De este modo se ha querido dar un simulacro de fundamento jurídico a nuevas restricciones a las libertades públicas. | UN | ويبدو أن ذلك كان بمثابة مسوغ قانوني لفروض قيود جديدة على الحريات العامة. |
nuevas restricciones a la migración de desplazados hacia países en la región complican el drama humano de la población. | UN | ومما يزيد المأساة الإنسانية تعقيدا فرض قيود جديدة على الهجرة إلى البلدان الأخرى في المنطقة. |
Al mismo tiempo, elementos serbios de Bosnia seguían expulsando a civiles musulmanes de las zonas de Banja Luka y Bijeljina e impusieron nuevas restricciones a la circulación de convoyes de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت عناصر صرب البوسنة طرد المدنيين المسلمين من منطقتي بانيالوكا وبييليينا وفرضت قيودا جديدة على انتقال القوافل التابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
El 26 de septiembre de 2007, Eritrea impuso nuevas restricciones a las operaciones de remoción de minas llevadas a cabo por la Misión en el sector central. | UN | وفي 26 أيلول/سبتمبر 2007، فرضت إريتريا قيودا جديدة على عمليات إزالة الألغام التي تضطلع بها البعثة في القطاع الأوسط. |
Es especialmente importante velar por que los esfuerzos por aumentar la ciberseguridad no se desvíen para imponer nuevas restricciones a la libertad de expresión más allá de las permitidas en los acuerdos internacionales. | UN | ومن المهم تحديداً ضمان عدم إساءة توظيف الجهود المبذولة لتحسين الأمن الإلكتروني لفرض قيود إضافية على حرية التعبير تتجاوز تلك التي تجيزها الاتفاقات الدولية. |
Al reducir la cantidad permitida y colocar nuevas restricciones a las remesas que los estadounidenses de origen cubano envían a sus familias en Cuba, los Estados Unidos han transformado un instrumento para el desarrollo en un castigo y una medida coercitiva. | UN | وبخفض كمية التحويلات وفرض المزيد من القيود على التحويلات التي يمكن أن يرسلها الأمريكيون الكوبيون إلى أسرهم في وطنهم، فإن الولايات المتحدة حولت أداة للتنمية إلى أداة للعقاب والإكراه. |
La comunidad internacional debe asegurar que la crisis no provoque una reacción contra los migrantes en los países de acogida ni lleve a imponer nuevas restricciones a la migración. | UN | وينبغي للمجتمع العالمي أن يكفل ألا تؤدي الأزمة إلى رد فعل سلبي ضد المهاجرين في البلدان المستقبلة، أو إلى فرض مزيد من القيود على الهجرة. |
Las organizaciones humanitarias también se enfrentaron a nuevas restricciones a la circulación de personas y bienes a través del territorio palestino ocupado y hacia éste. | UN | 36 - وعانت المنظمات الإنسانية أيضا من زيادة القيود على حركة الأشخاص والسلع عبر الأرض الفلسطينية المحتلة وإليها. |
A finales de 2008, cuando la crisis financiera tocó fondo, los países de la OCDE se comprometieron a abstenerse de interponer nuevos obstáculos a la inversión o al comercio de bienes y servicios, imponer nuevas restricciones a las exportaciones o aplicar medidas de la OMC que no estuviesen en consonancia con el fomento de las exportaciones. | UN | وفي نهاية عام 2008، عندما وصلت الأزمة المالية إلى ذروتها، تعهدت بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بالامتناع عن وضع حواجز جديدة تعترض الاستثمار أو التجارة في السلع والخدمات، أو فرض قيود جديدة على الصادرات، أو تنفيذ تدابير منظمة التجارة العالمية غير المتساوقة مع تنشيط الصادرات. |
