"o colectivamente" - Translation from Spanish to Arabic

    • أو جماعية
        
    • أو جماعات
        
    • أو جماعي
        
    • أو مع جماعة
        
    • أو جماعياً
        
    • أو مجتمعة
        
    • أو جماعيا
        
    • وبالاشتراك مع غيره
        
    • أو بصورة جماعية
        
    • أو الجماعي
        
    • أو مشتركة
        
    • ومجتمعة
        
    • وباﻻشتراك مع غيرهم
        
    • أو بالاشتراك مع آخرين
        
    • أو الجماعية
        
    Contribuiremos a ese debate desde el punto de vista nacional o colectivamente. UN وسنسهم في هذا النقاش ببيانات وطنية أو جماعية.
    Además, la libertad de religión o de creencias puede ejercerse individual o colectivamente y en público o en privado. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن ممارسة حرية الدين أو المعتقد إما بصورة فردية أو جماعية مع الغير وبصورة علنية أو سرية.
    La función voluntarista que pueden desempeñar los Estados individual o colectivamente debe situarte de manera exclusiva a ese nivel preciso de las actitudes culturales y tradicionales negativas. UN ويتعين أن ينحصر الدور الإرادي الذي يمكن للدول أن تضطلع به فرادى أو جماعات عند مستوى المواقف الثقافية والتقليدية السلبية بالضبط دون سواه.
    Los trabajadores pueden reivindicar sus derechos individual o colectivamente. UN ويجوز للعمال أن يطالبوا بحقوقهم بشكل فردي أو جماعي.
    Ese derecho incluirá la libertad de profesar o de adoptar la religión o creencia de su elección, así como la libertad de manifestar su religión o creencia, individual o colectivamente, tanto en público como en privado, mediante el culto, la celebración de ritos, las prácticas y la enseñanza. UN ويشمل هذا الحق حرية أن يكون لهم دين أو معتقد يختارونه أو أن يعتنقوا هذا الدين أو المعتقد وحرية إظهار دينهم أو معتقدهم، إما منفردين أو مع جماعة وعلناً أو خلوة، عبادة وإقامةً للشعائر، وممارسةً وتعليماً.
    Los ministros son responsables de sus actos, ya sea individual o colectivamente. UN والوزراء مسؤولون عن الإجراءات التي تصدر عنهم، وذلك إما فردياً أو جماعياً.
    El conjunto propuesto se presenta sin perjuicio de la cuestión de si individual o colectivamente los elementos requerirían un fundamento jurídico. UN والحزمة المقترحة مقدمة بدون الإخلال بمسألة ما إن كانت العناصر تتطلب فرادى أو مجتمعة أساساً قانونياً.
    Con él se pretendía alentar, capacitar y apoyar a la mujer que deseaba montar su propio negocio, individual o colectivamente. UN وتمثلت أهداف المشروع في تشجيع، وتدريب ودعم المرأة الراغبة في تأسيس مؤسساتها التجارية، سواء فرديا أو جماعيا.
    El Estado parte debe garantizar la libertad de manifestar una religión o unas creencias y que estas creencias puedan manifestarse individual o colectivamente, tanto en público como en privado. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف حرية التعبير عن الدين أو المعتقد وإمكانية ممارسته سراً أو جهراً وبصفة فردية أو جماعية.
    El Estado parte debe garantizar la libertad de manifestar una religión o unas creencias y que estas creencias puedan manifestarse individual o colectivamente, tanto en público como en privado. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف حرية التعبير عن الدين أو المعتقد وإمكانية ممارسته سراً أو جهراً وبصفة فردية أو جماعية.
    El ejercicio ilícito de esos derechos, individual o colectivamente, conduciría a la formación de un clima de inestabilidad e intranquilidad social y no se permitirá que esto ocurra. UN وأي ممارسة غير قانونية، فردية كانت أو جماعية لهذه الحقوق ستؤدي إلى مناخ من عدم الاستقرار والاضطراب الاجتماعي، ولن يسمح بحدوث ذلك.
    Los gobiernos tal vez deseen, individual o colectivamente, en foros internacionales apropiados: UN وقد ترغب الحكومات فرادى أو جماعات في القيام بما يلي من خلال المنتديات الدولية الملائمة:
    Actúan individual o colectivamente -los tristemente célebres " pillajes " - y por los motivos más banales, como puede ser el adelantar a un taxista en la cola para adquirir gasolina. UN وهم يعملون فرادى أو جماعات - " حملات النهب " المشهورة - وﻷتفه الغايات، كأخذ مكان سائق تاكسي في طابور لتعبئة البنزين.
    3. Los campesinos tienen derecho a determinar los precios, individual o colectivamente. UN 3- للفلاحين الحق في تحديد الأسعار، بشكل فردي أو جماعي.
    187. Las personas no incorporadas obligatoriamente en forma transitoria o definitiva individual o colectivamente, podrán afiliarse a una de las cajas de salud existentes para los fines de enfermedad, maternidad y riesgos profesionales a corto plazo. UN 187- ويجوز للأشخاص غير المشتركين مؤقتا أو بصفة دائمة في مخطط فردي أو جماعي إلزامي الاشتراك في أحد الصناديق الصحية القائمة للحصول على المزايا القصيرة الأجل للمرض والأمومة والمخاطر المهنية.
