El Presidente podrá designar a un miembro del Tribunal o a cualquier otra persona que no tenga interés en el asunto para que reciba declaraciones. | UN | كما يجوز له تكليف أحد أعضاء المحكمة أو أي شخص آخر محايد بتلقي الإفادات الشفوية. |
Asimismo, en el Código de Procedimiento Penal de 1898 se establece la prohibición de que los agentes de policía amenacen a los sospechosos o a cualquier otra persona. | UN | كما يحظر قانون الإجراءات الجنائية لعام 1898 على ضباط الشرطة تهديد المشتبه فيهم أو أي شخص آخر. |
v) Ha acusado de buena fe al autor de la discriminación o a cualquier otra persona de haber cometido un acto de discriminación que contraviene lo dispuesto en la presente Ley; o | UN | قد ادعى بحسن نية أن القائم بالتمييز أو أي شخص آخر قد ارتكب عملاً من أعمال التمييز بالمخالفة لهذا القانون؛ أو |
i) Una mujer, sin que la asista el derecho a oponerse, es prometida o dada en matrimonio a cambio de una contrapartida en dinero o en especie entregada a sus padres, a su tutor, a su familia o a cualquier otra persona o grupo de personas; | UN | `1` الوعد بتزويج امرأة، أو تزويجها فعلاً، دون أن تملك حق الرفض، ولقاء بدل مالي أو عيني يُدفع لأبويها أو للوصي عليها أو لأسرتها أو لأي شخص آخر أو أية مجموعة أشخاص أخرى؛ |
El Tribunal prohibió formalmente el reparto de honorarios entre los abogados defensores y sus clientes y los obsequios de los abogados a sus clientes o a cualquier otra persona directa o indirectamente relacionada con los acusados. | UN | 701 - حظرت المحكمة رسميا على المحامين تقاسم الأتعاب وتقديم الهدايا لموكليهم أو لأي شخص ذي صلة مباشرة أو غير مباشرة بالمتهمين. |
¿No lo viste a él o a cualquier otra persona siguiéndoos después por la feria ? | Open Subtitles | أنت لم تلاحظ له أو أي شخص آخر بعد لكم حول المعرض بعد ذلك؟ |
Con algunas salvedades, el ombudsman está facultado para pedir a todo ministro o funcionario de un ministerio, o a cualquier otra persona, que le facilite la información que considere necesaria. | UN | وفيما عدا بعض الاستثناءات، يملك أمين المظالم سلطة أن يطلب إلى أي وزير أو موظف في إدارة حكومية أو أي شخص آخر موافاته بالمعلومات التي يعتبرها ضرورية. |
El artículo 2 del Reglamento prevé la congelación de todos los fondos pertenecientes a los talibanes, a Osama bin Laden o a cualquier otra persona relacionada con él que se encuentre en Noruega. | UN | ويتضمن البند 2 من اللوائح المذكورة أحكاما تنص على تجميد أي أموال تخص طالبان وأسامة بن لادن أو أي شخص آخر مرتبط بهما يكون مقيما في النرويج. |
También se adoptaron disposiciones para exigir a la persona que ostenta la patria potestad o a cualquier otra persona que no interfiera indebidamente con las medidas necesarias de custodia del niño cuando dichas medidas hayan sido tomadas por un gestor del centro para el bienestar del niño. | UN | ويُطلب أيضاً إلى من يمارس السلطة الأبوية أو أي شخص آخر ألا يتصدى بصورة غير معقولة لما يتخذه مديرو مرافق الرعاية من تدابير لازمة لحضانة الأطفال حرصاً على راحتهم. |
Información sobre la legislación aplicable que garantiza a toda persona privada de libertad o a cualquier otra persona con un interés legítimo el derecho a interponer un recurso ante un tribunal; | UN | معلومات عن التشريع المنطبق لضمان أحقية أي شخص محروم من حريته أو أي شخص آخر له مصلحة مشروعة في اتخاذ إجراءات أمام المحاكم؛ |
3. En virtud del artículo 398 del Código Penal, toda persona que maltrate a un miembro de su familia, a un niño menor de 14 años o a cualquier otra persona puesta bajo su autoridad, cuya crianza o educación tenga encomendada o de la que deba encargarse incurrirá en sanciones. | UN | ٣- نصت المادة ٨٩٣ من مجموعة التشريعات الجنائية على معاقبة كل من أساء معاملة أفراد أسرته أو صغير دون الرابعة عشرة أو أي شخص آخر خاضع لسلطته أو معهود إليه بتربيته أو تثقيفه أو رعايته. |
Esta ley autoriza al Ministro del Trabajo a ordenar al Consejo Canadiense de Relaciones de Trabajo, o a cualquier otra persona u organismo, a celebrar una votación entre los empleados de la unidad de negociación con respecto a la aceptación o rechazo de las últimas ofertas del empleador hechas al sindicato para resolver todas las cuestiones que siguen siendo objeto de controversia. | UN | ويسمح هذا القانون لوزير العمل بأن يطلب إلى مجلس علاقات العمل الكندي، أو أي شخص آخر أو هيئة أخرى، أن يجري تصويتاً بين المستخدمين في أي وحدة تفاوضية بشأن قبولهم أو رفضهم ﻵخر عروض رب العمل المقدمة إلى النقابة العمالية لتسوية جميع القضايا المعلقة. |
