Las normas internacionales prohíben toda forma de tortura o de trato inhumano o degradante. | UN | فالمعايير الدولية تحرّم كل أشكال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Cualquier forma de tortura física o mental o de trato cruel, inhumano o degradante infligida por cualquier motivo está prohibida y puede castigarse con arreglo a la ley. | UN | وأي شكل من أشكال التعذيب البدني أو العقلي أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لأي سبب من الأسباب أمر محظور، ويعاقب عليه القانون. |
Este tratamiento puede ser una forma de tortura o de trato o pena inhumano y degradante. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه العقوبة شكلا من أشكال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
No se ha procesado ningún caso de tortura o de trato inhumano o degradante. | UN | ولم يقاض أي شخص بتهم التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
" La oferta de empleo y el acceso a centros de formación educativa no podrán contener requisitos que constituyan discriminación, anulación o alteración de la igualdad de oportunidades o de trato " . | UN | " عرض العمل والوصول إلى التدريب التعليمي لا يمكن أن يتضمنا شروطا تمثل تمييزا أو إبطالا أو تعديلا للتكافؤ في الفرص أو المساواة في المعاملة " بين الرجل والمرأة. |
Marruecos sostiene que todas las solicitudes deben ser tramitadas sin discriminación de forma o de trato por la Comisión de Identificación. | UN | ٢٨ - وتؤكد المغرب أن لجنة تحديد الهوية يجب أن تعالج ملفات جميع مقدمي الطلبات بدون تمييز من حيث الشكــل أو المعاملة. |
El pequeño porcentaje de casos en que las denuncias de tortura o de trato cruel, inhumano o degradante dan lugar a acciones contra los funcionarios pone en entredicho la credibilidad de los actuales procedimientos de investigación. | UN | ومما يدعو إلى الشك في صدقية إجراءات التحقيق القائمة النسبة الضئيلة من الحالات التي تفضي فيها الشكاوى من التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة إلى اتخاذ إجراءات ضد المسؤولين. |
El pequeño porcentaje de casos en que las denuncias de tortura o de trato cruel, inhumano o degradante dan lugar a acciones contra los funcionarios pone en entredicho la credibilidad de los actuales procedimientos de investigación. | UN | ومما يدعو إلى الشك في صدقية إجراءات التحقيق القائمة النسبة الضئيلة من الحالات التي تفضي فيها الشكاوى من التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة إلى اتخاذ إجراءات ضد المسؤولين. |
El Estado Parte concluyó que en todo momento el autor fue tratado respetando la dignidad inherente a la persona humana y que éste no había acompañado pruebas que permitiesen sustanciar las denuncias de tortura o de trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قد عومل طيلة الوقت باحترام للكرامة الإنسانية، وأنه لم يقدم دليلاً يؤيد دعواه بالتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Señala que, rastreando todas las resoluciones de las autoridades administrativas y judiciales internas, no existe el más mínimo vestigio de la invocación del principio de igualdad o de trato discriminatorio respecto a otras actividades profesionales. | UN | وتوضح أن تمحيص جميع القرارات الصادرة عن السلطات الإدارية والقضائية المحلية لا يكشف عن أدنى أثر لأي احتجاج بمبدأ المساواة أو المعاملة التمييزية فيما يتعلق بالأنشطة المهنية الأخرى. |
Sencillamente, se ejecuta a las víctimas de manera sumaria, a menudo brutalmente, con lo que se añade un elemento de tortura o de trato cruel, inhumano o degradante. | UN | ويجري إعدام ضحايا أعمال القتل الأهلية بموجب إجراءات موجزة، وغالبا ما تكون تلك الأعمال على قدر بالغ من الوحشية، مما يدخل في المعادلة عنصر التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La distinción formal o jurídica entre diferentes tipos de comunidades religiosas o de creyentes es fuente de discriminación en la medida en que esa distinción en su condición implica una diferencia de derechos o de trato. | UN | ويحمل التمييز الرسمي أو القانوني بين مختلف أنواع الطوائف الدينية أو العقائدية بذور التمييز بقدر ما يعني هذا التمييز في وضعها اختلافاً في الحقوق أو المعاملة. |
