"numerosos tratados" - Translation from Spanish to Arabic

    • العديد من المعاهدات
        
    • عدد كبير من المعاهدات
        
    • العديد من معاهدات
        
    • عدد من المعاهدات
        
    • معاهدات عديدة
        
    • عدة معاهدات
        
    • الكثير من المعاهدات
        
    • العديد من الاتفاقيات
        
    • كثير من المعاهدات
        
    • عدداً كبيراً من المعاهدات
        
    Estas normas y criterios son los que figuran en los numerosos tratados y convenios internacionales. UN وهذه القواعد والمعايير هي تلك التي ترد في العديد من المعاهدات والاتفاقيات الدولية.
    La Comunidad Europea es parte en numerosos tratados y tiene muchas obligaciones internacionales. UN والجماعة الأوروبية طرف في العديد من المعاهدات وحاملة لالتزامات دولية كثيرة.
    El estatuto de los extranjeros es objeto de numerosos tratados bilaterales y multilaterales y se regula también en la legislación interna de muchos Estados. UN وإن وضع الأجانب يشكل موضوع العديد من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف، كما أن هناك دولا كثيرة تغطيه في تشريعاتها المحلية.
    11. Austria señaló que es parte en numerosos tratados multilaterales de alcance regional y universal, que abarcan todas las esferas del derecho internacional, y que ha cumplido plenamente las obligaciones que le incumben en virtud de esos tratados. UN ١١ - وذكرت النمسا أنها طرف في عدد كبير من المعاهدات المتعددة اﻷطراف ذات النطاق اﻹقليمي والعالمي، والتي تشمل جميع ميادين القانون الدولي؛ وأنها قد وفت بالتزاماتها بموجب هذه المعاهدات وفاء كاملا.
    Elogió la ratificación de numerosos tratados de derechos humanos y el marco normativo en materia de derechos humanos. UN وامتدحت تصديقها على العديد من معاهدات حقوق الإنسان، وإطارها المعياري لحقوق الإنسان.
    Este principio, que es una norma reconocida de derecho consuetudinario internacional, debe quedar plenamente salvaguardado en el proyecto de artículos, y no parece que se le esté dando la importancia que tiene pese a su inclusión en numerosos tratados recientes. UN وينبغي الالتزام الكامل بهذا المبدأ في مشاريع المواد، وهو مبدأ يعتبر قاعدة راسخة في القانون العرفي الدولي، ولكنه لم يُعط على ما يبدو اﻷهمية الواجبة على الرغم من إدراجه في عدد من المعاهدات اﻷخيرة.
    Asimismo, esta obligación también está reconocida en numerosos tratados bilaterales de asistencia judicial y extradición, aun cuando de manera diferente y mucho más restringida que la que sugiere la máxima latina aut dedere aut judicare. UN واعتُرف بهذا الالتزام أيضاً في معاهدات عديدة تتعلق بالمساعدة القضائية والتسليم على أساس ثنائي، وإن كانت مختلفة وتقيدية على نحو أكبر كثيراً مما توحي به القاعدة اللاتينية التسليم أو المحاكمة.
    La India ha concluido numerosos tratados bilaterales en relación con la extradición, la asistencia jurídica mutua y el intercambio de información. UN وقد أبرمت الهند العديد من المعاهدات الثنائية المتعلقة بتسليم المجرمين، والمساعدة القانونية المتبادلة، وتبادل المعلومات.
    También se ha adherido a numerosos tratados internacionales, en particular los relativos al terrorismo, el blanqueo de dinero y los derechos humanos. UN وانضمت أيضا إلى العديد من المعاهدات الدولية، ولا سيما تلك المتعلقة بالإرهاب وغسل الأموال وحقوق الإنسان.
    Participó directamente en la elaboración de numerosos tratados multilaterales y otros documentos: UN شارك بصورة مباشرة في صياغة العديد من المعاهدات المتعددة الأطراف وغيرها من الوثائق:
    Con ese fin, el país ha firmado numerosos tratados. UN فقد وقّع البلد على العديد من المعاهدات في هذا الصدد.
    :: La negociación y aprobación de numerosos tratados bilaterales y multilaterales que regulan la extradición, la asistencia judicial recíproca, el traslado de personas condenadas y, la recepción de pruebas, etcéteraentre otras cosas. UN التفاوض بشأن العديد من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تنظم أمورا من بينها تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة ونقل الأشخاص المحكوم عليهم وأخذ الأدلة، واعتماد تلك المعاهدات.
    En numerosos tratados comerciales bilaterales y en el TLC, los Estados Unidos y las demás partes contratantes han convenido en permitir el ingreso de los nacionales de la otra parte en su territorio para llevar a cabo actividades comerciales. UN ففي العديد من المعاهدات التجارية الثنائية، وفي اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة، اتفقت الولايات المتحدة وسائر اﻷطراف المتعاقدة على السماح لرعايا كل منها بدخول أراضيها لممارسة التجارة.
