Se dispone la revisión de la declaración de culpabilidad en la sentencia por un tribunal superior cuando se descubran nuevos hechos después de la declaración de culpabilidad o la sentencia. | UN | وهناك نص على استعراض الادانة والحكم عن طريق محكمة أعلى حين تظهر وقائع جديدة بعد صدور الادانة أو الحكم. |
Nada impide más adelante reabrir el examen del caso si posteriormente se presentan pruebas convincentes sobre la base de nuevos hechos. | UN | ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة. |
El Comité adoptó su segunda decisión sobre la admisibilidad de resultas de los nuevos hechos expuestos por el autor. | UN | واعتمدت اللجنة مقررها الثاني بعدم المقبولية نتيجة وقائع جديدة قدمها صاحب البلاغ. |
Desde que se aprobara esa resolución se han producido nuevos hechos en el Oriente Medio, vinculados con la adhesión al Tratado. | UN | ومنذ اعتماد القرار المذكور، انبثقت حقائق جديدة في الشرق اﻷوسط تتصل بالانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Manifestó que las conclusiones de la decisión de desacato emitida contra su anterior abogado defensor constituían nuevos hechos que exigían su absolución. | UN | وذكر أن النتائج التي تضمنها حكم إهانة المحكمة الصادر بحق محاميه السابق تشكل حقائق جديدة تبرر تبرئة ساحته. |
Casi diariamente surgen indicios de nuevos hechos alarmantes y sus consecuencias para el futuro del planeta. | UN | ففي كل يوم تقريبا، يظهر ما يشهد على حدوث تطورات جديدة مروّعة وعلى آثارها على مستقبل كوكب الأرض. |
El Comité adoptó su segunda decisión sobre la admisibilidad de resultas de los nuevos hechos expuestos por el autor. | UN | واعتمدت اللجنة مقررها الثاني بعدم المقبولية نتيجة وقائع جديدة قدمها صاحب البلاغ. |
Ésta presentó inmediatamente una petición de revisión de la decisión por considerar que se habían producido nuevos hechos, atendiendo a lo previsto en artículo 120 de las Reglas. | UN | وقدم المدعي العام فورا التماسا لمراجعة هذا القرار على أساس وجود وقائع جديدة عملا بالقاعدة 120 من القواعد الإجرائية. |
Alega varios errores en la evaluación de las pruebas contra él y otras irregularidades de procedimiento, y hace referencia a varios presuntos nuevos hechos que, a su juicio, limitan su culpabilidad o requieren una reducción de la pena. | UN | وادعى وقوع عدة أخطاء شابت تقييم الأدلة المدلى بها ضده وعدة مخالفات إجرائية أخرى مزعومة، وأشار إلى وقائع ادعى أنها وقائع جديدة وزعم أنها تبطل إدانته أو تخفف العقوبة الصادرة في حقه. |
Alega que la autora no ha dado una explicación objetiva y razonable, como podría ser la alegación de nuevos hechos, que justifique la demora de su comunicación. | UN | وتدعي أن صاحبة البلاغ لم تقدم تفسيراً موضوعياً ومعقولاً، مثل تقديم وقائع جديدة تبرر تأخر تقديم البلاغ. |
Alega que la autora no ha dado una explicación objetiva y razonable, como podría ser la alegación de nuevos hechos, que justifique la demora de su comunicación. | UN | وتدعي أن صاحبة البلاغ لم تقدم تفسيراً موضوعياً ومعقولاً، مثل تقديم وقائع جديدة تبرر تأخر تقديم البلاغ. |
La Comisión no descubrió nuevos hechos que corroboraran la teoría de la conspiración basada en el comportamiento del Sr. Shahenshah. | UN | ولم تكتشف اللجنة أي وقائع جديدة تدعم نظرية المؤامرة التي تحيط بسلوك السيد شاهنشاه. |
En 2004, el Sr. Sedljar volvió a pedir al Tribunal Supremo la reapertura del proceso por entender que habían sobrevenido nuevos hechos. | UN | وفي عام 2004، قدم السيد سيدليار طلباً إضافياً إلى المحكمة العليا لإعادة فتح الإجراءات بسبب ظهور وقائع جديدة في رأيه. |
Israel debe poner fin al trato inhumano de los palestinos y cesar las actividades de colonización y la construcción del muro de separación, que está destinado a establecer unilateralmente nuevos hechos sobre el terreno. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يجب أن تُنهي إسرائيل معاملتها غير الإنسانية للفلسطينيين وتُوقف أنشطة الاحتلال وبناء الجدار الفاصل الذي يهدف إلى إيجاد حقائق جديدة من طرف واحد على الأرض. |