El cuadro que figura a continuación incluye estadísticas sobre quejas y denuncias relativas a acusaciones de tortura o de trato degradante, que han sido transferidas al tribunal competente y en las que los acusados eran funcionarios públicos. | UN | والجدول أدناه يوضح إحصائية الشكاوي والبلاغات المتعلقة بتهمة التعذيب أو المعاملة الحاطة بالكرامة التي أحيلت فيها الدعوى إلى المحكمة المختصة والمتهم فيها بعض الموظفين العموميين: الأعوام |
Las medidas adoptadas para garantizar el procesamiento de los casos de tortura o de trato inhumano o degradante y la sanción adecuada de sus autores. | UN | :: الخطوات المتخذة لضمان المقاضاة على أي فعل من أفعال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة ومعاقبة مرتكبيها العقاب الملائم. |
a) Porque en la mayoría de los casos crea condiciones que entrañan el riesgo de tortura o de trato o castigo cruel, inhumano o degradante; | UN | )أ( ﻷنه في الغالب يهيئ أحوالا تؤدي الى خطر التعذيب أو المعاملة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
" Se entiende por discriminación toda distinción, exclusión o preferencia que se funde en la raza, el color, el sexo, la edad, la religión, la opinión política, la extracción nacional o el origen social y la deficiencia física o mental y que produzca el efecto de menguar o limitar la igualdad de oportunidades o de trato. " | UN | " التمييز هو أي تفرقة أو استبعاد أو تفضيل يتم على أساس العنصر أو اللون أو الجنس أو السن أو الدين أو الاتجاه السياسي أو الرأي أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو العاهة البدنية أو العقلية يكون من شأنه أن يقلل أو يضر بالمساواة في الفرص أو المعاملة. " |
Las distinciones formales o jurídicas entre las distintas comunidades religiosas o confesionales llevan el germen de la discriminación en la medida en que su condición suponga una diferencia en materia de derechos o de trato. | UN | فالفصل بين الفئات المختلفة للجماعات الدينية أو العقائدية بناء على أسس رسمية أو قانونية يحمل في طياته بذور التمييز، ذلك أن هذا الفصل فيما يتعلق بالوضع القانوني يعني ضمناً وجود اختلاف في الحقوق أو المعاملة. |
Los actos de discriminación son las distinciones, exclusiones o preferencias basadas en motivos de raza, color, sexo, edad, estado civil, sindicación, religión, opinión política, nacionalidad, ascendencia nacional u origen social, que tengan por objeto anular o alterar la igualdad de oportunidades o de trato en el empleo y la ocupación. | UN | وتُعرَّف أفعال التمييز بأنها أي تفرقة أو استبعاد أو تفضيل على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو السن أو الحالة المدنية أو عضوية النقابات أو الديانة أو الرأي السياسي أو الجنسية أو الأصل القومي أو الاجتماعي، بهدف منع أو تعديل تكافؤ الفرص أو المعاملة في التوظف أو شغل المناصب. |
57. El cuadro que figura a continuación incluye estadísticas sobre quejas y denuncias relativas a acusaciones de tortura o de trato degradante, que han sido transferidas al tribunal competente y en las que los acusados eran funcionarios públicos. | UN | 57- والجدول أدناه يوضح إحصائية الشكاوي والبلاغات المتعلقة بتهمة التعذيب أو المعاملة الحاطّة بالكرامة التي أحيلت فيها الدعوى إلى المحكمة المختصة والمتهم فيها بعض الموظفين العموميين: الأعوام |
b) Se entiende por discriminación toda distinción, exclusión o preferencia basada en las particularidades precitadas, que surta el efecto de invalidar o menoscabar la igualdad de oportunidades o de trato en el empleo o la ocupación. | UN | (ب) يعني التمييز أي تفرقة، أو إقصاء، أو تفضيل قائم على الأسس السالفة الذكر، ومن شأنه أن يُبطل أو يضعف تكافؤ الفرص أو المساواة في المعاملة في مجال العمالة أو التوظيف أو المهن. |
b) Se entiende por discriminación toda distinción, exclusión o preferencia basada en las particularidades precitadas, que surta el efecto de invalidar o menoscabar la igualdad de oportunidades o de trato en el empleo o la ocupación. | UN | (ب) يعني التمييز أي تفرقة، أو إقصاء، أو تفضيل قائم على الأسس السالفة الذكر، ومن شأنه أن يُبطل أو يضعف تكافؤ الفرص أو المساواة في المعاملة في مجال العمالة أو التوظيف أو المهن. |