La externalización puede tener lugar desde la sede a los lugares de producción o a otros países. | UN | وقد يتم هذا النقل من المقر إلى مواقع الإنتاج أو إلى بلدان أخرى. |
Los jóvenes se ven obligados a migrar -- de las zonas rurales a las urbanas o a otros países -- en busca de trabajo. | UN | ويضطر الشباب إلى الهجرة - من الريف إلى المناطق الحضرية أو إلى بلدان أخرى - بحثا عن العمل. |
Las mujeres constituyen un porcentaje importante de los trabajadores que se ven obligados a migrar dentro de sus propios países o a otros países en busca de un salario que les permita vivir, a la vez que se exponen a la posibilidad de padecer actos de violencia y discriminación. | UN | وتشكل النساء نسبة مئوية كبيرة من العاملين الذين يضطرون إلى الهجرة داخل بلدانهم أو إلى بلدان أخرى بحثا عن أجور ملائمة للعيش مع وضع أنفسهن في الوقت نفسه أمام احتمالات التعرض للعنف والتمييز. |
52. Desde el 11 de septiembre de 2001, según se informa, algunos Estados han extraditado, expulsado, deportado o de otra forma trasladado a extranjeros, algunos de ellos solicitantes de asilo, sospechosos de terrorismo, a su país de origen o a otros países donde presuntamente estarían expuestos a un peligro de tortura o malos tratos, sin atender al principio de no devolución. | UN | 52- منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، أفادت التقارير أن بعض الدول، في تجاهل منها لمبدأ عدم الإعادة القسرية، قد سلمت أو طردت أو أبعدت أو رحلت بطرق أخرى أجانب اشتُبه في تورطهم في الإرهاب، بعضهم من ملتمسي اللجوء، إلى بلدانهم الأصلية أو إلى بلدان أخرى ادُعي أنهم يواجهون فيها خطر التعذيب أو المعاملة السيئة. |
El fenómeno de la migración creciente de muchos de sus miembros a los centros urbanos o a otros países no contradice, sino que refuerza la necesidad de asegurar el control territorial de las comunidades indígenas como parte del desarrollo, al que las migraciones, en muchos casos, no son más que una alternativa desesperada. | UN | ولعلّ ظاهرة هجرة أعضائها إلى المراكز الحضرية أو إلى بلدان أخرى الآخذة في التزايد لا تتناقض مع ضرورة إحكام السيطرة على أراضي المجتمعات المحلية الأصلية باعتباره جزءاً من التنمية، لكنها تعززها، ولم تكن الهجرة، في حالات عديدة، سوى محاولة يائسة بديلة للتنمية. |
La degradación del medio ambiente, el agotamiento de los recursos naturales y los desastres naturales amenazan la vida y la salud de muchas personas de todo el planeta, destruyen su vivienda y sus tierras y les arrebatan sus medios de subsistencia, tras lo cual la población afectada se ve obligada a migrar a otras regiones de su país o a otros países. | UN | إذ ينتج عن تدهور البيئة، ونضوب الموارد الطبيعية، وحدوث الكوارث الطبيعية، أن العديد من الناس عبر العالم يجدون حياتهم وصحتهم معرضتين للخطر، ومنازلهم مدمرة وأراضيهم متلفة، ومصادر رزقهم مستلبة. وهكذا يجبر السكان المتضررون على أن يهاجروا إلى مناطق أخرى في بلدانهم أو إلى بلدان أخرى. |
Si se constata que una persona necesita protección, el mecanismo debería poder prestar una asistencia de protección material, consistente, por ejemplo, en teléfonos móviles y chalecos antibalas, y establecer cobijos y realizar evacuaciones de emergencia o traslados a zonas seguras del país o a otros países en el marco de un programa de protección. | UN | وبعد أن يتقرر أن أحدهم بحاجة إلى حماية، ينبغي أن يكون بمقدور الآلية توفير تدابير الحماية المادية، بما في ذلك الهواتف النقالة والسترات المقاومة للرصاص، فضلاً عن إنشاء ملاذات آمنة والقيام بعمليات الإخلاء أو النقل في حالات الطوارئ إلى الأجزاء الآمنة من البلد أو إلى بلدان أخرى من خلال برنامج للحماية. |
