En nuestro mundo globalizado, todo fallo de las políticas y toda negociación malograda es un fracaso de todos. | UN | وفي عالمنا المعولم يعد كل فشل يتعلق بالسياسات العامة وكل فشل في المفاوضات، فشلا للجميع. |
En nuestro mundo globalizado, el concepto de vecindad ha adquirido un significado nuevo. | UN | إن مفهوم الجوار، في عالمنا المعولم هذا، قد اتخذ معنى جديدا. |
En nuestro mundo globalizado e interrelacionado, las enfermedades infecciosas pueden propagarse con una velocidad aterradora, sin tener en cuenta las fronteras. | UN | ففي عالمنا المعولم المترابط، يمكن للأمراض المعدية أن تتفشى بسرعـة مخيفة، بدون أي اعتبار للحدود. |
En nuestro mundo globalizado, los derechos humanos se han convertido en un factor vital para la promoción de la paz, la justicia, la seguridad y el desarrollo. | UN | لقد اصبحت حقوق الإنسان في كوننا المعولم عاملا حيويا في تعزيز السلم والعدالة والأمن والتنمية. |
Le alegraba el hecho de que las Naciones Unidas hubieran adquirido cada vez más importancia en nuestro mundo globalizado. | UN | وكان يسعد لأن الأمم المتحدة تكتسي أهمية متزايدة في عالمنا الذي يتجه إلى العولمة. |
En nuestro mundo globalizado, sin embargo, las realidades son mucho más complejas y dinámicas. | UN | غير أن حقيقة عالمنا المتسم بالعولمة أكثر تعقيدا وتغيرا. |
Mientras más nos acerquemos en nuestro mundo globalizado, más importante será nuestra comprensión y nuestra capacidad de establecer un diálogo entre culturas y religiones. | UN | وكلما اقتربنا من بعضنا أكثر في عالمنا المترابط يصبح تفاهمنا وقدرتنا على إجراء حوار بين الثقافات وبين الديانات أكثر أهمية. |
Una visión del mundo que hunde sus raíces en el siglo XIX –y menos aún en el siglo IX– no puede ajustarse a las complejidades de nuestro mundo globalizado actual. Del mismo modo, el auge de nuevas potencias y actores no estatales significa que la creación de las reglas (y su infracción) no puede limitarse ya al reducido club de Occidente. | News-Commentary | إن أي نظرة تمتد جذورها إلى القرن التاسع عشر ــ ناهيك عن القرن التاسع ــ لن تكون كافية لمواجهة تعقيدات عالم العولمة اليوم. وعلى نحو مماثل، يعني صعود قوى جديدة ومنظمات بلا دولة أن صناعة القواعد (وكسرها) لم يعد من الممكن أن تظل مقصورة على نادٍ غربي صغير. كما تعني كثافة المنافسة العالمية أن الدول الأوروبية من غير الممكن أن تحقق الازدهار بشكل مستقل عن بعضها البعض. |
Las organizaciones internacionales que funcionan debidamente y las instituciones que cuentan con un amplio apoyo político en la comunidad internacional podrían y, de hecho, deberían desempeñar un papel significativo para afrontar los retos de nuestro mundo globalizado. | UN | فالمنظمات والمؤسسات الدولية العاملة جيدا التي تحظى بدعم سياسي واسع داخل المجتمع الدولي تستطيع وينبغي لها، في الواقع، أن تضطلع بدور هام في التصدي لتحديات عالمنا المعولم. |
Otros, los más numerosos países en desarrollo, desean utilizar a las Naciones Unidas como el principal instrumento para cambiar y democratizar las desiguales realidades de nuestro mundo globalizado y, sin embargo, dividido. | UN | بينما يتمنى الآخرون، البلدان النامية الأكثر عددا، استخدام الأمم المتحدة كأداة رئيسية لتغيير واقع عالمنا المعولم ولكن المقسم وإشاعة الديمقراطية فيه. |
En nuestro mundo globalizado e interdependiente ninguna iniciativa puede ser eficaz ni productiva si no se lleva a cabo en el contexto de una acción concertada y complementaria. | UN | " في عالمنا المعولم والمترابط لا مجال لمبادرة ناجحة ومثمرة إن لم تتخذ في سياق جهود تكاملية مدبرة. |
