"nuevo contexto internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياق الدولي الجديد
        
    • المناخ الدولي الجديد
        
    • السياق العالمي الجديد
        
    • الظروف الدولية الجديدة
        
    • الوضع الدولي الجديد
        
    • الوضع العالمي الجديد
        
    • اﻹطار الدولي الجديد
        
    Este cambio aportará bienestar a la humanidad si los esfuerzos que incumben a las Naciones Unidas las llevan a adaptarse al nuevo contexto internacional. UN وسيجلب هذا التغيير مزيدا من السعادة لﻹنسانية إذا ما تكيفت الجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة مع السياق الدولي الجديد.
    El nuevo contexto internacional produce grandes inquietudes, sobre todo debido a varios interrogantes que se suscitan y que no han recibido respuesta. UN يثير هذا السياق الدولي الجديد قلقا بالغا، لا سيما عندما يكون باعثا على تساؤلات عديدة لا تتوفر إجابات عليها حتى اﻵن.
    Para terminar, quiero referirme a las reformas institucionales que son necesarias para adaptar la Organización al nuevo contexto internacional, sus retos y las mayores posibilidades de cooperación global. UN وفـــي الختـــام، أود أن أعلــق على اﻹصلاحات المؤسسية التي تعتبر لازمة جدا لتكييــف المنظمة مع السياق الدولي الجديد وتحدياته واﻹمكانيات اﻷعظـــم المتاحة للتعاون العالمي.
    El nuevo contexto internacional brinda una oportunidad histórica para fomentar avances paralelos en ambas esferas prioritarias. UN إن المناخ الدولي الجديد يهيئ فرصة تاريخية لتعزيز التقدم المتوازي في هذين المجالين ذوي اﻷولوية.
    Se han formado muchos grupos de trabajo para reformar las principales estructuras con miras a adaptarlas más al nuevo contexto internacional. UN وأنشئت أفرقة عمل ﻹصلاح الهياكل الرئيسية في اﻷمم المتحدة وتكييفها على نحو أفضل مع السياق الدولي الجديد.
    Por cierto, el nuevo contexto internacional debe inducir al realismo, que de todos modos no debe, en ningún caso, significar inamovilidad. UN وإذا كان السياق الدولي الجديد يحث على الواقعية فينبغي ألا يُفهم أن المقصود بالواقعية هو الجمود.
    Por cierto, el nuevo contexto internacional debe inducir al realismo, que de todos modos no debe, en ningún caso, significar inamovilidad. UN وإذا كان السياق الدولي الجديد يحث على الواقعية فينبغي ألا يُفهم أن المقصود بالواقعية هو الجمود.
    El nuevo contexto internacional que se ha gestado en los últimos dos años ha puesto de relieve la importancia del papel de las Naciones Unidas en la esfera del desarme y la seguridad internacional. UN لقد أبرز السياق الدولي الجديد الذي نشأ في السنتين الأخيرتين دور الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح والأمن الدولي.
    El nuevo contexto internacional establecido en los últimos años ha puesto de relieve la importancia del papel de las Naciones Unidas en la esfera del desarme y la seguridad internacional. UN إن السياق الدولي الجديد الذي ترسخ في السنوات الأخيرة أبرز أهمية دور الأمم المتحدة في نزع السلاح والأمن الدولي.
    Estos retos y oportunidades son tanto más atendibles cuanto el nuevo contexto internacional realza las posibilidades de la cooperación internacional y obliga a que la comunidad internacional continúe asignando la mayor importancia a las cuestiones relacionadas con el desarme. UN وهذه التحديات والفرص متوقعة خصوصا وأن السياق الدولي الجديد يزيد من فرص التعاون الدولي ويحمل المجتمع الدولي على أن يواصل إيلاء أوسع اهتمام للمسائل المتصلة بنزع السلاح.
    El nuevo contexto internacional y la índole multidimensional de los problemas exigen una acción multilateral y un enfoque integrado. UN ويقتضي السياق الدولي الجديد والطابع المتعدد اﻷبعاد للتحدي نهجا متكاملا وعملا متعدد اﻷطراف .
    Los países desarrollados perciben en el nuevo contexto internacional posibilidades de entablar un diálogo en otras condiciones, sin retórica ideológica ni enfrentamientos. UN وفي السياق الدولي الجديد تحس البلدان متقدمة النمو بوجود فرصة لقيام حوار على أسس جديدة خال من الخطابة اﻷيديولوجية والمواجهة.
