Introducción general: El nuevo contexto de las relaciones Norte-Sur | UN | تقديم عام: السياق الجديد للعلاقات بين الشمال والجنوب |
Es en este nuevo contexto de nuestras relaciones bilaterales que queremos hacer un llamado a la comunidad internacional para que continúe brindando su apoyo a Haití. | UN | وفي هذا السياق الجديد من علاقاتنا الثنائية نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يواصل توفير المساعدة لهايتي. |
Tal vez tiene mérito la convocación de un período extraordinario de sesiones sobre desarme para examinar la amplia gama de cuestiones relacionadas con el desarme que se presentan en el nuevo contexto de hoy. | UN | وربما كانت هناك ميزة من عقد دورة استثنائية بشأن نزع السلاح لدراسة جميع جوانب المسائل المتصلة بنزع السلاح التي تنشأ في السياق الجديد لهذا العصر. |
Creemos que dado el nuevo contexto de las relaciones internacionales, la reestructuración de las Naciones Unidas, en particular del Consejo de Seguridad, debe responder a las grandes expectativas de los Estados Miembros. | UN | ونحن نعتقد أنه في ضوء السياق الجديد للعلاقات الدولية، يجب أن تفي إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة، وبصفة خاصة مجلس اﻷمن، بالتوقعات الكبيرة للدول اﻷعضاء. |
En el nuevo contexto de la economía política mundial, se juzgó muy importante considerar todos los aspectos de la cuestión y examinar tanto los elementos positivos como los negativos a fin de esbozar un plan para el futuro. | UN | وفي السياق المتغير للاقتصاد السياسي في العالم، أرتئي أن من الضروري النظر إلى المسألة من حيث آثارها كافة، واستعراض العناصر اﻹيجابية والسلبية على السواء من أجل وضع خطة للمستقبل. |
En este nuevo contexto de mayor dependencia de las fuerzas del mercado y del sector privado, los gobiernos deberían volver a evaluar su papel en el desarrollo económico. | UN | وفي هذا السياق الجديد لتزايد الاعتماد على قوى السوق والقطاع الخاص، ينبغي للحكومات أن تعيد تقييم دورها في التنمية الاقتصادية. |
6. Estas cuestiones resultan todavía más complejas en el nuevo contexto de la mundialización y la liberalización. | UN | ٦- وقد غدت هذه القضايا أكثر تعقيداً أيضاً في السياق الجديد للعولمة والتحرير. |
Asimismo, en este nuevo contexto de nuestras relaciones bilaterales se produce la visita, por primera vez en más de medio siglo, de un Presidente dominicano a la vecina República de Haití. | UN | وفي هذا السياق الجديد لعلاقاتنا الثنائية، قام الرئيس الدومينيكي بزيارة إلى جمهورية هايتي المجاورة، هي الأولى من نوعها خلال أكثر من نصف قرن من الزمن. |
El principio de un trato especial y diferenciado, adaptado al nuevo contexto de la mundialización, sigue siendo una herramienta fundamental de la política comercial internacional para atender las necesidades reales de los países en desarrollo. | UN | ويبقى مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية المتوائم مع السياق الجديد للعولمة، أداة حاسمة للسياسات التجارية الدولية في التصدي للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية. |
Consciente de la importancia que sigue teniendo la verificación en el nuevo contexto de la seguridad internacional, el Canadá inició un debate sobre cuestiones relativas a la verificación en la Primera Comisión durante el quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | واستهلت كندا مناقشة لمسائل التحقق في اللجنة الأولى في الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة عندما لاحظت الأهمية المستمرة للتحقق في السياق الجديد للأمن الدولي. |
En este nuevo contexto de mayor seguridad y legitimidad, el Gobierno de Burundi ha iniciado decididamente la aplicación de una estrategia de lucha contra la pobreza. | UN | وفي هذا السياق الجديد المتمثل في تحقيق المزيد من الأمن والمزيد من الشرعية أعلنت حكومة بوروندي التزامها بوضع استراتيجية لمكافحة الفقر. |
