"nutricionales de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغذوية
        
    • من التغذية
        
    Así pues, el comercio desempeñará un papel cada vez más decisivo para satisfacer las necesidades nutricionales de esas poblaciones. UN واستخلص من ذلك أن التجارة ستلعب دوراً حاسماً متزايد الأهمية في الإيفاء بالاحتياجات التغذوية لهؤلاء السكان.
    xv) Se vigilarán las necesidades nutricionales de los ancianos en las comunidades pobres. UN `٥١` سيجري رصد الاحتياجات التغذوية للمسنين في المجتمعات الفقيرة.
    - Actualización de los niveles nutricionales de los beneficiarios. UN المستويات التغذوية المستكملة للمستفيدين.
    Las necesidades sanitarias y nutricionales de la mujer han de considerarse en el contexto de las diversas funciones que ésta desempeña. UN وينبغي النظر إلى صحة المرأة واحتياجاتها التغذوية في إطار أدوارها المختلفة.
    Entre las aplicaciones nutricionales de los recursos genéticos marinos se encuentran los colorantes y aditivos alimentarios. UN وتشمل التطبيقات التغذوية للموارد الجينية البحرية الملونات والمضافات الغذائية.
    Dado que las propiedades nutritivas del digestato están mejor caracterizadas que las de los estiércoles naturales, es posible ajustar su uso más exactamente a las exigencias nutricionales de los cultivos. UN ولما كانت الخصائص التغذوية لتلك المواد المتبقية هي أفضل تصنيفا من فضلات الماشية غير المعالجة، فإن من الممكن توفيقها بصورة أدق مع الاحتياجات التغذوية للمحاصيل.
    Para lograr esa transformación y erradicar la pobreza es necesario impulsar una producción agrícola que satisfaga de manera sostenible las necesidades nutricionales de una población mundial cada vez más numerosa. UN وزيادة الإنتاج الزراعي لتلبية الاحتياجات التغذوية لأعداد السكان المتزايدة في العالم على نحو مستدام هي محور هذا التحول وصلب الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر.
    Afirmando la necesidad de crear más conciencia pública acerca de los beneficios nutricionales de las legumbres y de promover la agricultura sostenible, UN وإذ تؤكد ضرورة إذكاء الوعي العام بالمنافع التغذوية للبقول وتعزيز الزراعة المستدامة،
    Afirmando la necesidad de crear más conciencia pública acerca de los beneficios nutricionales de las legumbres y de promover la agricultura sostenible, UN وإذ تؤكد ضرورة إذكاء الوعي العام بالمنافع التغذوية للبقول وتعزيز الزراعة المستدامة،
    El Organismo Adventista de Socorro para el Desarrollo se encargó de las necesidades nutricionales de 40.000 niños desnutridos y mujeres embarazadas y lactantes en los campamentos para personas desplazadas de Jartum. UN وكانت ثمة معالجة للاحتياجات التغذوية لدى ٠٠٠ ٤٠ من اﻷطفال والحوامل والمرضعات، الذين يعانون من سوء التغذية، في مخيمات المشردين بالخرطوم، وذلك من قبل وكالة السبتيين للتنمية واﻹغاثة.
    Para atender las necesidades nutricionales de las niñas y las mujeres a lo largo de sus vidas es necesario formular estrategias encaminadas a poner fin a la discriminación en la asignación de alimentos y el estado nutricional. UN إن تناول مسألة الاحتياجات التغذوية للفتيات والنساء على مدى أعمارهن يعني وضع استراتيجيات للقضاء على التمييز في توزيع الطعام وفي الحالة التغذوية.
    Después de haber estudiado las necesidades nutricionales de la población iraquí, los especialistas en nutrición de las Naciones Unidas han declarado que el nivel de aportación nutritiva previsto era demasiado bajo como para ofrecer la seguridad nutricional requerida. UN وعندما أمعن خبراء التغذية التابعون لﻷمم المتحدة النظر في الاحتياجات التغذوية لسكان العراق توصلوا إلى نتيجة مفادها أن المستوى المستهدف أقل من المستوى الذي يوفر اﻷمن التغذوي اللازم.