    El Secretario General recalca que el nuevo contexto internacional y la índole multidimensional de los problemas exigen una acción multilateral y un enfoque integrado, y estamos de acuerdo. UN ويؤكد اﻷمين العام أن السياق الدولي الجديد والطبيعــة المتعددة اﻷبعاد للتحديات تتطلب عملا جماعيــا ونهجا متكامــلا، ونحن نوافقه في ذلك.
    A partir del final de la guerra fría, las oportunidades generadas en el nuevo contexto internacional lamentablemente no se han cristalizado en un avance sustantivo en el cumplimiento de los principales mandatos conferidos por la Asamblea General a la Comisión y sus dos Subcomisiones. UN ومنذ انتهاء الحرب الباردة فإن الفرص المتاحة في السياق الدولي الجديد لم تسفر لﻷسف عن إحراز تقدم كبير في الوفاء بالمهام الكبيرة التي أناطتها الجمعية العامة باللجنة ولجنتيها الفرعيتين.
    Los 74 Estados que asistieron a la Conferencia reafirmaron la trascendencia y efectividad de la democracia y examinaron en una forma amplia el tema de la gobernabilidad de las democracias nuevas o restauradas en el nuevo contexto internacional. UN وأوضح أن اﻟ ٤٧ دولة التي حضرت المؤتمر أكدت من جديد أهمية الديمقراطية وفاعليتها، ونظرت في قدرة النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة على الحكم في السياق الدولي الجديد.
    El nuevo contexto internacional y la índole multidimensional de los problemas exigen una acción multilateral y un enfoque integrado. UN ويقتضي السياق الدولي الجديد والطابع المتعدد اﻷبعاد للتحدي نهجا متكاملا وعملا متعدد اﻷطراف .
    Uno de los hechos que caracteriza al nuevo contexto internacional desde el final de la guerra fría es que las fuerzas de fragmentación contenidas durante mucho tiempo por la política de los bloques intentan afirmarse. UN ومن مظاهر السياق الدولي الجديد التي أصبحت قائمة منذ انتهاء الحرب الباردة أن قوى التشظي التي طالما كبحت سياسة الكتلتين جماحها قد أصبحت تسعى إلى فرض وجودها.
    13. En materia institucional, Venezuela desea subrayar la importancia que adquieren en este nuevo contexto internacional las labores de la Comisión de Desarme y de la Primera Comisión como órganos encargados de examinar las cuestiones sobre desarme, incluida la interrelación entre estos dos mecanismos y la Conferencia de Desarme. UN ١٣ - وفي الجانب المؤسسي تود فنزويلا أن تشدد على اﻷهمية التي تكتسيها في هذا المناخ الدولي الجديد أعمال هيئة نزع السلاح واللجنة اﻷولى باعتبارهما هيئتين مكلﱠفتين بالنظر في مسائل نزع السلاح، بما في ذلك العلاقة المتبادلة بين هاتين اﻵليتين ومؤتمر نزع السلاح.
    El nuevo contexto internacional que existe desde los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 ha puesto de manifiesto la importancia de la función de las Naciones Unidas en el desarme y en la seguridad internacional. UN لقد أكد السياق العالمي الجديد بعد الأحداث المأساوية في 11 أيلول/سبتمبر 2001 أهمية دور الأمم المتحدة في نزع السلاح والأمن الدولي.
    Asimismo, consideramos cómo adaptar el papel y el funcionamiento del CAC a las exigencias del nuevo contexto internacional. UN ونظرنا في كيفية مواءمة دور وأداء لجنة التنسيق اﻹدارية مع مطالب الظروف الدولية الجديدة.
    Hemos reanudado nuestras deliberaciones porque el nuevo contexto internacional exige un nuevo enfoque de la cuestión del desarme, que durante mucho tiempo fue un proceso que respondió al equilibrio del poder. UN لقد استأنفنا عملنا ﻷن الوضع الدولي الجديد يتطلب نهجا جديدا لمسألة نزع السلاح، التي ظلت لوقت طويل عملية مستجيبة لتوازن القوى.
    c) Estudiar el nuevo contexto internacional, los nuevos desafíos y la necesidad de establecer principios, objetivos y prioridades que permitan definir las responsabilidades en la esfera de la solidaridad internacional y de los derechos humanos; UN (ج) دراسة الوضع العالمي الجديد والتحديات الجديدة والحاجة إلى تحديد مبادئ وأهداف وأولويات تساعد على توضيح المسؤوليات في مجال التضامن الدولي وحقوق الإنسان؛
    En el nuevo contexto internacional, el multilateralismo ha cobrado un renovado impulso y contribuye de forma más intensa e integral a la solución de problemas cuya subsistencia puede dificultar la vigencia de la democracia. UN ففي اﻹطار الدولي الجديد استعادت التعددية زخمها وأخذت تقدم إسهاما متزايدا في حل المشكلات التي قد يعرض وجودها المستمر فعالية الديمقراطية للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more