"nuestros esfuerzos colectivos por" - Translation from Spanish to Arabic

    • جهودنا الجماعية الرامية إلى
        
    • لجهودنا الجماعية
        
    • الجهود الجماعية التي نبذلها
        
    • جهودنا الجماعية في
        
    • جهودنا الجماعية من أجل
        
    • مساعينا الجماعية
        
    Redoblaremos nuestros esfuerzos colectivos por movilizar recursos financieros y técnicos, tanto públicos como privados. UN وسنضاعف من جهودنا الجماعية الرامية إلى تعبئة الموارد المالية والتقنية، العامة منها والخاصة.
    El papel fundamental que incumbe a las empresas transnacionales en este sistema económico inequitativo exige que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo en nuestros esfuerzos colectivos por reglamentar las actividades de estos poderosos actores no estatales. UN والدور المحوري الذي تضطلع به الشركات عبر الوطنية في هذا النظام الاقتصادي غير المنصف يتطلب من اﻷمم المتحدة القيام بدور أكثر نشاطا في جهودنا الجماعية الرامية إلى ضبط أنشطة هذه الجهات الفاعلة القوية من غير الدول.
    La incapacidad del Consejo de pronunciarse sobre la situación ha impedido que cumpla con la función que le confiere la Carta, de conformidad con la cual debe ocuparse de un problema muy importante para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. De ese modo, ha perdido credibilidad y nos ha privado de su contribución. Ello ha ido en menoscabo de nuestros esfuerzos colectivos por lograr la paz. UN وحال عجز المجلس عن الإعراب عن رأيه بشأن الحالة دون تمكينه من تأدية دوره الصحيح بموجب الميثاق لمعالجة قضية ذات أهمية مركزية لصون السلام والأمن الدوليين، مما ألحق الضرر بمصداقيته وحرمنا من إسهامه، وذلك على حساب جهودنا الجماعية الرامية إلى تحقيق السلام.
    Todas las personas del continente africano deben sentir la urgencia de nuestros esfuerzos colectivos por mejorar sus condiciones de vida. UN إذ يجب أن يستشعر كل فرد في قارة أفريقيا ما لجهودنا الجماعية من أهمية ملحة لتحسين أوضاعه المعيشية.
    El mundo está pendiente -- y a la espera -- de nuestros esfuerzos colectivos por mejorar el estado de los océanos. UN ويتطلع العالم إلى أن يكون لجهودنا الجماعية أثر في صحة المحيطات، وينتظر ذلك.
    También es de primordial importancia que todos los Estados Miembros se comprometan con el enfoque multilateral y lo respeten en nuestros esfuerzos colectivos por conseguir esos fines. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً أن تلتزم جميع الدول الأعضاء بالنهج المتعدد الأطراف وتتقيد به في سياق الجهود الجماعية التي نبذلها لبلوغ تلك الغايات.
    En la medida en que las Naciones Unidas representan nuestros esfuerzos colectivos por contar con un mecanismo de gestión mundial, estarán dispuestas a gozar de los beneficios de las prácticas de la buena gestión pública. UN وبقدر ما تمثِّل الأمم المتحدة جهودنا الجماعية في آلية عالمية للحكم الرشيد، فهي مسؤولة عن مزايا ممارسات الحكم الرشيد.
    Los marcos estratégicos de desarrollo son la base teórica de los programas de desarrollo; la divergencia o los mandatos y las prioridades contradictorios entre los organismos que operan en el terreno pueden ser un obstáculo para nuestros esfuerzos colectivos por alcanzar los objetivos de desarrollo. UN فالأطر الإنمائية الاستراتيجية هي الأساس النظري للبرامج الإنمائية، ووضع ولايات وأولويات متباينة أو متضاربة فيما بين الوكالات في الميدان، يمكن أن يعرقل جهودنا الجماعية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية.
    Ello dará un impulso muy importante a nuestros esfuerzos colectivos por llegar a la meta de los objetivos de desarrollo del Milenio, a saber, haber detenido y comenzado a reducir la propagación del VIH/SIDA antes de 2015. UN وذلك من شأنه إيجاد زخم هام للغاية في مساعينا الجماعية للوفاء بالغاية المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية، أي وقف وعكس انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بحلول عام 2015.