Con ese objetivo, hemos instado a los países a que se abstengan de erigir nuevas barreras al comercio y a la inversión, imponer nuevas restricciones a las exportaciones y aplicar medidas incompatibles con la Organización Mundial del Comercio para estimular las exportaciones. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، ناشدنا البلدان أن تمتنع عن إقامة حواجز جديدة أمام التجارة أو الاستثمار، وعن فرض قيود جديدة على التصدير، وعن اتخاذ تدابير تتناقض ومبادئ منظمة التجارة العالمية بغية تنشيط الصادرات. |
La no proliferación no puede invocarse como pretexto para imponer obligaciones adicionales o nuevas restricciones a los Estados partes en el Tratado que ya han renunciado a la opción de las armas nucleares. | UN | ولا يمكن التذرع بشواغل عدم الانتشار لفرض التزامات إضافية أو قيود جديدة على الدول الأطراف في المعاهدة، التي سبق أن تخلّت عن خيار الأسلحة النووية. |
La no proliferación no puede invocarse como pretexto para imponer obligaciones adicionales o nuevas restricciones a los Estados partes en el Tratado que ya han renunciado a la opción de las armas nucleares. | UN | ولا يمكن التذرع بشواغل عدم الانتشار لفرض التزامات إضافية أو قيود جديدة على الدول الأطراف في المعاهدة، التي سبق أن تخلّت عن خيار الأسلحة النووية. |
Los expertos coincidieron en que era importante tener en cuenta que la regulación no implicaba necesariamente la imposición de nuevas restricciones a los inversores, ya que la regulación aportaba claridad, transparencia, seguridad y previsibilidad. | UN | واتفق الخبراء على أن من المهم ألا يغيب عن البال أن التنظيم لا يعني بالضرورة فرض قيود جديدة على المستثمرين، ذلك لأن التنظيم يوفر الوضوح والشفافية والأمن والقدرة على التنبؤ. |
Lamentando que luego de un año de inactividad, que fue acogido por el pueblo puertorriqueño con beneplácito, el Gobierno de los Estados Unidos ha reanudado sus maniobras y bombardeos sobre la isla habitada de Vieques, removiendo y encarcelando a manifestantes pacíficos e imponiendo nuevas restricciones a la población | UN | وإذ تأسف لكون الولايات المتحدة بادرت، بعد عام من الهدوء لاقى ترحيب الشعب البورتوريكي ورضاه، إلى استئناف مناوراتها وعمليات قصفها لجزيرة فييكس المأهولة بالسكان، حيث اقتادت المتظاهرين المسالمين وزجَّتهم في السجن، فارضة قيودا جديدة على السكان المدنيين، |
Lamentando que luego de un año de inactividad, que fue acogido por el pueblo puertorriqueño con beneplácito, el Gobierno de los Estados Unidos ha reanudado sus maniobras y bombardeos sobre la isla habitada de Vieques, removiendo y encarcelando a manifestantes pacíficos e imponiendo nuevas restricciones a la población civil, | UN | وإذ تأسف لأن الولايات المتحدة، بعد عام من الهدوء لاقى ترحيب الشعب البورتوريكي ورضاه، استأنفت مناوراتها وعمليات قصفها لجزيرة فييكس المأهولة بالسكان، حيث اقتادت المتظاهرين المسالمين وزجَّت بهم في السجون، فارضة قيودا جديدة على السكان المدنيين، |
Lamentando que el Gobierno de los Estados Unidos haya reanudado sus maniobras y bombardeos sobre la isla habitada de Vieques, desalojado y encarcelado a cientos de manifestantes pacíficos, incluyendo a personalidades políticas, e impuesto nuevas restricciones a la población civil, | UN | وإذ تأسف لكون الولايات المتحدة استأنفت مناوراتها وعمليات قصفها لجزيرة بييكس المأهولة بالسكان، واقتادت المئات من المتظاهرين المسالمين ومنهم شخصيات سياسية وزجَّتهم في السجن، وفرضت قيودا جديدة على السكان المدنيين، |
El Comité instó al Gobierno a que se abstuviera de imponer nuevas restricciones a las negociaciones en materia de seguridad en el trabajo cuando el período de vigencia de las modificaciones a dicha Directiva expirara, en julio de 1998. | UN | وحثت اللجنة الحكومة على الامتناع عن فرض أية قيود إضافية على عمليات التفاوض المتعلقة بمسائل اﻷمن الوظيفي عندما تنقضي التعديلات التي أدخلت على التوجيه المذكور في تموز/يوليه ٨٩٩١. |
