En la actualidad, no hay leyes que limiten la cantidad de los intereses o beneficios que puedan obtener esos fondos mediante litigios, ni marcos normativos que les obliguen a revelar la cantidad que pagaron para adquirir la deuda. | UN | وفي الوقت الراهن، لا توجد قوانين تحد من الفوائد أو الأرباح التي قد تحصلها مثل تلك الصناديق عبر التقاضي ولا تتوفر أطر تنظيمية تقضي بالكشف عن المبالغ التي دفعتها تلك الصناديق لشراء الديون. |
En su resumen, Saudi Aramco se refiere a este respecto a reclamaciones en las que se han examinado acontecimientos posteriores a la invasión para determinar si un reclamante había alcanzado el nivel de producción o beneficios previo a la invasión. | UN | وفي هذا الصدد، تشير أرامكو السعودية في مذكرتها إلى مطالبات فُحصت فيها الأحداث التالية للغزو لتحديد الوقت الذي حقق فيه صاحب المطالبة مستوى الإنتاج أو الأرباح القائم قبل الغزو. |
ii) Mediante la entrega o recepción de pagos o beneficios para obtener el consentimiento de una persona que tiene bajo su control o autoridad a otra persona; o | UN | بإعطاء أو تلقي مبالغ مالية أو مزايا لنيل موافقة شخص له سيطرة على شخص آخر؛ |
La valoración política del individuo, realizada por organismos tales como el sindicato, el Partido Comunista o la Unión de Jóvenes Comunistas influye de manera decisiva para obtener determinados puestos de trabajo o beneficios. | UN | ويؤثر التقييم السياسي للفرد، الذي تقوم به هيئات مثل النقابة، أو الحزب الشيوعي، أو اتحاد الشبيبة الشيوعية، تأثيراً قاطعاً للحصول على مراكز عمل أو منافع معينة. |
El reclamante no ha presentado otras pruebas que den al Grupo la posibilidad de determinar con certeza los ingresos o beneficios anteriores del reclamante. | UN | ولم تقدم الشركة صاحبة المطالبة أي أدلة أخرى تمكن الفريق من تحديد عائدات أو أرباح الشركة السابقة بقدر معقول من اليقين. |
Todo contrato de servicios que confiera derechos o beneficios inferiores a los beneficios mínimos legales será nulo y sin efecto y se aplicarán a esos trabajadores los beneficios mínimos legales. | UN | ويعتبر عقد الخدمة الذي يمنح حقوقا أو استحقاقات أقل ملاءمة من الاستحقاقات الدنيا المشترعة لاغيا وباطلا وتطبق على العامل الاستحقاقات الدنيا المشترعة. |
Muchos países conceden algún tipo de apoyo financiero a las familias, consistente generalmente en pagos directos, derechos a servicios especiales o beneficios fiscales. | UN | 42 - وتوفر بلدان كثيرة نوعا أو آخر من أنواع الدعم المالي للأسر، وبصفة عامة في شكل مدفوعات مباشرة أو استحقاقات الخدمات الخاصة أو فوائد ضريبية. |
G. Pérdida de ingresos o beneficios 33 - 36 13 | UN | زاي- خسائر الإيرادات أو الأرباح 33-36 13 |
Estas dos leyes pueden invocarse para congelar y confiscar activos, ingresos o beneficios obtenidos de presuntas actividades terroristas cuando la policía haya recibido información al respecto. | UN | يجوز الاستناد إلى هذين التشريعين في تجميد ومصادرة الأرصدة أو الإيرادات أو الأرباح المستقاة من أنشطة إرهابية مشتبه فيها عند توفر المعلومات للشرطة. |
82. Como se indica en los párrafos 74 a 76 supra, en la decisión 9 se formulan principios de valoración respecto de las ganancias o beneficios que razonablemente cabría haber esperado obtener. | UN | 82- كما ذكر أعلاه في الفقرات 74 إلى 76، ينص المقرر 9 على مبادئ لتقييم الإيرادات أو الأرباح التي كان من الممكن توقعها بصورة معقولة. |
G. Pérdida de ingresos o beneficios | UN | زاي - خسائر الإيرادات أو الأرباح |
Sociedad de gananciales, mediante el cual se hacen comunes para los cónyuges las ganancias o beneficios obtenidos indistintamente por cualquiera de ellos durante el matrimonio, la administración es conjunta y cuando se disuelva y liquide serán atribuidos por mitad a cada cónyuge. | UN | فهناك نظام الملكية المشتركة، بمعنى أن أي مكاسب أو مزايا يحصل عليها أحد الزوجين أثناء فترة الزواج تدار بصورة مشتركة بعد إنهاء الزواج وتقسَّم بالتساوي بين الزوجين. |
ii) Los magistrados podrán recibir regalos, condecoraciones, premios o beneficios simbólicos que no resulten en la incompatibilidad o percepción razonable a la que se refiere el inciso i); | UN | ' 2` يجوز للقضاة أن يتلقوا هدايا رمزية أو أوسمة أو جوائز أو مزايا لا تسفر عن حدوث تعارض، أو تعطي على نحو معقول الانطباع المشار إليه في الفقرة الفرعية ' 1`؛ |
ii) Los magistrados podrán recibir regalos, condecoraciones, premios o beneficios simbólicos que no resulten en la incompatibilidad o percepción razonable a la que se refiere el inciso i); | UN | ' 2` يجوز للقضاة أن يتلقوا هدايا رمزية أو أوسمة أو جوائز أو مزايا لا تسفر عن حدوث تعارض، أو لا تعطي على نحو معقول الانطباع المشار إليه في الفقرة الفرعية ' 1`؛ |