    Además, lo hacemos porque estamos firmemente convencidos de que esos esfuerzos potenciarán nuestros esfuerzos colectivos por poner fin a la cultura de impunidad en la que desde hace demasiado tiempo Israel, la Potencia ocupante, se ha comportado de manera tan arrogante, flagrante y agresiva sin repercusiones. UN وعلاوة على ذلك، إننا نفعل ذلك انطلاقا من إيماننا الراسخ بأن هذه الجهود ستعزز جهودنا الجماعية الرامية إلى وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب وهو السلوك الذي انتهجته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بقدر كبير من التبجح والصلف والعدوانية ولفترة طالت أكثر مما ينبغي وبدون أي عواقب.
    El peligro que plantean estas armas en forma permanente no debe subestimarse, o pagaremos un precio elevado en vidas humanas, y socavaremos nuestros esfuerzos colectivos por promover de forma duradera la paz y la seguridad, el desarrollo sostenible y los derechos humanos. UN وينبغي ألاّ يستهان بالتهديد المستمر الذي تمثله هذه الأسلحة، لئلا نتكبد خسائر فادحة في الأرواح البشرية، ولئلا نقوّض جهودنا الجماعية الرامية إلى تعزيز السلام والأمن الوطيدين، والتنمية المستدامة وحقوق الإنسان.
    Su contribución durante este período a nuestros esfuerzos colectivos por facilitar el consenso sobre un programa de trabajo de la Conferencia y, en particular, su profundo compromiso durante las consultas acerca de los métodos y enfoques apropiados para tratar del tema 1 del programa - " Cese de la carrera de armas nucleares y desarme nuclear " - fue apreciado por todos. UN كما أن مساهماته خلال فترة تواجده في جنيف، في جهودنا الجماعية الرامية إلى تيسير تحقيق توافق في الآراء حول برنامج عمل المؤتمر، وخاصة التزامه العميق خلال إجرائه للمشاورات بشأن الطرائق والنهج الملائمة من أجل معالجة البند 1 من جدول الأعمال، تحت عنوان " إيقاف سباق التسلح النووي ونزع الأسلحة النووية " ، قد حظيت بتقدير الجميع.
    Todo esto constituye un buen augurio para nuestros esfuerzos colectivos por responder a los desafíos que plantean las enfermedades no transmisibles. UN وكل هذا بشير خير لجهودنا الجماعية للاستجابة لتحديات الأمراض غير المعدية.
    Es, y sigue siendo, un instrumento fundamental para nuestros esfuerzos colectivos por evitar los conflictos, y esperamos con interés que se insista en su aplicación y se fortalezca su ejecución en los meses venideros. UN وهذه العملية أداة أساسية، وستظل أداة أساسية، لجهودنا الجماعية لمنع وقوع الصراعات، ونتطلع إلى تعميق تنفيذها وتعزيز انفاذها في الأشهر المقبلة.
    Seguimos instando a otros miembros de las Conferencia a mostrar idéntica flexibilidad en nuestros esfuerzos colectivos por salir de este atolladero que ya ha durado demasiado. UN ونواصل حث الأعضاء الآخرين في المؤتمر على أن يبدوا مرونة مماثلة في الجهود الجماعية التي نبذلها للخروج من الأزمة التي استمرت لمدة طويلة جدا.
    También hemos trabajado para redoblar nuestros esfuerzos colectivos por movilizar recursos de todos los sectores, a fin de proteger, mitigar y rehabilitar las zonas y población afectadas. UN كما عملنا على تعزيز جهودنا الجماعية في حشد الموارد من جميع القطاعات، بغية حماية المناطق والسكان المتأثرين وتخفيف معاناتهم وإعادة تأهيلهم.
    En las sesiones oficiosas se pueden abordar distintos temas del programa que adoptamos el 21 de enero de este año y de manera tal que nos ayude a aportar a la Conferencia el espíritu constructivo manifestado en seminarios y talleres celebrados en este edificio, con lo que contribuiríamos a su revitalización, al paso que proseguiríamos con nuestros esfuerzos colectivos por lograr un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN ويمكن لهذه الجلسات التطرق إلى البنود المختلفة على جدول أعمالنا بحيث يتم نقل المناقشات الإيجابية التي تتم في ندوات ولقاءات خارج المؤتمر إلى داخل المؤتمر وإلى هذه القاعة بما يسهم في إعادة تفعيل المؤتمر بالتوازي مع مواصلة جهودنا الجماعية من أجل التوصل إلى اتفاق حول برنامج عمل المؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more