"nuevo entorno internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • البيئة الدولية الجديدة
        
    • المناخ الدولي الجديد
        
    El andamiaje intergubernamental de las Naciones Unidas debe adaptarse al nuevo entorno internacional. UN وينبغي لهيكل الأمم المتحدة الحكومي الدولي أن يتكيف مع البيئة الدولية الجديدة.
    El enfoque multilateral con respecto a la paz y la seguridad internacionales es la única alternativa viable en el nuevo entorno internacional. UN إن النهج المتعدد الأطراف تجاه السلم والأمن الدوليين هو الخيار الناجح الوحيد في البيئة الدولية الجديدة.
    Esperamos que, a diferencia del ciclo anterior, el nuevo entorno internacional permita lograr progresos. UN ونأمل في أن تساعد البيئة الدولية الجديدة على جعل التقدم ممكنا، خلافا لما حدث في الدورة السابقة.
    La opinión pública se preocupa cada vez más por la proliferación de armas nucleares y experimenta cada vez más frustración por la lentitud de los progresos logrados en el proceso de desarme nuclear en el nuevo entorno internacional. UN فالرأي العام قلق بصورة متزايدة إزاء انتشار اﻷسلحة النووية ومحبطا بسبب التقدم البطئ في مجال نزع السلاح النووي في اطار البيئة الدولية الجديدة.
    La creciente cooperación entre los Estados dentro del marco de agrupaciones regionales constituye otra característica del nuevo entorno internacional. UN ان التزايد المستمر في التعاون بين الدول في إطار مجموعات إقليمية يشكل ، سمة أخرى من سمات المناخ الدولي الجديد.
    A fin de que las Naciones Unidas asuman plenamente su papel en el nuevo entorno internacional, deben solucionarse convenientemente sus dificultades financieras. UN وكيما تضطلع اﻷمم المتحدة على نحو كامل بدورها في البيئة الدولية الجديدة تجب أن تعالج الصعوبات المالية التي تواجهها علاجا سليما.
    Hemos ingresado en una era de mayor tolerancia entre los Estados. Que este nuevo entorno internacional de respeto y cooperación nos inspire para fomentar y fortalecer la tolerancia dentro de los Estados a fin de contener y superar los prejuicios en todas sus formas. UN لقد أشرفنا على عصر من التسامح الكبير بين الدول، فلتلهمنا هذه البيئة الدولية الجديدة القائمة على الاحترام والتعاون أن نعزز ونوطد التسامح داخل الدول بغية احتواء جميع أشكال التحيز والتغلب عليها.
    Si tenemos éxito en aprovechar el potencial que poseen mediante su reforma y revitalización, las Naciones Unidas podrán efectivamente desempeñar un papel central en el orden internacional en este nuevo entorno internacional. UN وإذا نجحنا، من خلال إصلاح وإعادة تنشيط المنظمة، في تحقيق اﻹمكانيات التي تمتلكها، فإنه يمكن أن تقوم اﻷمم المتحدة حقا بدور مركزي في النظام الدولي في هذه البيئة الدولية الجديدة.
    El potencial de las Naciones Unidas al respecto se debe examinar aún más en el nuevo entorno internacional, caracterizado por el predominio de los procesos de democratización. UN وينبغي أن تكون إمكانات اﻷمم المتحدة في هذا الصدد موضع دراسة إضافية في البيئة الدولية الجديدة التي أصبحت فيها جهود إرساء الديمقراطية أكثر انتشارا.
    En el nuevo entorno internacional de la era posterior a la guerra fría, la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas ha desempeñado un importante papel con respecto a consolidar y garantizar la contribución de los Estados Miembros de las Naciones Unidas a la esfera del desarme. UN وفي البيئة الدولية الجديدة للفترة التي تلت الحرب الباردة، لا تزال هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة تقوم بدور هام في تعزيز وضمان إسهام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح.
    Se han introducido cambios importantes en la política económica de Cuba para adaptar al país al nuevo entorno internacional surgido en el decenio anterior y caracterizado por una reducción pronunciada de los vínculos comerciales y de cooperación de Cuba con países del mundo entero. UN فقد أُدخلت تغييرات هامة في السياسة الاقتصادية الكوبية للتعامل على نحو ملائم مع البيئة الدولية الجديدة التي برزت خلال العقد المنصرم بكامله، واتسمت بانخفاض شديد في تجارة البلد وفي روابط التعاون مع الدول في جميع أنحاء العالم.
    En la actualidad, los principales órganos de las Naciones Unidas, incluida la Asamblea General, están prestando renovada atención a las reformas que pueden fortalecer su pertinencia e impacto en el nuevo entorno internacional. UN وفي الوقت الراهن، تعمل الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، بما في ذلك الجمعية العامة، على إيلاء اهتمام متجدد للإصلاحات الكفيلة بزيادة جدوى هذه الأجهزة وأثرها في ظل البيئة الدولية الجديدة.
