجسر الذي يمكن عن طريقه تحقيق تطلعات شعوبنا. |
El primer paso —y creo que no se puede resaltar en demasía— es reformar y fortalecer la Organización que encarna todos esos objetivos: las Naciones Unidas, nuestras Naciones Unidas. | UN | والخطوة اﻷولى - التي أعتقد أنــه لا يمكن التشديد عليها بما فيه الكفاية - هي إصــلاح وتعزيز المنظمة التي تجسد جميع هذه اﻷهداف: أي اﻷمم المتحدة، أممنا المتحدة. |