"nuevos mecanismos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • آليات جديدة
        
    • الآليات الجديدة التي
        
    • بآليات جديدة
        
    • للآليات الجديدة التي
        
    Por consiguiente, necesitamos nuevos mecanismos que permitan prevenir los conflictos y ayudar a los Estados antes de que se desintegren. UN لذلك نحتاج إلى آليات جديدة للمساعدة على منع نشوب الصراعات، وبعد ذلك لمساعدة الدول قبل أن تنهار.
    Hay necesidad de encontrar nuevos mecanismos que vuelvan al Consejo de Seguridad más eficiente en el cumplimiento de sus obligaciones y mandatos. UN علينا أن نبتكر آليات جديدة من شأنها أن تجعل مجلس الأمن أكثر فعالية في الوفاء بواجباته وأدائه لمقتضيات انتدابه.
    La Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) pone en práctica a título de ensayo nuevos mecanismos que eliminan las limitaciones del derecho internacional tradicional. UN ويختبر مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا حاليا آليات جديدة للتغلب على القيود التي تحد من تطبيق القانون الدولي التقليدي.
    Además, con unas pocas excepciones, los nuevos mecanismos que han generado recursos se han contabilizado como AOD. UN وعلاوة على ذلك، فإن الآليات الجديدة التي توفّر موارد إضافية قد حُسبت، مع استثناءات قليلة، كمساعدة إنمائية رسمية.
    Los mecanismos que existían en el período socialista para la prestación de servicios sociales fueron distribuidos y aún no han sido reemplazados por nuevos mecanismos que puedan movilizar recursos para esos propósitos. UN وما زال يتعين بعد الاستعاضة عن الآليات المدمرة لتوفير الخدمات الاجتماعية في الفترة الاشتراكية بآليات جديدة يمكن لها القيام بتعبئة الموارد لتحقيق هذه الأغراض.
    :: La comunidad internacional debería apoyar nuevos mecanismos que los países en desarrollo necesitan para estimular las microempresas y el desarrollo rural. UN :: ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم الدعم للآليات الجديدة التي تحتاجها البلدان النامية لتحفيز المشاريع الصغيرة والتنمية الريفية.
    Para aumentar la capacidad de análisis político, se están creando nuevos mecanismos que permitan aprovechar la información crítica relativa a las distintas situaciones y facilitar la formación de nexos. UN ولتحسين التحليل السياسي، يجري إنشاء آليات جديدة لاستخدام المعلومات الحساسة عن اﻷوضاع وتيسير إقامة الصلات.
    En Europa occidental se están estableciendo nuevos mecanismos que suponen la participación de las diversas partes interesadas. UN وفي غرب أوروبا، يجري وضع آليات جديدة تشارك فيها أطراف متعددة من أصحاب المصلحة.
    Hay necesidad de encontrar nuevos mecanismos que vuelvan al Consejo de Seguridad más eficiente en el cumplimiento de sus obligaciones y mandatos. UN ويتعين علينا أن نجد آليات جديدة تزيد من فعالية مجلس الأمن فيما يتصل بتنفيذ التزاماته وولاياته.
    Para que un instrumento internacional y los nuevos mecanismos que establezca tengan éxito, debe haber consenso y cooperación de la comunidad internacional. UN وأحد الأساسيات لنجاح أي صك دولي ينص على آليات جديدة تتناول قضية هامة هي توفر توافق آراء حوله.
    Mencionó las propuestas que se examinan con respecto al establecimiento de nuevos mecanismos que se ocupen de cuestiones que atañen a las minorías. UN وأشار إلى المقترحات قيد المناقشة والمتعلقة بمسألة إنشاء آليات جديدة تتناول قضايا الأقليات.
    Es necesario identificar urgentemente nuevos mecanismos que restituyan a la Conferencia la capacidad de cumplir sus tareas. UN وهناك حاجة ملحة إلى الإسراع في إيجاد آليات جديدة يمكنها أن تستعيد قدرة المؤتمر على تأدية مهامه.
    Otros propusieron la creación de nuevos mecanismos que incentivaran a los países en desarrollo a reducir voluntariamente sus emisiones. UN واقترح آخرون إنشاء آليات جديدة لتوفير حوافز للبلدان النامية من أجل الخفض الطوعي للانبعاثات.