    Este año celebramos el sexagésimo aniversario de la fundación de nuestra Organización, la cual, habiendo sido creada para una era diferente, tiene que adaptarse a fin de ser eficaz en el nuevo entorno internacional. UN إننا نحتفل هذا العام بالذكرى السنوية الستين لمنظمتنا، التي أنشئت لعصر مختلف، ويتعين عليها أن تتكيف حتى تكون فعالة في البيئة الدولية الجديدة.
    63. El nuevo entorno internacional ha creado oportunidades inéditas para las empresas de los países en desarrollo. UN 63- لقد هيأت البيئة الدولية الجديدة فرصاً جديدة لمؤسسات البلدان النامية.
    Los Países Bajos apoyan firmemente la reforma de las Naciones Unidas y centran sus esfuerzos en el establecimiento de un sistema de cooperación multilateral eficaz y eficiente que sea reflejo del nuevo entorno internacional y de los cambios en las necesidades de los países en desarrollo. UN وهولندا مؤيد قوي لإصلاح الأمم المتحدة، وهي تركز جهودها على إقامة نظام للتعاون المتعدد الأطراف يتسم بالفعالية والكفاءة ويراعي البيئة الدولية الجديدة والاحتياجات المتغيرة للبلدان النامية.
    La creación de capacidad tecnológica comprende aptitudes y capacidad no sólo para formular políticas científicas y tecnológicas coherentes, sino también para adaptarlas e integrarlas al nuevo entorno internacional junto con otras políticas, como las relativas al comercio, la educación y la industrialización. UN وبناء القدرات التكنولوجية لا يشتمل فحسب على المهارات والقدرات اللازمة لصياغة سياسات محكمة للعلوم والتكنولوجيا، بل ويتضمن أيضا تكييفها وإدماجها في البيئة الدولية الجديدة وتنسيقها مع السياسات اﻷخرى، مثل السياسات المتعلقة بالتجارة والتعليم والتصنيع.
    La renovada importancia que se otorga a las asociaciones de colaboración se basa en un reconocimiento cada vez mayor, tanto a nivel de secretaría como intergubernamental, de que los problemas que plantea el nuevo entorno internacional exigen respuestas integradas que superan la capacidad de cualquier organización del sistema. UN ومما يؤكد هذا التركيز المتجدد على الشراكات، تزايد الاعتراف علـى نطـاق اﻷمانـة العامــة وعلــى المستوى الحكومي الدولي بأن التحديات التي تطرحها البيئة الدولية الجديدة تقتضي وجود استجابات متكاملة تتجاوز قـدرة أيـة منظمـة بمفردها داخل المنظومة.
    El nuevo entorno mundial exige mayor consistencia, transparencia, coherencia y responsabilidad en el sector público, así como un cuadro de administradores del más alto nivel que puedan promover estos valores y trabajar eficazmente en el nuevo entorno internacional. UN وتقتضي البيئة العالمية الجديدة وجود قدر كبير من التماسك والشفافية والاتساق والمساءلة في القطاع العام ووجود كادر من المديرين رفيعي المستوى الذين يكون بمقدورهم تعزيز القيم المذكورة أعلاه والعمل بفعالية في إطار البيئة الدولية الجديدة.
    " que los principios básicos en los que se fundamenta la Carta de las Naciones Unidas no sólo mantienen toda su validez, sino que adquieren aún más relevancia en el nuevo entorno internacional en el que funciona actualmente el sistema de las Naciones Unidas. UN " أن المبادئ الأساسية التي يقوم عليها ميثاق الأمم المتحدة لا تظل صالحة فحسب وإنما أيضا تزداد أهمية في البيئة الدولية الجديدة التي تعمل فيها منظومة لأمم المتحدة حاليا.
    En esta sala se ha señalado, entre otras en su propia intervención, que estos éxitos habían sido posibles gracias a las favorables condiciones del nuevo entorno internacional. UN وأشار البعض في هذه القاعة، بمن فيهم أنتم في بيانكم، إلى أن هذا النجاح ما كان ليتسنى لولا المناخ الدولي الجديد.
    Ello reflejará el nuevo entorno internacional y representará genuinamente las opiniones y aspiraciones de la comunidad internacional de hoy en la labor de planificar las acciones y direcciones estratégicas del Consejo. UN وسوف يعكس هذا المناخ الدولي الجديد ويمثل بصدق آراء وآمال المجتمع الدولي في الوقت الحاضر في تخطيط إجراءات المجلس واتجاهاتها الاستراتيجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more