Sin embargo no somos ajenos al hecho de que, en nuestro mundo globalizado e interdependiente, las condiciones y las políticas externas afectan directamente a la eficacia y al espacio político disponible para diseñar las estrategias de desarrollo de un país. | UN | ولكننا لا نغفل أيضا أنه في عالمنا المعولم والمترابط تؤثر الظروف والسياسات الخارجية تأثيرا مباشرا على الفعالية والحيز السياسي المتاح لصياغة الاستراتيجيات الإنمائية للبلد. |
Por consiguiente, durante varios años el Rey alentó al Gobierno a que adoptara las medidas necesarias para lograr una forma de gobierno más democrática, que correspondiera a las aspiraciones de su pueblo y a las circunstancias cambiantes de nuestro mundo globalizado. | UN | ومن هنا، شجع منذ بضع سنوات الحكومة على اتخاذ الإجراءات اللازمة لتطوير شكل أكثر ديمقراطية للحكومة، شكل يتفق مع طموحات شعبه ومع الظروف المتغيرة في عالمنا المعولم. |
3. La crisis financiera mundial ha puesto de manifiesto la fortaleza de los vínculos económicos en nuestro mundo globalizado. | UN | 3- وبينت الأزمة المالية العالمية مدى قوة الروابط الاقتصادية في عالمنا المعولم. |
Esta terminología inédita, especialmente ocurrente con miras a debilitar el alcance del resultado final de los trabajos de la Comisión sobre un tema importante y sensible para nuestro mundo globalizado, reviste sin duda interés. | UN | فهذه المصطلحات الفريدة، والابتكارية إلى حد ما ما دامت تسعى إلى إضعاف محتوى النتيجة الختامية لأعمال لجنة القانون الدولي بشأن الموضوع المهم والبالغ الحساسية في عالمنا المعولم لا تخلو من أهمية. |
Sería grandioso si esto tuviera el poder para ayudar a eliminar el estancamiento creado por las ideas opuestas que parecen estar paralizando a nuestro mundo globalizado. | TED | سيكون رائعاً جداً لو امتلك القوة التي تساعد على إنهاء الجمود الذي خلقته الأفكار المتضاربة والتي يظهر أنها تعيق عالمنا المعولم. |
En nuestro mundo globalizado e interdependiente, no prestar atención a las necesidades de los países de bajos ingresos aumenta los peligros que acechan a toda la economía mundial, socava la estabilidad y la seguridad en la mayoría de las regiones del mundo y aumenta el peligro de la propagación del terrorismo, las enfermedades infecciosas y la migración sin control. | UN | في عالمنا المعولم والمترابط، يزيد عدم تلبية احتياجات البلدان المنخفضة الدخل المخاطر التي تحدق بالاقتصاد العالمي بأسره، ويقوض الاستقرار والأمن في معظم مناطق العالم ويزيد خطر انتشار الإرهاب والأمراض المعدية والهجرة غير الخاضعة للمراقبة. |
Aunque la migración es un fenómeno cada vez más complejo en nuestro mundo globalizado, sus causas fundamentales siguen siendo las desigualdades que existen en las libertades de que disfrutan los individuos. | UN | ومع أن الهجرة في كوننا المعولم ظاهرة تزداد تعقداً، فإن أسبابها الرئيسية تكمن في التفاوتات القائمة فيما يتصل بالحريات التي يتمتع بها الأفراد. |
Sin embargo, los conflictos generados por esas diferencias en nuestro mundo siguen teniendo un cariz político y reflejan algunas de las brechas socioeconómicas de nuestro mundo globalizado. | UN | غير أن الصراعات التي تسببها هذه الاختلافات في عالمنا اليوم لا تزال سياسية الطابع وتتجلى فيها بعض الفجوات الاجتماعية الاقتصادية في عالمنا المتسم بالعولمة. |