    Tenemos que proyectar nuevos mecanismos que nos permitan hacer frente a estos nuevos retos y que permitan a las Naciones Unidas alcanzar nuevos éxitos en los próximos 50 años. UN وعلينا أن ننشئ آليات جديدة تمكننا من مواجهة هذه التحديات الجديدة وتمكن اﻷمم المتحدة من تحقيق مزيد من النجاح في السنوات الخمسين القادمة.
    La comunidad internacional debe aplicar los planes de alivio de la deuda ya convenidos y elaborar nuevos mecanismos que se ajusten a las circunstancias de los distintos países. UN ويتعين على المجتمع الدولي تنفيذ خطط تخفيف عبء الديون التي تم الاتفاق عليها سلفا وتصميم آليات جديدة ملائمة لظروف البلدان المختلفة.
    Debe examinarse la cuestión de si sería provechoso para los mecanismos de financiación existentes que se ocupan de esta cuestión el examen de sus posibilidades de perfeccionamiento o de la creación de nuevos mecanismos que podrían ayudar a enfrentar estos desafíos con mayor eficacia. UN ويلزم النظر في ما إذا كانت آليات التمويل القائمة التي تعالج هذه المسألة تسمح باستعراض إمكانية تحسينها أو إنشاء آليات جديدة تعين على مواجهة هذه التحديات بمزيد من الفعالية.
    La presente nota contiene propuestas sobre cooperación en materia fiscal que van desde la creación de nuevas organizaciones o instituciones, incluso nuevas normas o reglamentos, a la creación de nuevos mecanismos que se basen en organizaciones e instituciones existentes. UN وتغطي هذه المذكرة المقترحات المتعلقة بالتعاون الضريبي الذي يتراوح من منظمات جديدة أو مؤسسات جديدة بما فيها أحكام أو أنظمة جديدة، إلى آليات جديدة تستند إلى منظمات أو مؤسسات قائمة.
    En ese contexto, las enmiendas recientes del Código Procesal Penal han sido fundamentales, pues han promovido los mecanismos vigentes y han introducido nuevos mecanismos que permiten responder adecuadamente a los tipos más graves de delincuencia, principalmente la organizada. UN ولهذا الغرض، كانت التعديلات التي أدخلت مؤخرا على قانون الإجراءات الجنائية ذات أهمية أساسية من حيث تطويرها للآليات المعمول بها حاليا وإطلاقها آليات جديدة تتيح التصدي لأخطر أنواع الجرائم، وهي أساسا الجريمة المنظمة.
    Una característica destacada del último decenio ha sido el número de nuevos mecanismos que se han creado para apoyar la igualdad de género en el plano nacional, como agrupaciones parlamentarias, comisiones de la igualdad de género, oficinas de mediadores, comisiones de derechos humanos y coordinadores en los principales ministerios. UN 733- وتمثل التطور الأبرز على مدى العقد الماضي في عدد الآليات الجديدة التي استحدثت لدعم المساواة بين الجنسين على المستوى الوطني، شملت الكتل البرلمانية، ولجان المساواة بين الجنسين، ودواوين المظالم، ولجان حقوق المرأة ومراكز التنسيق في الوزارات المختصة.
    c) Fallas existentes en la protección internacional de las minorías, con miras a recomendar posibles nuevos mecanismos que apoyen y complementen al Grupo de Trabajo. UN (ج) تحديد الفجوات القائمة في مجال الحماية الدولية للأقليات، بغية التوصية بآليات جديدة يمكن اتخاذها تكميلاً للفريق العامل وتتميماً له.
    iii) Existe un amplio margen para utilizar el actual liderazgo del PNUD sobre cuestiones relativas al medio ambiente, a escala nacional y a otros niveles, en función de problemas transfronterizos, del seguimiento de los compromisos mundiales y de la utilización por los países en que se ejecutan programas de los nuevos mecanismos que se están elaborando en esferas como el cambio climático; UN `3 ' وهناك مجال واسع لأن يستغل البرنامج الإنمائي دوره القيادي الحالي في المسائل البيئية على كل من الصعيد القطري والأصعدة الأخرى لمعالجة الشواغل التي تتجاوز حدود البلدان، ومتابعة الالتزامات العالمية، واستخدام البلدان المشمولة بالبرامج للآليات الجديدة التي صممت في مجالات مثل تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more