Fue informado por los fiscales de distrito de algunos estados de que, cuando se adoptaba la decisión de requerir la pena capital, no se señalaba a la atención del fiscal de distrito ninguna información concreta de la raza del acusado o de la víctima. | UN | وقد أخبره المدعون العامون المحليون في بعض الولايات أنه لا تُعرض على المدعي العام المحلي عند اتخاذ قرار بطلب أو عدم طلب فرض عقوبة اﻹعدام، أية معلومات خاصة تتعلق بعرق المدعى عليه أو الضحية. |
El Estado parte debe garantizar que todas las víctimas de tortura tengan una vía de recurso y puedan obtener reparación, donde sea que hayan ocurrido los actos de tortura e independientemente de la nacionalidad del autor o de la víctima. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول جميع ضحايا التعذيب على تعويض وجبر الضرر، حيثما حدثت أعمال التعذيب هذه وبغض النظر عن جنسية الجاني أو الضحية. |
En opinión de su delegación, por jurisdicción universal se entiende la capacidad para enjuiciar a personas por delitos graves del derecho internacional humanitario, independientemente del lugar donde se comete el delito y de la nacionalidad del autor o de la víctima. | UN | وأعرب عن رأي وفده بأن الولاية القضائية العالمية تعني القدرة على مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن جرائم خطيرة ضد القانون الدولي الإنساني، بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة، ومهما تكن جنسية الجاني أو الضحية. |
El tiempo que transcurre entre el momento de la solicitud de la medida de protección y aquel en que las medidas son efectivamente decretadas corre en contra de la protección del testigo o de la víctima. | UN | والوقت الذي يفصل بين طلب اتخاذ تدابير الحماية وإصدار أمر فعلي باتخاذها ليس في صالح الشاهد أو المجني عليه. |
Todo Estado Parte en cuyo territorio se hallare un presunto delincuente será competente para juzgar el asunto, con independencia del lugar de comisión del crimen y de la nacionalidad del delincuente o de la víctima. | UN | ويكون ﻷية دولة طرف يوجد في اقليمها فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة اختصاص نظر القضية بصرف النظر عن مكان وقوع الجريمة أو جنسية مرتكبها أو ضحيتها. |
El Estado de la nacionalidad (o el Estado de residencia habitual para los apátridas) del autor del delito o de la víctima debe desempeñar un papel más importante. | UN | إن دولة الجنسية (أو دولة الإقامة بصفة اعتيادية للأشخاص العديمي الجنسية) إما للمجرم أو للضحية ينبغي أن تؤدي دورا أكثر بروزا. |
El Estado parte debería garantizar que todas las víctimas de tortura tuviesen una vía de recurso y pudieran obtener reparación, donde sea que hubiesen ocurrido los actos de tortura e independientemente de la nacionalidad del autor o de la víctima. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول جميع ضحايا التعذيب على تعويض وجبر الضرر، أينما حدثت أعمال التعذيب هذه وبغض النظر عن جنسية الجاني أو الضحية. |
23. Nada de lo enunciado en estos Principios básicos afectará a los derechos del delincuente o de la víctima reconocidos por la legislación nacional o el derecho internacional pertinente. Medidas para promover la prevención eficaz del delito | UN | 23- ليس في هذه المبادئ الأساسية ما يمس بأي حقوق للجاني أو الضحية تكون مقررة في القانون الوطني أو القانون الدولي المنطبق. |
23. Nada de lo enunciado en estos Principios básicos afectará a los derechos del delincuente o de la víctima reconocidos por la legislación nacional o el derecho internacional pertinente. | UN | 23 - ليس في هذه المبادئ الأساسية ما يمس بأي حقوق للجاني أو الضحية تكون مقررة في القانون الوطني أو القانون الدولي المنطبق. |
A estos efectos, por crimen internacional se entiende un acto que permite a un Estado ejercer libremente su jurisdicción sobre una persona que se encuentra en su territorio o jurisdicción, con independencia de la nacionalidad del sospechoso o de la víctima, o del territorio en que se alegue que se ha realizado el acto. | UN | ولهذه الأغراض، فإن الجريمة الدولية تعني فعلاً تكون أي دولة حرة بشأنه في ممارسة القضاء على شخص يتواجد في أراضيها أو ضمن ولايتها القضائية، بغض النظر عن جنسية الشخص المشتبه به أو الضحية أو الإقليم الذي يزعم أن الفعل حدث فيه. |
Su Gobierno comparte la opinión de que los Estados deben iniciar acciones penales contra los presuntos autores de graves crímenes internacionales, sea fundándose en la jurisdicción universal o en otros tipos de jurisdicción más tradicionales, como la territorialidad o la nacionalidad del autor o de la víctima. | UN | وتشاطر حكومته الرأي الذي مفاده أنه ينبغي للدول أخذ المبادرة لمحاكمة الأشخاص الذين يُزعم أنهم ارتكبوا جرائم دولية جسيمة، وذلك سواء على أساس الولاية القضائية العالمية أو على أساس الأنواع التقليدية الأخرى من الولاية القضائية مثل الإقليمية، أو جنسية الفاعل أو الضحية. |