En el nuevo contexto de relaciones internacionales, las autoridades locales, la sociedad civil y el sector privado están llamados a desempeñar un papel más importante en el marco de una sociedad en proceso de globalización y descentralización en la que han de promoverse la justicia y la igualdad de oportunidades. | UN | وفي السياق الجديد للعلاقات الدولية، ستضطلع السلطات المحلية والمجتمع المدني والقطاع الخاص بدور أكبر في مجتمع يتسم بالعولمة واللامركزية بغية تحقيق العدالة وتكافؤ الفرص. |
También participan en la educación, la cultura, el deporte, las actividades de esparcimiento, el turismo y la atención de salud de los niños en el nuevo contexto de la transición hacia una economía de mercado. | UN | ونقابات العمال تهتم أيضاً بالتعليم والثقافة والألعاب الرياضية وتزجية أوقات الفراغ والسياحة والعلاج الطبي للأطفال في السياق الجديد وهو مرحلة الانتقال إلى علاقات السوق. |
El nuevo proyecto de artículo 43 parece tratar de reintroducir la idea de la responsabilidad de los Estados miembros en el nuevo contexto de la reparación, y es preciso considerar cuidadosamente sus repercusiones. | UN | ويبدو أن مشروع المادة الجديد 43، يحاول إعادة تقديم فكرة مسؤولية الدول الأعضاء في السياق الجديد للجبر، وينبغي النظر بدقة في تبعاته. |
En el seminario se identificaron las prioridades estratégicas en el nuevo contexto de mantenimiento de la paz y se actualizó a los jefes sobre los acontecimientos recientes en materia de leyes y de políticas que tienen repercusiones sobre los procedimientos sobre el terreno. | UN | وحددت حلقة العمل أولويات استراتيجية في السياق الجديد لعمليات حفظ السلام وأحاطت الرؤساء بآخر المستجدات السياساتية والتشريعية التي تؤثر على الإجراءات الميدانية. |
El papel de las oficinas subregionales ha sido en gran parte prestar apoyo a mecanismos anteriores y menos capacitados en los países, pero esa función no es tan necesaria en el nuevo contexto de las oficinas reforzadas, que pueden funcionar con mayor independencia y con una mayor delegación de autoridad. | UN | ونظرا إلى أن دور المكاتب دون الإقليمية يتمثل بشكل كبير في تقديم الدعم إلى الكيانات القطرية السابقة الأقل تجهزا بالقدرات، تقلص الاحتياج إلى ذلك الدعم في السياق الجديد المتمثل في المكاتب المعززة، القادرة على العمل بشكل أكثر استقلالية نتيجة زيادة تفويض السلطة إليها. |
74. Durante el decenio de 1990, en el nuevo contexto de las reformas orientadas hacia el mercado y el crecimiento orientado hacia la exportación, políticas que siguen los países africanos y los países en desarrollo de otras regiones, debería aumentar la cooperación económica entre éstos. | UN | ٧٤ - يمكن للبلدان اﻷفريقية والبلدان النامية من مناطق أخرى أن تعزز التعاون الاقتصادي فيما بينها خلال فترة التسعينات في السياق الجديد لما تقوم به من إصلاحات سوقية المنحى ونمو موجه نحو التصدير. |
En el nuevo contexto de desarrollo, caracterizado por la amplia apertura y liberalización de las economías, se han introducido diversos cambios en los regímenes regionales aplicables a las empresas conjuntas y a las inversiones. | UN | ٧٥ - وفي السياق الجديد للتنمية الذي يتسم بانفتاح شامل للاقتصادات وتحريرها، حدث عدد من التغييرات كان لها أثرها على النظم الاقليمية للاستثمار والمشاريع المشتركة. |
Ahora deben dar la espalda a los reflejos de la guerra fría y avanzar resueltamente hacia el horizonte del siglo XXI. Deberán pues adaptarse rápidamente al nuevo contexto de un mundo global, más abierto y tener en cuenta de ahora en adelante la voluntad manifestada de todos los Estados de participar en los asuntos mundiales. | UN | فلا بــد لها أن تتحول عن انعكاسات الحرب الباردة وأن تناضل بحزم لدخول آفاق القـــرن الحــادي والعشريـن. ويجب أن تتكيف بسرعة مع السياق الجديد لعالم أكثر انفتاحا وعولمــة، وعليها مــن اﻵن فصاعدا أن تقبل التصميم الواضح من جميع الــدول علــى المشاركة في الشؤون العالمية. |
En el nuevo contexto de la economía política mundial, se juzgó muy importante considerar todos los aspectos de la cuestión y examinar tanto los elementos positivos como los negativos a fin de esbozar un plan para el futuro. | UN | وفي السياق المتغير للاقتصاد السياسي في العالم، أرتئي أن من الضروري النظر إلى المسألة من حيث آثارها كافة، واستعراض العناصر اﻹيجابية والسلبية على السواء من أجل وضع خطة للمستقبل. |