    Reafirmando que toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias, lo que incluye la libertad de cambiar de religión o creencias y la libertad de manifestarlas individual o colectivamente, tanto en público como en privado, mediante la enseñanza, las prácticas, el culto y la celebración de ritos, UN " وإذ تؤكد من جديد أن لكل فرد الحق في حرية الفكر أو الدين أو المعتقد، التي تشمل حرية الفرد في تغيير دينه أو معتقده وحريته، منفردا أو مع جماعة وعلى الملأ أو على حدة، في إشهار دينه أو معتقده تعليماً وممارسةً وتعبداً وإقامةً للشعائر،
    7. Destaca que los procedimientos descritos en el párrafo 6 supra, en los planos nacional y local y cada vez que se planteen como requisito jurídico, deben aplicarse de manera no discriminatoria, a fin de contribuir a la protección efectiva del derecho de toda persona a profesar su religión o sus creencias, individual o colectivamente, y tanto en público como en privado; UN " 7 - تؤكد أن تطبيق هذه الإجراءات على النحو المبين في الفقرة 5 أعلاه، على الصعيد الوطني أو المحلي، وعندما يكون ذلك مطلوبا قانونا، ينبغي أن يكون غير تمييزي من أجل المساهمة في توفير حماية فعالة لحق الجميع في ممارسة شعائرهم الدينية أو معتقداتهم منفردين أو مع جماعة وأمام الملأ وعلى حدة؛
    Debería prestarse especial atención a los ámbitos específicos en los que los PMA están individual o colectivamente rezagados con respecto al resto de los países en desarrollo. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمجالات المحددة التي تتخلف فيها تلك البلدان فردياً أو جماعياً عن مجاراة باقي البلدان النامية.
    No obstante, si aparecen pruebas de la comisión de crímenes de esa índole a raíz de nuevas declaraciones de soldados de Israel o de testimonios de testigos en Gaza, los Estados podrían considerar la posibilidad de entablar acciones, ya sea de manera individual o colectivamente. Conclusiones, recursos y recomendaciones UN بيد أنه إذا أصبحت الأدلة على ارتكاب هذه الجرائم متاحة نتيجةً لعمليات كشف معلومات أخرى من جانب جنود في إسرائيل أو نتيجةً لتقديم شهادات من شهود في غزة، فإنه يجوز للدول أن تنظر في رفع هذه الدعوى إما فردياً أو جماعياً.
    Para ello se requerirá un esfuerzo adicional considerable, y el apoyo y la activa participación de los Estados, individual o colectivamente a través de la Conferencia, impulsará la labor en curso. UN وستكون هناك حاجة إلى عمل إضافي كبير كما أن دعم الدول ومشاركتها النشطة، منفردة أو مجتمعة من خلال المؤتمر، سيضيف زخما إلى الجهود الجارية.
    Subrayaron que todos los países debían contribuir a ello, individual o colectivamente, mediante la adopción de medidas apropiadas. UN وشددوا على أن هذا الأمر ينبغي كفالته من طرف جميع البلدان إما فرديا أو جماعيا وذلك باتخاذ الإجراءات الملائمة.
    A fin de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, toda persona tiene derecho, individual o colectivamente, en el plano nacional e internacional: UN لغرض تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، يكون لكل فرد الحق، بمفرده وبالاشتراك مع غيره وعلى الصعيدين الوطني والدولي، في:
    En Egipto se llevaron a cabo actividades de seguimiento de las conferencias de las Naciones Unidas, a cargo del PNUD solo o colectivamente con el sistema de las Naciones Unidas. UN ٣٠ - وتم الاضطلاع بأنشطة في مصر كمتابعة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة، إما عن طريق البرنامج اﻹنمائي بمفرده، أو بصورة جماعية مع منظومة اﻷمم المتحدة.
    Las obligaciones surgidas del derecho internacional para asegurar el derecho al acceso a la justicia, individual o colectivamente, y a un procedimiento justo e imparcial deberán reflejarse en el derecho interno. UN ويتعين تجسيد الالتزامات الناشئة في إطار القانون الدولي لضمان الحق الفردي أو الجماعي للوصول إلى العدالة والإجراءات المنصفة والنزيهة في القوانين المحلية.
    De acuerdo con la Ley, los Estados miembros podrán, individual o colectivamente, por medio de la autoayuda y la asistencia recíproca, mantener y ampliar su capacidad individual y colectiva de ayudarse mutuamente. UN ويتوخى القانون أن تقوم الدول الأعضاء، بصورة منفصلة أو مشتركة وعن طريق تبادل المساعدة الذاتية والتعاضد، بإنشاء وتطوير قدراتها الجماعية على التعاضد فيما بينها.
    - En tercer lugar, las instituciones internacionales refrendan ahora en general el criterio de derechos humanos aplicado a la alimentación y la nutrición y se han comprometido a actuar, por separado o colectivamente, a fin de contribuir a la realización de esos derechos. UN - ثالثا، تعتمد المؤسسات الدولية الآن على نطاق واسع نهج حقوق الإنسان إزاء مسائل الغذاء والتغذية وقد تعهدت هذه المؤسسات بالعمل فرادى ومجتمعة على المساهمة في إعمال هذه الحقوق.
    Los ciudadanos pueden, individual o colectivamente, estudiar en cualquier idioma teología y recibir formación religiosa. UN كما يجوز للمواطنين أن يدرسوا اللاهوت وأن يتلقوا تعليماً دينياً بأي لغة سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع آخرين.
    Todos los ciudadanos contaban con recursos jurídicos para proteger sus derechos individual o colectivamente y para hacer frente a los actos de cualquier autoridad. UN وللمواطنين كافة موارد قانونية لحماية حقوقهم الفردية أو الجماعية وللتصدي لأي إجراءات تتخذها أي سلطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more