El principio de la jurisdicción universal concede a los Estados la facultad de enjuiciar a los autores de los delitos más graves que son motivo de preocupación universal, independientemente del lugar donde se comete el crimen o la nacionalidad del autor o de la víctima. | UN | 58 - وقال إن مبدأ الولاية القضائية العالمية يمنح الدول سلطة مقاضاة مرتكبي أخطر الجرائم التي تهم العالم بأجمعه، بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة وعن جنسية الجاني أو الضحية. |
72. Por otra parte, se pueden sancionar todas las formas de violencia física contra la mujer, cuando estas se observen y denuncien, de conformidad con los artículos 275 a 281 del Código Penal, que castigan los atentados contra la integridad física, sin establecer distinciones basadas en la condición del autor o de la víctima. | UN | 72- وبالإضافة إلى ذلك، يمكن معاقبة جميع أشكال العنف الجسدي ضد المرأة عندما يكتشف ارتكابها وتقدم شكاوى بشأنها وفقاً لأحكام قانون العقوبات الواردة في المواد من 275 إلى 281 التي تنص على معاقبة انتهاكات السلامة الجسدية دون تمييز سواء على أساس صفة الفاعل أو الضحية. |
30. El principio de la jurisdicción universal otorga a los Estados competencia para enjuiciar a los autores de los delitos más graves de trascendencia internacional, con independencia del lugar de comisión del delito o de la nacionalidad del autor o de la víctima. | UN | 30 - وقال إن مبدأ الولاية القضائية العالمية أعطى الدول صلاحية محاكمة مرتكبي أخطر الجرائم المثيرة للقلق على الصعيد الدولي، بغض النظر عن المكان الذي ارتكبت فيه الجريمة أو جنسية الجاني أو الضحية. |
Condición del autor y/o de la víctima: | UN | وضع مرتكب الجريمة و/أو الضحية: |
8. El Sr. Palijaš (Croacia) dice que las alegaciones según las cuales los procesamientos por crímenes de guerra se llevan a cabo de forma discriminatoria en función de la nacionalidad del autor o de la víctima carecen de fundamento. | UN | 8- السيد باليياتش (كرواتيا): قال إنه لا يوجد أساس للادعاءات التي تفيد بأن المحاكمات على جرائم الحرب تتم بصورة تمييزية حسب جنسية مرتكب الجريمة أو الضحية. |
Delitos contra el derecho internacional (es decir, jurisdicción penal basada en la naturaleza del delito, independientemente del lugar en que se cometan y de la nacionalidad del presunto autor o de la víctima) | UN | الجرائم ضد القانون الدولي (أي الولاية القضائية الجنائية القائمة على طبيعة الجريمة، بغض النظر عن موقعها وعن جنسية الجاني المشتبه به أو الضحية) |
En los países en los que la legislación no determine la competencia de las autoridades para perseguir y castigar los actos de tortura, en cualquier lugar en que se cometan y sea cual fuere la nacionalidad del autor o de la víctima (competencia universal), debería establecerse como prioridad la promulgación de legislación de este tipo; | UN | وفي البلدان التي لا يمنح فيها القانون السلطات الولاية القضائية لمحاكمة مرتكبي التعذيب ومعاقبتهم، ينبغي اعتبار سن مثل هذه التشريعات مسألة ذات أولوية كلما ارتكبت فيها جريمة وأيا كانت جنسية مرتكب الجريمة أو الضحية (ولاية قضائية شاملة)؛ |
El tiempo que transcurre entre el momento de la solicitud de la medida de protección y aquel en que las medidas son efectivamente decretadas corre en contra de la protección del testigo o de la víctima. | UN | والوقت الذي يفصل بين طلب اتخاذ تدابير الحماية وإصدار أمر فعلي باتخاذها ليس في صالح الشاهد أو المجني عليه. |
El principio de la jurisdicción universal se basa en la idea de que determinados crímenes son tan perjudiciales para los intereses internacionales que los Estados están autorizados, e incluso obligados, a entablar una acción judicial contra el perpetrador, con independencia del lugar donde se haya cometido el crimen o la nacionalidad del autor o de la víctima. | UN | ويستند مبدأ الولاية القضائية العالمية إلى المفهوم القائل إن جرائم بعينها ضارة بالمصالح الدولية إلى درجة تعطي الدول الحق - بل يصبح لزاما عليها - أن تلاحق مرتكبيها بغض النظر عن مكان وقوع الجريمة أو جنسية الجاني أو المجني عليه. |
De conformidad con esa ley, las autoridades de la República de Serbia tienen potestad para procesar a los autores de crímenes de guerra cometidos en el territorio de la ex Yugoslavia, sea cual fuere la nacionalidad del autor o de la víctima del hecho punible. | UN | وبمقتضى هذا القانون يحق لسلطات جمهورية صربيا ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب التي وقعت في أراضي يوغوسلافيا أيا كانت جنسية مرتكب الجريمة أو ضحيتها. |
206. Los fiscales y la policía realizan investigaciones adecuadas para que se impongan las sanciones apropiadas mediante la aplicación equitativa y justa de las leyes penales, basadas en las leyes y pruebas, independientemente de la raza, la creencia, el género, la condición social y toda otra condición del sospechoso o de la víctima de un delito. | UN | 206- ويجري المدعون العامون والشرطة تحقيقات على النحو المناسب وصولاً إلى تطبيق العقوبة المناسبة من خلال التطبيق المتساوي والعادل لقوانين العقوبات على القضايا، على أساس القانون والأدلة، بغض النظر عن العنصر، أو العقيدة، أو نوع الجنس، أو الوضع الاجتماعي، أو أي وضع آخر للمشتبه به أو للضحية في أي جريمة. |