27. De resultas del creciente clima de inseguridad surgido a raíz de los incidentes recientes y la manifiesta animadversión hacia los extranjeros, más de 8.000 expatriados occidentales han abandonado Côte d ' Ivoire con destino a sus países de origen o a otros países de África occidental. | UN | 27 - وتسبب تزايد انعدام الأمن الناتج عن الأحداث الأخيرة والمشاعر العدائية الصريحة ضد الأجانب في إرغام أكثر من 000 8 أجنبي مغترب على ترك كوت ديفوار عائدين إلى بلادهم الأصلية أو إلى بلدان أخرى في غرب أفريقيا. |
Los jóvenes " deben desempeñar algún tipo de trabajo para sobrevivir " o se ven obligados a emigrar -- de las zonas rurales a las urbanas, o a otros países -- para buscar trabajo. | UN | و " يجب على الشباب العمل في أي شكل كان من الأعمال من أجل الحصول على لقمة العيش " () أو يضطرون إلى الهجرة - من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية أو إلى بلدان أخرى - بحثا عن عمل. |
Según las informaciones disponibles, algunos Estados han extraditado, expulsado, deportado o trasladado de otro modo a extranjeros presuntos terroristas, algunos de ellos solicitantes de asilo, a su país de origen o a otros países donde presuntamente corren el riesgo de ser sometidos a tortura o malos tratos. | UN | 44 - وتفيد التقارير بأن بعض الدول سلمت مواطنين أجانب مشتبه في كونهم إرهابيين، بعضهم من ملتمسي اللجوء، أو طردتهم أو أبعدتهم أو نقلتهم بطريقة أخرى إلى بلدانهم الأصلية أو إلى بلدان أخرى حيث يُزعم أنهم يتعرضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة. |
a) Personas que, era bien sabido, abusaron sexualmente de niños hayan sido transferidas de una parroquia a otra, o a otros países, con la intención por la Iglesia de encubrir estos delitos. | UN | (أ) نُقل معتدون جنسياً على أطفال معروفون جيداً من أبرشية إلى أخرى أو إلى بلدان أخرى سعياً من الكنيسة إلى التستر على هذه الجرائم. |
Al mismo tiempo, las oficinas editoriales de la radio y la televisión quedan obligadas, profesional y políticamente, en el marco de su política editorial, a proceder a una evaluación responsable por lo que respecta a la conveniencia de difundir grabaciones de artistas que han abandonado el Estado durante el período de agresión contra nuestro país, independientemente de que se hubiesen trasladado al país agresor o a otros países. " | UN | " وفي الوقت ذاته، يتوجب على مكاتب التحرير التابعة لﻹذاعة والتليفزيون، من الناحيتين المهنية والسياسية، القيام، في إطار سياسة التحرير الخاصة بها، بإجراء تقييم مسؤول يتعلق بمدى جواز إذاعة تسجيلات مؤدين رحلوا عن الدولة في أثناء فترة العدوان على بلادنا، بغض النظر عما إذا كانوا قد ذهبوا إلى البلد المعتدي أو إلى بلدان أخرى " . |
Al mismo tiempo, las oficinas editoriales de la radio y la televisión quedan obligadas, profesional y políticamente, en el marco de su política editorial, a proceder a una evaluación responsable por lo que respecta a la conveniencia de difundir grabaciones de artistas que han abandonado el Estado durante el período de agresión contra nuestro país, independientemente de que se hubiesen trasladado al país agresor o a otros países. " | UN | " وفي نفس الوقت، على مكاتب التحرير التابعة لﻹذاعة والتليفزيون، من الناحيتين المهنية والسياسية، القيام، في إطار سياسة التحرير الخاصة بها، بإجراء تقييم مسؤول يتعلق بمدى جواز إذاعة تسجيلات مؤدين رحلوا عن الدولة في أثناء فترة العدوان على بلادنا، بغض النظر عما إذا كانوا قد ذهبوا إلى البلد المعتدي أو إلى بلدان أخرى " . |