La barrera que se está construyendo en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén oriental, ha impuesto nuevas restricciones a la libertad de circulación del personal del OOPS y los palestinos a los que prestan servicios. | UN | 240 - تسبب الجدار العازل الذي يجري بناؤه في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، في إيجاد قيود إضافية على حرية التنقل للأونروا والفلسطينيين المستفيدين من خدماتها. |
Desde la presentación de mi último informe Eritrea ha impuesto nuevas restricciones a la libertad de movimientos de la Misión. | UN | 12 - ومنذ تقريري الأخير، فرضت إريتريا المزيد من القيود على حرية تنقل البعثة. |
Exhorta además a los Estados Partes a que se abstengan de imponer restricciones para la transferencia de equipos y tecnología nucleares con fines pacíficos a los Estados Partes que hayan firmado acuerdos de salvaguardias amplias con el OIEA y de establecer nuevas restricciones a la utilización de esta tecnología nuclear contraviniendo el espíritu del TNP. | UN | كما تدعو الدول الأطراف للامتناع عن فرض أي قيود على نقل المعدات والتكنولوجيا النووية السـلمية إلى الدول الأطراف التي لديها اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة، والعمل على عدم فرض المزيد من القيود على استخدام تلك التكنولوجيا النووية بشكل يتنافى مع روح وأحكـام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
También consideraría la posibilidad de imponer nuevas restricciones a la concesión de licencias para orientar a los beneficiarios de una licencia hacia la actividad pesquera con un solo instrumento. | UN | وسوف تنظر أيضا في إمكانيات فرض مزيد من القيود على إصدار التراخيص، بغية توجيه حامليها نحو الصيد باستخدام نوع واحد من الشباك. |
Un sistema detallado de tarjetas de identificación que entró en vigor en enero de 2007 ha impuesto nuevas restricciones a la libertad de circulación de los agentes humanitarios, entre ellos las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales. | UN | وأدى إدخال نظام تراخيص المرور بشروط مفصلة في كانون الثاني/يناير 2007 زيادة القيود على حرية التنقل لدى الجهات الفاعلة العاملة في المجال الإنساني، بما في ذلك الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
Durante el período sobre el que se informa, la UNITA ha impuesto nuevas restricciones a los reconocimientos y a otras actividades de remoción de minas a cargo de las organizaciones no gubernamentales internacionales y del INAROE. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، فرض يونيتا قيودا إضافية على عمليات المسح واﻷنشطة اﻷخرى ﻹزالة اﻷلغام التي تضطلع بها المنظمات الدولية غير الحكومية والمعهد اﻷنغولي. |
A este llamamiento ha seguido una ola de nuevas restricciones a la financiación de la sociedad civil en todo el mundo. | UN | وأعقبت هذه الدعوة موجة من القيود الجديدة المفروضة عالميا، على تمويل المجتمع المدني. |
:: A pesar de que las nuevas restricciones a los viajes se comenzaron a aplicar en el segundo semestre del 2004, el pasado año disminuyeron en un 40,5% las visitas de norteamericanos a Cuba, ya que viajaron 51.027 respecto a los 85.809 que lo habían hecho en 2003. | UN | :: وبالرغم من أن الجزاءات الجديدة المفروضة على السفر لا تنطبق إلا اعتبارا من النصف الثاني من عام 2004، فلم يتوجه إلى كوبا تلك السنة سوى 027 51 أمريكيا مقابل 809 85 في عام 2003، مما يشكل انخفاضا بنسبة 40.5 في المائة. |