"nuestros esfuerzos comunes por" - Translation from Spanish to Arabic

    • جهودنا المشتركة
        
    • لجهودنا المشتركة الرامية
        
    • لجهودنا المشتركة من أجل
        
    Finalmente, deseo asegurar una vez más a la Asamblea la plena cooperación de la delegación rumana en nuestros esfuerzos comunes por fortalecer y fomentar la eficiencia de las Naciones Unidas. UN وأخيرا، أؤكد للجمعية مرة أخرى استعداد وفدي الكامل للتعاون في جهودنا المشتركة من أجل تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة.
    En nuestros esfuerzos comunes por promover la democracia, debemos, por un lado, defender firmemente nuestros principios y, por el otro, mantener una actitud humilde. UN وفي جهودنا المشتركة للنهوض بالديمقراطية، يجب علينا، من جهة، نتمسك بشدة بمبادئنا، ومن جهة أخرى، أن نحتفظ بمسلك متواضع.
    Debemos continuar con nuestros esfuerzos comunes por prevenir y erradicar el terrorismo y por llevar a los perpetradores ante la justicia. UN ويجب أن نواصل بذل جهودنا المشتركة لمنع حدوث أعمال إرهابية واستئصال الإرهاب، وتقديم مرتكبي الأعمال الإرهابية للعدالة.
    Esperamos que la Conferencia de Examen de este año dé un nuevo impulso a nuestros esfuerzos comunes por alcanzar todos los objetivos de la Convención, incluido un mundo libre de minas antipersonal. UN ونتطلع إلى أن يعطي المؤتمر الاستعراضي لهذا العام، دفعة جديدة لجهودنا المشتركة الرامية إلى تحقيق أهداف الاتفاقية، بما فيها التوصل إلى عالم خال من الألغام المضادة للأفراد.
    Por consiguiente, espero que la actual iniciativa conforme a la cual algunos haitianos se encuentran dedicados a diseñar una estrategia para los próximos 15 años contribuya a dar forma a un consenso que constituya la base de nuestros esfuerzos comunes por reconstruir el país. UN ولذلك آمل أن تساعد العملية التي يشترك فيها حاليا بعض الهايتيين من أجل وضع استراتيجية للسنوات اﻟ ١٥ القادمة، على خلق توافق لﻵراء يشكل اﻷساس لجهودنا المشتركة من أجل إعادة بناء البلد.
    En segundo lugar, debemos fortalecer nuestros esfuerzos comunes por mantener la paz y la seguridad. UN ثانيا، يجب أن نعزز جهودنا المشتركة للحفاظ على السلم والأمن.
    Quisiera ofrecerle las garantías del pleno apoyo y cooperación de mi delegación en nuestros esfuerzos comunes por poner fin a este estancamiento. UN وأود أن أؤكد لكم دعم وتعاون وفدي الكاملين في جهودنا المشتركة لإنهاء حالة الجمود الذي ألم بهذا المؤتمر.
    También necesitamos una ayuda continua en nuestros esfuerzos comunes por luchar contra todas las formas de terrorismo en nuestra región. UN ونحتاج أيضا إلى دعم متواصل في جهودنا المشتركة لمكافحة جميع أشكال الإرهاب في منطقتنا.
    Mi delegación considera que nuestros esfuerzos comunes por forjar una verdadera y fructífera asociación entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria han dado importantes resultados en estos años. UN ويعتقد وفد بلدي أن جهودنا المشتركة الرامية إلى تحقيق شراكة حقيقية ومثمرة بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي أدت إلى نتائج هامة في السنوات الأخيرة.
    Es importante que la comunidad internacional no trate la adaptación al cambio climático como una cuestión aislada, sino como parte integral de nuestros esfuerzos comunes por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN من المهم أن يعامل المجتمع الدولي التكيف لتغير المناخ ليس بوصفه مسألة تعالج على نحو منفرد، ولكن بوصفه جزءا لا يتجزأ من جهودنا المشتركة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Estamos convencidos de que sólo creando instituciones profesionales eficaces podremos contribuir a la estabilidad regional en los Balcanes y ser un valioso miembro de la comunidad internacional en nuestros esfuerzos comunes por preservar la paz y la seguridad. UN ونؤمن بقوة بأنه لن يكون بوسعنا أن نسهم في تحقيق الاستقرار الإقليمي في البلقان، ولن نصبح عضوا قيّما في المجتمع الدولي في جهودنا المشتركة للحفاظ على السلم والأمن إلا ببناء مؤسسات فنية ناجحة.