    :: La determinación de la fórmula a utilizar como alimento complementario (vitacereal) apropiado para las necesidades nutricionales de los grupos meta. UN :: تحديد الوصفة التي تستخدم كغذاء تكميلي (خليط معزز من الذرة وفول الصويا) يناسب الاحتياجات التغذوية للجماعات المستهدفة.
    La estrategia de seguridad alimentaria responde a las necesidades nutricionales de los niños y se han creado centros de alimentación terapéutica en los hospitales y los centros de salud. UN وأضاف أن استراتيجية الأمن الغذائي تتصدى للاحتياجات التغذوية للأطفال وأن مراكز التغذية العلاجية أنشئت في المستشفيات والمراكز الصحية.
    En el tiempo transcurrido desde mi último informe, se ha diversificado la cesta básica de alimentos, que ahora incluye cebada y arroz, y la mezcla de trigo y soja ha sido sustituida por una de maíz y soja para atender mejor a las necesidades nutricionales de la población refugiada. UN ومنذ تقريري السابق، جرى تنويع سلة الأغذية الأساسية لتشمل الشعير والأرز، واستعيض عن خليط القمح وفول الصويا بخليط من الذرة وفول الصويا مراعاةً للاحتياجات التغذوية للسكان اللاجئين.
    Afirmando la necesidad de sensibilizar a la opinión pública sobre las ventajas nutricionales de las legumbres, así como de potenciar la agricultura sostenible, UN " وإذ تؤكد ضرورة إذكاء الوعي العام بالمنافع التغذوية للبقول وتعزيز الزراعة المستدامة،
    i) La vulnerabilidad de los países en desarrollo, particularmente los pequeños países insulares en desarrollo cuyas poblaciones dependen cultural y económicamente de los recursos marinos, especialmente en lo que atañe a los efectos en la pesca de subsistencia y a las necesidades nutricionales de las comunidades ribereñas; UN `١ ' ضعف البلدان النامية، ولا سيما البلدان الجزرية الصغيرة النامية التي يعتمد سكانها ثقافيا واقتصاديا على الموارد البحرية، ولا سيما من حيث اﻵثار الواقعة على مصائد اﻷسماك الكفافية والاحتياجات التغذوية للمجتمعات المحلية الساحلية؛
    i) La vulnerabilidad de los países en desarrollo, particularmente los pequeños países insulares en desarrollo cuyas poblaciones dependen cultural y económicamente de los recursos marinos, especialmente en lo que atañe a los efectos en la pesca de subsistencia y a las necesidades nutricionales de las comunidades ribereñas; UN `١ ' ضعف البلدان النامية، ولا سيما البلدان الجزرية الصغيرة النامية التي يعتمد سكانها ثقافيا واقتصاديا على الموارد البحرية، ولا سيما من حيث اﻵثار الواقعة على مصائد اﻷسماك الكفافية والاحتياجات التغذوية للمجتمعات المحلية الساحلية؛
    47. A fin de atender las necesidades nutricionales de mujeres y niños, el UNICEF financió y dio continuidad a programas de alimentación complementaria y terapéutica para más de 200.000 niños y mujeres. UN ٤٧ - ولمعالجة الاحتياجات التغذوية للنساء واﻷطفال، قامت اليونيسيف بدعم برامج للتغذية التكميلية والعلاجية والمحافظة على تلك البرامج التي قامت بتغذية ما يزيد عن ٠٠٠ ٢٠٠ من اﻷطفال والنساء.
    Aun antes de desatarse la crisis política, se estimaba que el 75% de la población vivía por debajo de la línea de pobreza. La falta de sistemas de seguridad social y la creciente pobreza han producido una disminución en los niveles nutricionales de niños y mujeres embarazadas. UN وحتى قبل نشوب اﻷزمة السياسية، قدرت نسبة السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر ﺑ ٧٥ في المائة، وأدى انعدام نظم الضمان الاجتماعي، مقرونا باشتداد حدة الفقر، الى انخفاض المستويات التغذوية لكل من اﻷطفال والحوامل.
    Esta transferencia se realizó atendiendo a la relación entre las necesidades nutricionales de la población y la evolución de la producción de alimentos y la agricultura. UN ونقل المجلس إقرارا بالعلاقة القائمة بين احتياجات السكان من التغذية من ناحية وانتاج اﻷغذية والتنمية الزراعية من ناحية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more