Debemos reconocer que éstos son problemas que nos afectan a todos y que exigen nuestros esfuerzos concertados. | UN | ويجب أن نسلم بأنها مشاكل تمسنا جميعا وتتطلب جهودنا المتضافرة. |
Para erradicar este flagelo se necesitarán todos nuestros esfuerzos concertados y una nueva concepción de la mundialización. | UN | إن استئصال هذا الوبال سيقتضي بذل جميع جهودنا المتضافرة وتفهمنا الجديد للعالم المعولم. |
Como parte de nuestros esfuerzos concertados, a principios de este año se inició un proyecto denominado El nuevo destino en las regiones donde se concentra el cultivo de la adormidera. | UN | وفي إطار جهودنا المتضافرة استهل مشروع المصير الجديد في أوائل هذا العام في المناطق التي تتركز بها زراعة الخشخاش. |
Estos éxitos hacen que abriguemos la esperanza de que nuestros esfuerzos concertados nos ayudarán a seguir avanzando mundialmente. | UN | ويزودنا هذا النجاح بالأمل في أن جهودنا المتضافرة هي الطريق العالمي إلى الأمام. |
Es imperativo que redoblemos nuestros esfuerzos concertados para hacer frente a estas amenazas y encontrar medios y arbitrios para superarlas. | UN | لذا فإنه يجب علينا أن نضاعف جهودنا المشتركة لمواجهة تلك التحديات وإيجاد سبل للتغلب عليها. |
A ese respecto, convenimos en institucionalizar una reunión ministerial de ministros de comercio de los países en desarrollo sin litoral con miras a revitalizar aún más nuestros esfuerzos concertados en las negociaciones comerciales internacionales; | UN | ونتفق، في هذا الصدد، على إضفاء الصبغة المؤسسية على الاجتماع الوزاري لوزراء تجارة البلدان النامية غير الساحلية من أجل المضي في تجديد حيوية جهودنا المتسقة في المفاوضات التجارية الدولية؛ |
nuestros esfuerzos concertados han permitido que un número mayor de personas dejen atrás la pobreza. | UN | وأتاحت جهودنا المتضافرة الفرصة لعدد أكبر من البشر لتجاوز مرحلة الفقر. |
Sin embargo, ello no debe impedirnos llegar a nuestro destino si continuamos con firmeza nuestros esfuerzos concertados. | UN | ولكن ينبغي ألا يمنعنا ذلك من بلوغ مقصدنا إذا واصلنا بحزم بذل جهودنا المتضافرة. |
Los principales acontecimientos internacionales que se han celebrado este año en toda la región son un reflejo de nuestros esfuerzos concertados para cumplir con ese noble objetivo. | UN | وقد جسدت الأحداث الدولية الكبرى التي نُظِّمت في جميع أرجاء المنطقة هذا العام جهودنا المتضافرة لتحقيق ذلك الهدف النبيل. |
Gracias a nuestros esfuerzos concertados con Estados Unidos, Rusia, la OTAN y otros interlocutores internacionales, la estabilidad de la región ya no está amenazada por el estallido de un conflicto grave. | UN | فمن خلال جهودنا المتضافرة مع الولايات المتحدة وروسيا ومنظمة حلف شمال الأطلسي وغيرها من الشركاء الدوليين، لم يعد خطر نشوب صراع كبير يهدد الاستقرار في المنطقة. |
Debemos hacer que la sociedad civil y los medios de difusión sigan participando positivamente para complementar nuestros esfuerzos concertados en esta lucha. | UN | ويجب أيضا أن نواصل بإيجابية إشراك المجتمع المدني ووسائل الإعلام في استكمال جهودنا المتضافرة في هذه الكفاح. |
Debemos redoblar nuestros esfuerzos concertados en el contexto del diálogo mundial sobre el cambio climático y el desarrollo sostenible. | UN | وينبغي لنا تعزيز جهودنا المتضافرة في سياق الحوار العالمي بشأن تغير المناخ والتنمية المستدامة. |
Nosotras, las organizaciones no gubernamentales europeas, conscientes de la urgencia de la situación, prometemos intensificar nuestros esfuerzos concertados para alcanzar nuestros objetivos, tal como se describen en esta Declaración. | UN | وإننا، بوصفنا منظمات غير حكومية أوروبية، إذ ندرك أن الحالة مستعجلة، نتعهد بتعزيز جهودنا المتضافرة في سبيل تحقيق أهدافنا الواردة في هذا الاعلان. |