    De esta forma, por medio de numerosos tratados, pactos y conferencias, las Naciones Unidas han llevado a la comunidad internacional a realizar importantes progresos en la identificación de prioridades y de principios comunes. UN هكذا ساعدت اﻷمم المتحدة المجتمع الدولي، عن طريق العديد من المعاهدات والعهود والمؤتمرات، على أن يخطو خطوات كبرى على طريق تحديد اﻷولويات والمبادئ المشتركة.
    En resumen, observó que existen numerosos tratados y normas identificables, pero aún quedan problemas considerables en cuatro sectores: UN وإيجازا لما تقدم، ذكر أن هناك العديد من المعاهدات والمعايير التي يمكن تحديدها، ولكن المشاكل المهمة لا تزال توجد في أربعة مجالات:
    Por otra parte, quienes se oponen a la ilegalidad aducen que, pese a haber numerosos tratados que se ocupan de las armas nucleares, ninguna cláusula individual de un tratado declara expresamente que las armas nucleares sean ilegales. UN ومن ناحية أخرى، فقد حاج المعارضون، لدفع عدم المشروعية بأنه رغم وجود عدد كبير من المعاهدات المتعلقة باﻷسلحة النووية، لم يعلن أي بند واحد في أي من المعاهدات عدم مشروعية اﻷسلحة النووية بصورة محددة.
    numerosos tratados multilaterales incluyen disposiciones, conocidas como " cláusulas de salvaguardia " , en que se describe la relación entre el tratado multilateral y otros acuerdos internacionales concertados por las partes. UN ويتضمن عدد كبير من المعاهدات المتعددة اﻷطراف أحكاما، تعرف ﺑ " شروط الاستثناء " ، تصف علاقة المعاهدة المتعددة اﻷطراف بالاتفاقات الدولية اﻷخرى التي أبرمتها اﻷطراف.
    Se recordó que la dignidad humana constituía un elemento central de la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948, así como de numerosos tratados de derechos humanos de ámbito universal y regional. UN وجرى التذكير بأن مبدأ الكرامة الإنسانية مدرج بوصفه عنصرا مركزيا في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948، وكذلك في العديد من معاهدات حقوق الإنسان المعتمدة على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    España es parte en numerosos tratados y acuerdos multinacionales y bilaterales. UN وإسبانيا طرف في عدد من المعاهدات والاتفاقات الثنائية والمتعدّدة الأطراف.
    168. Estas disposiciones no hacen sino reflejar la intención de garantizar la plena vigencia de los derechos fundamentales en el Perú, tanto más si, como ya se ha indicado, se tienen ratificados numerosos tratados en esta materia. UN ٨٦١- وتدل هذه اﻷحكام على الاصرار على ضمان اﻹعمال الكامل للحقوق اﻷساسية في بيرو خصوصاً وأنه قد تم التصديق على معاهدات عديدة في هذا الشأن كما سبق أن ذكرنا من قبل.
    Además, se ha adherido a numerosos tratados multilaterales en la esfera del medio ambiente, el desarme, el derecho internacional humanitario, el comercio internacional y la lucha contra el terrorismo, o ha manifestado su intención de aceptar sus disposiciones. UN كما انضمت حكومتها إلى عدة معاهدات متعددة اﻷطراف تتعلق بالبيئة ونزع السلاح، والقانون الدولي اﻹنساني، والتجارة الدولية ومكافحة اﻹرهاب، أو عبرت عن نيتها في قبول أحكامها.
    17. La República Democrática del Congo señaló con satisfacción que Zambia era parte en numerosos tratados internacionales de derechos humanos, y que la Constitución garantizaba la protección de las libertades fundamentales. UN 17- وأشارت جمهورية الكونغو الديمقراطية مع الارتياح إلى أن زامبيا طرف في الكثير من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وأن الدستور يضمن حماية الحريات الأساسية.
    Bosnia y Herzegovina ha ratificado numerosos tratados, convenios y convenciones internacionales de derechos humanos y presenta informes periódicamente a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas y coopera con ellos. UN وصدقت البوسنة والهرسك على العديد من الاتفاقيات والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وتقدم بانتظام تقارير إلى هيئات الأمم المتحدة المختصة وتتعاون معها.
    Los nuevos Estados independientes que se convierten en partes en numerosos tratados multilaterales por el procedimiento de la notificación de sucesión formulan a menudo nuevas reservas. UN أما الدول المستقلة حديثا التي أصبحت أطرافا في كثير من المعاهدات المتعددة اﻷطراف عن طريـق اﻹشعـار بالخلافـة فكثيـرا ما تبدي تحفظات جديدة.
    En numerosos tratados se fija ciertamente un plazo para que el retiro de la reserva produzca sus efectos, plazo éste que es más largo que el de derecho común que figura en el apartado a) del párrafo 3 del artículo 22 de las Convenciones de Viena. UN فالواقع أن عدداً كبيراً من المعاهدات يحدد لبدء نفاذ سحب التحفظ مهلة زمنية أطول من مهلة القانون العام الواردة في الفقرة 3(أ) من المادة 22 من اتفاقيتي فيينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more