En relación con la determinación del valor en aduana, la legislación de cada Miembro deberá reconocer un derecho de recurso, sin penalización, al importador o a cualquier otra persona sujeta al pago de los derechos. | UN | ١ - ينص تشريع كل عضو فيما يتعلق بتحديد القيمة الجمركية على حق الاستئناف، بدون غرامة، من قبِل المستورد أو أي شخص آخر معرض لدفع الرسوم. |
– Que el imputado haya destuido, tomado u obtenido los bienes con la intención de privar a su dueño o a cualquier otra persona del uso o el beneficio de ellos o de apropiarse de ellos para que los utilizara cualquier otro que no fuese el dueño. | UN | - قيام المتهم بتدمير الممتلكات، أو أخذها أو الحصول عليها بنية حرمان مالكها أو أي شخص آخر من استخدام تلك الممتلكات أو الاستفادة منها، أو الاستيلاء عليها ليستخدمها أي شخص آخر غير المالك. |
iv) En el párrafo 7 de la sección 3 se ha introducido una nueva disposición con objeto de castigar a quienquiera que amenace a cualquier persona que sea un testigo o a cualquier otra persona que pueda ser de interés para dicho testigo. | UN | `4` في المادة 3 (7) تم إضافة حكم جديد لمعاقبة مَن يقوم بتهديد أي شخص شاهد أو أي شخص آخر يهتم بهذا الشاهد. |
Además, con frecuencia se conculcaba el derecho a informar a un familiar o a cualquier otra persona. | UN | وفضلاً عن ذلك، يُنتهك بانتظام الحق في إبلاغ أحد الأقارب أو أي شخص آخر(37). |
El establecimiento por el Ministerio de Promoción de la Mujer y la Familia de una " línea verde " permite a las víctimas de violencia o a cualquier otra persona que tenga conocimiento de un caso de violencia, ponerse en contacto en cualquier hora con los servicios del Ministerio. | UN | وفتحت وزارة النهوض بالمرأة والأسرة لـ " خطا أخضرا " للاتصال لتمكين ضحايا العنف، أو أي شخص آخر يعلم بحالة عنف ما، من الاتصال بدوائر الوزارة في أي وقت من الأوقات. |
" Se castigará con pena de hasta cinco años de cárcel a todo funcionario público o a cualquier otra persona que actúe a título de autoridad pública oficial y que utilizase la tortura, o incitase a ella o consintiese en ella, o callase al respecto, contra cualquier persona. | UN | " يعاقب بالحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات كل موظف عام أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية استعمل التعذيب أو حرض أو وافق عليه أو سكت عنه مع شخص ما. |
i) Una mujer, sin que la asista el derecho a oponerse, es prometida o dada en matrimonio a cambio de una contrapartida en dinero o en especie entregada a sus padres, a su tutor, a su familia o a cualquier otra persona o grupo de personas; | UN | الوعد بتزويج امرأة، أو تزويجها فعلاً، دون أن تملك حق الرفض، ولقاء بدل مالي أو عيني يُدفع لأبويها أو للوصي عليها أو لأسرتها أو لأي شخص آخر أو أية مجموعة أشخاص أخرى؛ |
En el párrafo 68, la Junta recomendó que el Tribunal prohibiera formalmente el reparto de honorarios entre los abogados defensores y sus clientes y los obsequios de los abogados a sus clientes o a cualquier otra persona directa o indirectamente relacionada con los acusados, así como la contratación de familiares por la defensa. | UN | 700 - في الفقرة 86، أوصى المجلس بأن تنفذ المحكمة الحظر الرسمي لتقاسم الأتعاب وقيام المحامين بتقديم هدايا لموكليهم أو لأي شخص ذي صلة مباشرة أو غير مباشرة بالمتهمين، فضلا عن قيام محامي الدفاع بتوظيف أقاربهم. |
De quedar algún excedente, el acreedor garantizado deberá entregárselo al otorgante o a cualquier otra persona que tenga derecho a ello. | UN | وإذا كان هناك فائض فيجب على الدائن المضمون أن يعيد هذا الفائض إلى المانح أو إلى أي شخص آخر له الحق فيه. |
3.5 El Sr. Al-Rabassi se vio privado de la posibilidad de impugnar la legalidad de su reclusión ante un tribunal y no tuvo acceso a un abogado, a su familia o a cualquier otra persona que hubiera podido iniciar un procedimiento legal en su nombre. | UN | 3-5 وحُرم السيد الرباسي من إمكانية الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة، ولم يتصل بمحام أو بأسرته أو بأي شخص آخر يمكن أن يبادر إلى اتخاذ إجراء قانوني بالنيابة عنه. |
Estas disposiciones también se aplicarán cuando las amenazas se dirijan al cónyuge, los ascendientes o los descendientes en línea directa de esas personas por motivo de las funciones que ejercen o a cualquier otra persona que resida habitualmente en su domicilio. | UN | وتنطبق هذه الأحكام في حالات التهديد الموجه إلى نفس الأفراد وبسبب ممارستهم للوظائف المبينة أعلاه، أو إلى أزواجهم أو الأشخاص المنتمين إلى سلالتهم بصورة مباشرة سواء كانوا سابقين أو لاحقين أو أي أشخاص آخرين يعيشون عادة في منازلهم. |