    Estamos dispuestos a cooperar con todos para ampliar nuestros esfuerzos comunes por tratar la epidemia en todo el mundo. UN ونحن مستعدون للتعاون مع جميع الآخرين لتوسيع جهودنا المشتركة للتصدي للوباء عبر العالم.
    El resultado exitoso de la Conferencia de Bali marca un giro importante en nuestros esfuerzos comunes por enfrentar el cambio climático. UN وتمثل النتيجة الناجحة لمؤتمر بالي تحولا هاما في جهودنا المشتركة للتصدي لتغير المناخ.
    La crisis actual no debe socavar nuestros esfuerzos comunes por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN إن الأزمة الراهنة لا يجوز أن تقوض جهودنا المشتركة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Por eso, debemos proseguir nuestros esfuerzos comunes por aportar paz y seguridad a nuestras familias, nuestros vecindarios, nuestros países. UN ولذا يجب علينا أن نواصل جهودنا المشتركة لتحقيق السلام والأمن لأسرنا ولأحيائنا ولبلداننا.
    Los violentos ataques de los talibanes, Al-Qaida y otros grupos extremistas y criminales amenazan nuestros esfuerzos comunes por alcanzar la estabilidad y la seguridad. UN وتهدد الهجمات العنيفة التي تشنها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات الإجرامية والمتطرفة الأخرى جهودنا المشتركة الرامية إلى تحقيق الاستقرار والأمن.
    Este debería inspirarnos para continuar nuestros esfuerzos comunes por robustecer la protección de los civiles contra los efectos de las armas convencionales. UN وهذا ما ينبغي أن يلهمنا لكي نواصل جهودنا المشتركة لتعزيز حماية المدنيين من آثار الأسلحة التقليدية.
    De hecho, la presentación del proyecto de convención australiano en circunstancias políticas importantes fue tal vez un momento decisivo en nuestros esfuerzos comunes por dar forma definitiva a un texto aceptable para todos. UN والواقع أن تقديم مشروع الاتفاقية الاسترالية في مرحلة سياسية هامة ربما كان نقطة تحول في جهودنا المشتركة لوضع نص يقبله الجميع.
    La delegación de Belarús confía en que las decisiones de este período extraordinario de sesiones imprimirán nuevo impulso a nuestros esfuerzos comunes por erradicar la plaga de los estupefacientes. UN ووفد بيلاروس واثق بأن قرارات هذه الدورة الاستثنائية ستعطي زخما جديدا لجهودنا المشتركة الرامية إلى استئصال طاعون المخدرات.
    Eso refleja el hecho de que la comunidad internacional reconoce la importancia de esas organizaciones, su carácter complementario y las contribuciones que pueden aportar a nuestros esfuerzos comunes por lograr soluciones a los retos mundiales. UN وهذا انعكاس لاعتراف المجتمع الدولي بأهمية هذه المنظمات وطبيعتها التكاملية وبالإسهام الذي يمكن أن تقدمه لجهودنا المشتركة الرامية إلى إيجاد حلول للتحديات العالمية.
    Uno de los resultados más notables de nuestros esfuerzos comunes por fortalecer el mecanismo de respuesta humanitaria es la buena gestión del Fondo central para la acción en casos de emergencia. UN ونجاح عملية الصندوق المركزي للاستجابة للحالات الطارئة كان من أبرز النتائج المشهودة لجهودنا المشتركة من أجل تعزيز آلية الاستجابة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more