"o crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • أو الأزمات
        
    • أو أزمات
        
    • أو أزمة
        
    • والأزمات
        
    • أو وقوع أزمات
        
    • أو مناطق الأزمة
        
    • أو تقع أي أزمة
        
    • أم أزمة
        
    Esas amenazas ya no se limitan a los ámbitos de conflicto o crisis. UN ولم تعد هذه التهديدات تقتصر على مجالات الصراعات أو الأزمات.
    Para resumir las observaciones precedentes, el liderazgo moderno debe incluir el dominio de la gestión del cambio y el manejo de las situaciones de emergencia o crisis. UN وخلاصة ذلك أنه ينبغي للقيادة الحديثة أن تكون على إلمام تام بأساليب إدارة التغيير وكيفية التعامل مع الطوارئ أو الأزمات.
    Deben ofrecen servicios terapéuticos y de asesoramiento a las familias que atraviesan por dificultades, conflictos o crisis. UN فهي يجب أن تقدم العلاج والمشورة للأسر التي تواجه صعوبات أو تعيش نزاعات أو أزمات.
    Ninguna dificultad, penuria o crisis puede justificar el terrorismo. UN ولا يمكن تبرير الإرهاب بأية صعوبات أو شدائد أو أزمات.
    Las ventajas de resolver un solo conflicto o crisis internacional justificaría incluso el debate más largo posible sobre la reforma del Consejo de Seguridad. UN والفوائد الناشئة عن حسم صراع دولي إضافي واحد، أو أزمة ما قد تبرر هذه المناقشة المطولة بشأن إصلاح مجلس اﻷمن.
    Asistencia económica a los Estados Miembros afectados por guerras regionales, insurrecciones civiles o crisis políticas UN بشأن المساعدة الاقتصادية للدول الأعضاء المتضررة من الحروب الإقليمية والعصيان المدني والأزمات السياسية
    También permitirá a la Fiscalía mantener una capacidad efectiva mínima para supervisar los hechos en relación con Estados afectados por conflictos o crisis. UN كما أن وجودهم سيمكِّن المكتب من المحافظة على قدرة دنيا فعالة على الرصد الوقائعي فيما يتعلق بالدول المتأثرة بالصراعات أو الأزمات.
    También permitirá a la Fiscalía mantener una capacidad efectiva mínima para supervisar los hechos en relación con Estados afectados por conflictos o crisis. UN كما أن وجودهم سيمكِّن المكتب من المحافظة على قدرة دنيا فعالة على الرصد الوقائعي فيما يتعلق بالدول المتأثرة بالصراعات أو الأزمات.
    El empleo desempeña una función esencial en el mantenimiento de la paz y la seguridad garantizando que las personas participen en la construcción y el sostén de sus comunidades y ayudando a reconstruirlas tras un conflicto o crisis importante. UN وللعمل دور رئيسي في صون السلام والأمن، إذ يكفل مشاركة الناس في بناء مجتمعاتهم ودعمها، وفي المساعدة في عملية البناء في أعقاب الصراعات أو الأزمات الكبيرة.
    Por medio del programa, el PNUD aplica un enfoque de desarrollo local, aprovechando la experiencia adquirida en otras partes del mundo afectadas por conflictos o crisis. UN وعن طريق هذا البرنامج أيضا، يطبق البرنامج الإنمائي نهجا إنمائيا يركز على المنطقة ويستند إلى الخبرات التي اكتسبت في مناطق أخرى من العالم ألمّت بها الصراعات أو الأزمات.
    Se ha hecho necesario crear la Comisión de Consolidación de la Paz para capitalizar los progresos realizados para brindar apoyo a los países que salen de un conflicto o crisis. UN لقد أصبح من الضروري إنشاء لجنة لبناء السلام حتى تستفيد من التقدم المحرز في مجال دعم البلدان الخارجة من الصراعات أو الأزمات.
    La aplicación de normas vinculantes y la ratificación en el plano nacional de instrumentos jurídicos se ven a menudo socavadas por la falta de capacidad y la inestabilidad institucional de los Estados, en particular los que están inmersos en conflictos o crisis. UN غير أن إنفاذ القواعد الملزمة والتصديق المحلي على الصكوك القانونية غالباً ما يقوّضهما الافتقار إلى القدرة وعدم الاستقرار المؤسسي في الدول، ولا سيما الدول التي تعاني من النـزاعات أو الأزمات.