En ese código también se definirán los tipos de actos inaceptables, tales como el trato preferencial indebido a algún grupo de personas, el uso indebido de la autoridad y la aceptación de obsequios o beneficios. | UN | كما ستحدد مدونة كهذه أنواع الأفعال غير المقبولة، مثل منح معاملة تفضيلية غير واجبة لأي مجموعة من الأفراد، والتجاوز في استعمال السلطة، وقبول هدايا أو منافع. |
Según el artículo 8, párrafo 5 de la Convención, los Estados parte procurarán establecer medidas para exigir a los funcionarios públicos que hagan declaraciones a las autoridades competentes en relación, entre otras cosas, con sus actividades externas y con empleos, inversiones, activos y regalos o beneficios importantes que puedan dar lugar a un conflicto de intereses respecto de sus atribuciones como funcionarios públicos. | UN | وتقضي الفقرة 5 من المادة 8 من الاتفاقية بأن تتخذ الدول الأطراف تدابير تلزم الموظفين العموميين بأن يفصحوا للسلطات المعنية عن أشياء معينة منها ما لهم من أنشطة خارجية وعمل وظيفي واستثمارات وموجودات وهبات أو منافع كبيرة قد تفضي إلى تضارب في المصالح مع مهامهم كموظفين عموميين. |
MK Electric afirma que posee el 40% de las acciones de KEC y que, por tanto, le corresponde el 40% de sus pérdidas o beneficios. | UN | وتؤكد شركة اليكتريك أنها تملك 40 في المائة من أسهم شركة الكويت للكهربائيات، ولذلك يحق لها 40 في المائة من خسائر أو أرباح شركة الكويت للكهربائيات. |
Según datos de las Naciones Unidas, más de 300 millones de personas, en su mayoría mujeres de los países en desarrollo, viven muy precariamente en el llamado sector del empleo informal, sin ningún tipo de seguridad social, seguro o beneficios por discapacidad o jubilación. | UN | فوفقا للأمم المتحدة، يعيش أكثر من 300 مليون شخص، معظمهم من نساء البلدان النامية، في أوضاع مزرية ضمن ما يسمى بقطاع العمل غير الرسمي، دون أي نوع من الضمان الاجتماعي أو التأمين أو استحقاقات العجز أو التقاعد. |
85. En los casos en que puedan establecerse la magnitud y el valor de esas ganancias o beneficios, deberán deducirse de la indemnización que se conceda. | UN | 85- وفي الحالات التي يمكن التحقق فيها من مدى وقيمة أية أرباح أو فوائد أخرى من هذا القبيل، فإنه ينبغي خصمها من مبلغ التعويض الذي يتقرر منحه. |
El PNUMA puede ayudar a evitar conflictos y contradicciones, identificando esferas de posibles problemas o beneficios. | UN | وقد يساعد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على تلافي أوجه التضارب والتناقض عن طريق تحديد مجالات المشكلات أو المزايا المحتملة. |
i) ¿En qué medida se han alcanzado los resultados o beneficios deseados que habían sido establecidos por el órgano legislativo? | UN | ' ١ ' إلى أي مدى تم تحقيق النتائج أو الفوائد المرغوبة التي حددتها الهيئة التشريعية؟ |
Entre otras esferas, el desacuerdo se centra en si es preferible la contabilidad económica monetaria por conducto de la evaluación de los costos o beneficios ambientales o mediante la contabilidad ambiental física. | UN | ويتركز الاختلاف في اﻵراء على مجالات عدة منها معرفة ما هو المفضل: المحاسبة الاقتصادية النقدية عن طريق التقدير الاقتصادي للتكاليف أو المنافع البيئية، أو المحاسبة البيئية الطبيعية. |
Por lo tanto, la denegación a parejas del mismo sexo de ciertos derechos o beneficios que pueden tener las parejas casadas puede equivaler a una discriminación prohibida según el artículo 26, a menos que criterios razonables y objetivos justifiquen lo contrario. | UN | ولذا، فإن حرمان الأزواج الجناسيين من بعض الحقوق أو الامتيازات المتاحة للأزواج العاديين قد يكون بمثابة تمييز محظور بموجب المادة 26، إلا إذا كان له ما يبرره وفقاً لمعايير معقولة وموضوعية. |
Permite a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley seguir la pista de dichos réditos, bienes o beneficios. | UN | ويمكِّن هذا القانون سلطات إنفاذ القانون من تعقب أثر تلك الأموال أو الممتلكات أو المكاسب. |
Las personas que realizan " algún trabajo a cambio de una remuneración o beneficios o ingresos familiares durante la semana de referencia " se consideran " empleadas " . | UN | ويصنف الأفراد الذين يقومون " بعمل ما مقابل أجر أو ربح أو مكاسب أسرية خلال الأسبوع المرجعي " على أنهم في عداد " العاملين " . |
En tales casos, el apartado b) del párrafo 2 del artículo 11 obliga a los Estados Partes a implantar la licencia de maternidad con sueldo pagado o con prestaciones sociales comparables sin pérdida del empleo previo, la antigüedad o beneficios sociales. | UN | وتلزم الفقرة 2 (ب) من المادة 11 الدول الأطراف في مثل هذه الحالات إتاحة إجازة أمومة مدفوعة الأجر أو استحقاقات اجتماعية مماثلة دون فقد العمل السابق أو الأقدمية أو البدلات الاجتماعية. |