El Ministerio de Defensa seguirá informándoles de los nuevos hechos que se pongan de manifiesto en relación con el desastre aéreo del avión Boeing 777 de Malasia. | UN | وستبلغكم وزارة الدفاع بأي حقائق جديدة تتكشف بخصوص تحطم الطائرة الماليزية من طراز بوينغ 777. |
La solicitud se basaba en la presunta existencia de nuevos hechos que justificaban la revisión del fallo dictado contra él. | UN | وقد استندت الدعوى إلى مزاعم بوجود حقائق جديدة تبرر مراجعة الحكم النهائي الصادر ضده. |
Aquí es donde estoy descubriendo nuevos hechos respecto al sexo... que algún día me convertirán en un gran hombre. | Open Subtitles | أكتشف هنا حقائق جديدة عن الجنس ستجعلنى يوما ما رجلا عظيما |
Un sospechoso ha sido identificado como su asesino pero hay nuevos hechos que involucran a su padre. | Open Subtitles | تمّ التعرف على مشتبهٍ به على أنّه قاتلها لكن ثمة تطورات جديدة اليوم تنطوي على والدها |
Insiste en que, con arreglo a la legislación nacional, el fiscal está obligado a investigar los nuevos hechos y el abogado puede alegar esos nuevos hechos en cualquier contexto. | UN | وتُصّر صاحبة البلاغ على أن من واجب النيابة، طبقاً للتشريعات الوطنية، أن تحقق في الوقائع الجديدة وأنه يجوز للمحامي جمع تلك الأدلة الجديدة في أي سياق. |
El Grupo de Trabajo consideró que el Gobierno no había proporcionado nuevos hechos, en el sentido del párrafo 21 de sus métodos de trabajo, que justificaran una revisión de su opinión. | UN | ورأى الفريق العامل أن الحكومة لم توافه بوقائع جديدة بالمعنى الوارد في الفقرة 21 من أساليب عمله، تبرر إعادة النظر في رأيه. |
En realidad, el Fiscal General no refutó ninguno de los hechos presentados por el abogado, sino que simplemente se negó a investigar los nuevos hechos exculpatorios por entender que estos debían haberse alegado en el marco del procedimiento penal. | UN | وفي الواقع، لم تنف النيابة العامة أياً من الوقائع الجديدة التي عرضها المحامي وإنما اكتفت برفض التحقيق في تلك الوقائع الجديدة التي تبرئ ذمة ابنها بحجة أنها لم تُجمع في سياق الإجراءات الجنائية. |
Sin embargo se necesita un planteamiento más diferenciado para estudiar el sistema de CT a fin de hacer frente a los nuevos hechos de la vida moderna. | UN | على أنه يلزم أن يتبع في درس نظام المعارف التقليدية نهج يميزها بدرجة أكبر حتى تواكب الحقائق الجديدة للحياة الحديثة. |
Cualquier tipo de demora únicamente aumentará el padecimiento del pueblo palestino, permitirá a Israel imponer nuevos hechos consumados en los territorios ocupados y eliminar, como hizo en el proceso de Oslo, toda posibilidad de zanjar la cuestión. | UN | وأي تأخير ليس من شأنه سوى زيادة فداحة المحنة التي يعيشها الشعب الفلسطيني، والسماح لإسرائيل بفرض أمر واقع جديد في الأراضي المحتلة وتبديد أي إمكانية لتسوية المسألة، مثلما حدث بالنسبة لعملية أوسلو. |
2.22 El 13 de agosto de 2002, el abogado del hijo de la autora presentó una instancia a la Fiscalía General para que reabriera su causa sobre la base de los nuevos hechos mencionados anteriormente. | UN | 2-22 وفي 13 آب/أغسطس 2002، طلب محامو ابن صاحبة البلاغ إلى النيابة العامة إعادة النظر في قضيته على أساس ما ذكر آنفاً من وقائع كُشف عنها حديثاً(). |
Por tanto, no se apeló porque no existían nuevos hechos desconocidos para el tribunal de primera instancia. | UN | ولذلك لم يكن هناك استئناف على أساس بروز أية وقائع لم تكن معروفة لدى المحكمة الابتدائية من الدرجة الأولى. |
A la luz de las incesantes violaciones del derecho internacional por parte de Etiopía, Eritrea presenta a continuación nuevos hechos en apoyo de su demanda. Exposición de hechos | UN | 4 - في ضوء استمرار وتزايد انتهاكات إثيوبيا للقانون الدولي تقدم إريتريا طيه وقائع إضافية تدعم دعواها. |