    Ello es tanto más cierto cuanto que generalmente las mujeres son a menudo las primeras y las principales víctimas del ejercicio de los derechos antagónicos reivindicados y de las consecuencias nefastas que tiene cierta concepción de la libertad de religión, sobre todo en las situaciones de conflicto o crisis identitarios. UN ويعزز صحة ذلك أن المرأة هي عموماً الضحية الأولى والرئيسية لممارسة الحقوق الضارة المدّعاة وللآثار المؤذية التي تترتب على رؤية معينة لحرية الدين، لا سيما في حالات النزاع أو أزمات الهوية.
    Como ejemplo, si fuera necesario, el Consejo Económico y Social podría centrar en mayor medida su labor en situaciones o crisis concretas de ciertos países. UN فعلى سبيل المثال، يمكن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يخصص قدرا أكبر من عمله لحالات أو أزمات في بلدان بعينها، إذا استدعى الأمر ذلك.
    Entre las materias de especial preocupación, el informe destaca factores y condiciones que tienden a debilitar el Estado de derecho, manifestado en recurrentes problemas o crisis de gobernabilidad y en repetidos fallos en la aplicación del principio del imperio de la ley. UN ومن بين مجالات القلق يشير التقرير إلى عوامل وظروف فيها نزعة إلى إضعاف سيادة القانون، كما تدل على ذلك مشاكل أو أزمات الحكم المتكررة وتكرر الأخطاء في تطبيق مبدأ سيادة القانون.
    Cada nueva cuestión o crisis internacional nos recuerda la debilidad de la institución y de sus prácticas. UN وكل مسألة أو أزمة دولية جديدة تذكﱢرنا بضعف المؤسسة وممارساتها.
    También esperamos que, tomando esos buenos ejemplos como base, seamos capaces de superar cualquier punto muerto o crisis en esa esfera. UN كما يحدونا الأمل في أن نتمكن، باستخدام هذين النموذجين بوصفهما أساسا، من التغلب على أي حالة جمود أو أزمة في ذلك المجال.
    Se centra en África y en los países más pobres de Asia, comprometiéndose especialmente con los países que salen de situaciones de conflicto o crisis. UN ويركز على أفريقيا وأفقر البلدان في آسيا، مع التزام خاص بالبلدان التي خرجت لتوها من صراع أو أزمة.
    Mejor capacidad para responder en caso de interrupción o crisis UN تعزيز القدرة على التصدي لحالات التعطل والأزمات
    Se ha invocado con eficacia dicho principio para sostener, por ejemplo, que es una obligación proteger los servicios básicos para el niño y la mujer en los períodos de austeridad económica o crisis política y en las situaciones de emergencia. UN فعلى سبيل المثال، استخدم هذا المبدأ بصورة فعالة للدفاع عن ضرورة حماية الخدمات الأساسية المقدمة للأطفال والنساء في فترات التقشف الاقتصادي والأزمات السياسية وحالات الطوارئ، باعتبار أن توفير تلك الحماية يدخل ضمن التزامات الدولة.
    Además, como parte de la respuesta de los equipos de las Naciones Unidas en los países a la demanda nacional, el PNUD estará preparado para actuar como " proveedor de última instancia " en caso de déficit o crisis de capacidad nacional. UN 51 - وعلاوة على ذلك، وكجزء من استجابة فريق الأمم المتحدة القطري للطلب الوطني، سيكون البرنامج الإنمائي دوما على استعداد للعمل " كملاذ أخير لتقديم المساعدة " في حالة حدوث عجز في القدرات الوطنية أو وقوع أزمات.
    Esta estrategia consiste en un enfoque doble destinado a promover la repatriación a zonas de recuperación (noroeste y noreste de Somalia) así como a facilitar el retorno a las zonas de transición y/o crisis (Somalia central y meridional). UN وتشتمل هذه الاستراتيجية على نهج من شقين يهدف إلى تشجيع اللاجئين على العودة إلى تلك المناطق من وطنهم التي شهدت انتعاشا (شمال غرب وشمال شرق الصومال) وتيسير العودة إلى المناطق الانتقالية و/أو مناطق الأزمة (وسط وجنوبي الصومال).
    a) No haya ningún conflicto o crisis importante que afecte de manera duradera el bienestar económico, político y social de los países o de la subregión y que modifique el orden de prioridades; UN (أ) ألا ينشب أي نزاع أو تقع أي أزمة على نطاق كبير من شأنهما التأثير بشكل دائم على الرفاه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي لفرادى البلدان أو للمنطقة دون الإقليمية، أو تحويل الانتباه عن الأولويات؛
    Uno se podría preguntar, ¿es crisis económica o crisis política? UN ويثور التساؤل حول ما إذا كانت الأزمة هي أزمة اقتصادية أم أزمة سياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more