Opinamos que debemos buscar cada oportunidad, en cada foro, para abordar la cuestión de las minas terrestres, con la esperanza de que mediante nuestros esfuerzos concertados y combinados realizaremos el objetivo humanitario final que todos compartimos: poner fin al horrible sufrimiento que esas minas causan a sus víctimas inocentes. | UN | ونرى من واجبنا أن نلتمس جميع الفرص في جميع المحافل للتصدي لقضية الألغام الأرضية، على أمل أن نتمكن، بفضل جهودنا المتضافرة والمشتركة، من تحقيق الهدف الإنساني الأخير الذي ننشده جميعا، ألا وهو وضع حد للمعاناة الرهيبة التي تسببها تلك الألغام لضحاياها اﻷبرياء. |
Los desafíos mundiales que enfrentamos, ya sean de naturaleza política, económica, social o relacionados con el medio ambiente, a partir de ahora exigirán una mayor intensificación de nuestros esfuerzos concertados. | UN | إن القضايا العالمية التي نواجهها، السياسية منها والاقتصادية والاجتماعية والبيئية سوف تتطلب من اﻵن فصاعدا مزيدا من تكثيف جهودنا المتضافرة. |
Liberia desea aprovechar esta oportunidad para condenar una vez más la toma de personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas por el Frente Revolucionario Unido, acto que constituyó un desafío y socavó nuestros esfuerzos concertados por garantizar la seguridad colectiva. | UN | وتود ليبريا أن تغتنم هذه الفرصة للتنديد من جديد باحتجاز الجبهة لبعض أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة، بوصفه عملا كان من شأنه تحدي جهودنا المتضافرة لكفالة الأمن الجماعي وتقويضها. |
Será una cumbre decisiva para el futuro de las Naciones Unidas, para el fortalecimiento del multilateralismo -- con las Naciones Unidas como centro -- y para nuestros esfuerzos concertados en pro de la paz, la seguridad y la prosperidad mundiales. | UN | وسيكون مؤتمر قمة يحظى بأهمية جوهرية لمستقبل الأمم المتحدة بوصفها محور جهودنا المتضافرة من أجل بناء عالم السلام والأمن والازدهار. |
Resolver las lagunas legales en el contexto de la lucha contra el terrorismo es un complemento esencial para nuestros esfuerzos concertados por evitar ataques futuros y procesar a quienes cometan actos de terrorismo. | UN | إن سد الثغرات الموجودة في الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب عنصر أساسي في جهودنا المتضافرة لمنع وقوع هجمات في المستقبل ومحاكمة الذين يرتكبون الأعمال الإرهابية. |
Esa estrategia contribuirá a nuestros esfuerzos concertados por luchar contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, lo que se llevaría a cabo respetando plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ومن شأن هذه الاستراتيجية أن تساهم في جهودنا المتضافرة الرامية إلى مكافحة الإرهاب بشتى أشكاله ومظاهره، في احترام تام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Nuestra historia común, incluido el pasado reciente de nuestro propio continente, Europa, nos demuestra que este es un principio que nos preocupa a todos y exige nuestros esfuerzos concertados. | UN | إن تاريخنا المشترك، بما في ذلك الماضي القريب لقارتنا، أوروبا، يبين لنا أن هذا مبدأ يهم الجميع ويستلزم جهودنا المشتركة. |
Para concluir, mi delegación se suma a muchos otros Estados miembros en nuestros esfuerzos concertados por lograr una reforma amplia de las Naciones Unidas, incluida la Asamblea General. | UN | في الختام يشارك وفدي الدول الأعضاء الأخرى العديدة في جهودنا المشتركة لإجراء إصلاح شامل للأمم المتحدة، بما فيها الجمعية العامة. |
A ese respecto, convenimos en institucionalizar una reunión ministerial de ministros de comercio de los países en desarrollo sin litoral con miras a revitalizar aún más nuestros esfuerzos concertados en las negociaciones comerciales internacionales; | UN | ونتفق، في هذا الصدد، على إضفاء الصبغة المؤسسية على الاجتماع الوزاري لوزراء تجارة البلدان النامية غير الساحلية من أجل مزيد تجديد حيوية جهودنا المتسقة في المفاوضات التجارية الدولية؛ |