Las crecientes disparidades son fuente de tensiones y de problemas sociales entre las naciones o dentro de ellas. | UN | وإن هذه الفوارق المتزايدة تشكل مصدر توترات واضطرابات اجتماعية بين اﻷمم أو داخل هذه اﻷمم. |
La permanencia y el respeto inquebrantable de normas universales es la base de la seguridad humana, ya se trate de relaciones entre las naciones o dentro de las naciones mismas. | UN | إن دوام القواعد العالمية واحترامها المستمر هما اﻷساس لﻷمن اﻹنساني، سواء في العلاقات بين اﻷمم أو داخل اﻷمم نفسها. |
Como tal, ha contribuido a aislar a aquellos países que, fuera o dentro de su régimen, han persistido en esfuerzos por adquirir armas nucleares. | UN | وهي تساعد على عزل الدول خارج أو داخل نطاق تنفيذها، التي تصرّ على محاولة حيازة اﻷسلحة النووية. |
En virtud de esta ley la policía impone multas fijas por las infracciones. Los infractores tienen que pagar inmediatamente o dentro de ocho semanas. | UN | وبموجب هذا القانون، تفرض غرامات مقررة على مخالفي المرور المعنيين بواسطة رجال الشرطة مباشرة، ويتعين على المخالف دفع الغرامة فوراً أو في غضون ثمانية أسابيع. |
También era necesario examinar las oportunidades de colaborar con otros departamentos de la Secretaría o dentro de los organismos especializados. | UN | وكانت الحاجة تدعو أيضا إلى استطلاع الفرص لإقامة شراكات مع الإدارات الأخرى في الأمانة العامة أو ضمن الوكالات المتخصصة. |
- Emitir instrucciones con carácter obligatorio a fin de que se corrijan las infracciones detectadas de inmediato o dentro de un plazo determinado; | UN | :: إصدار أمر إلزامي بتصحيح المخالفات فورا أو خلال فترة زمنية محددة؛ |
Desde el final de la guerra fría, las Naciones Unidas han desplegado operaciones de mantenimiento de la paz en distintos conflictos entre Estados o dentro de un mismo país, con variados resultados. | UN | وأشار إلى تضارب نتائج عمليات حفظ السلام التي قامت بها اﻷمم المتحدة في مختلف الصراعات التي دارت بين الدول أو داخل الدول ذاتها منذ انتهاء الحرب الباردة. |
No sólo se ha producido una integración de los mercados en las distintas líneas de producto tradicionales o dentro de las fronteras nacionales, sino que además los mercados se han mundializado cada vez más. | UN | ولم تعد الأسواق متكاملة عبر خطوط الإنتاج التقليدية أو داخل الحدود الوطنية فحسب، بل أصبحت كذلك عالمية بشكل متزايد. |
Varias organizaciones llevan a cabo labores a nivel regional o dentro de ciertos grupos de países. | UN | وهناك عدد من المنظمات الناشطة إقليمياً أو داخل مجموعات معينة من البلدان. |
Sin embargo, la discriminación contra los niños todavía es frecuente entre las zonas rurales y urbanas, o dentro de las diferentes comunidades de un mismo país. | UN | ومع ذلك، لا يزال التمييز إزاء الأطفال أمراً يتكرر في المناطق الريفية بالمقابل للمناطق الحضرية أو داخل المجموعات المحلية في البلد الواحد. |
Se han denunciado varias violaciones de niñas en puestos de control o dentro de sus comunidades. | UN | وهناك عدة تقارير عن فتيات تعرضن للاغتصاب عند نقاط التفتيش، أو داخل مجتمعاتهن المحلية. |
Otras iniciativas comprenden la colocación del Punto Nacional de Contacto bajo la autoridad del poder legislativo o dentro de una institución nacional de derechos humanos. | UN | وشملت الاقتراحات البديلة وضع نقاط الاتصال الوطنية داخل الفرع التشريعي أو داخل مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
En tanto continúen aumentando las desigualdades entre ricos y pobres, ya sea entre Estados o dentro de ellos, no podemos decir que estamos en buen camino. | UN | فما دامت الفجوة بين الفقراء واﻷغنياء، سواء فيما بين الدول أو داخل الدولة الواحدة، في اتساع، لا يمكننا الزعم بأننا على الطريق الصحيح. |
Las reuniones de donantes, celebradas en Ginebra o dentro de cada país, eran un importante instrumento para mejorar la coordinación y promover una mayor sinergia entre los esfuerzos de los gobiernos interesados y la comunidad de donantes. | UN | كما أن اجتماعات المانحين، إن كانت في جنيف أو داخل البلد، هي أداة هامة لتحسين التنسيق وتعزيز قدر أكبر من الائتلاف بين جهود الحكومات المعنية ومجتمع المانحين. |
La solicitud de la madre se debe presentar dentro de los cinco años a contar desde el nacimiento del niño o dentro de los cinco años a contar desde el día en que la identidad y el paradero del padre natural hayan sido conocidos por la madre. | UN | وينبغي للأم أن تقدم الطلب في غضون خمس سنوات من ميلاد الطفل أو في غضون خمس سنوات من اليوم الذي عرفت فيه الأم هوية الأب الطبيعي ومكان وجوده. |
Esto se hará dentro de los 90 días después de que el Estado que importa notifique a los Estados exportadores o dentro de cualquier otro período que convengan los Estados interesados. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في غضون 90 يوماً من تاريخ توجيه الإشعار من الدولة المستوردة إلى الدولة المصدِّرة، أو في غضون أيّ مهلة زمنية تتفق عليها الدول المشمولة في عملية النقل. |
Con arreglo al Código, la policía, el fiscal o el tribunal deberán informar de la privación de libertad, inmediatamente o dentro de un plazo de 24 horas, a la familia o a la pareja de hecho de la persona retenida, a menos que esta se oponga expresamente a ello. | UN | وبموجب القانون، يجب على الشرطة أو المدعي العام أو المحكمة القيام على الفور، أو في غضون 24 ساعة على أقصى تقدير، بإبلاغ أسرة الأشخاص المحتجزين أو أزواجهم من خلال زواج عرفي بسلب حريتهم، ما لم يعترض الشخص المحتجز صراحة على ذلك. |
Estos sistemas pueden ponerse en práctica a nivel local o subregional, o dentro de un grupo específico de comunidades. | UN | ويمكن تطبيق تلك الأنظمة القضائية على الصعيدين المحلي ودون الإقليمي، أو ضمن مجموعة محددة من المجتمعات المحلية. |
Estos sistemas pueden ponerse en práctica a nivel local o subregional, o dentro de un grupo específico de comunidades. | UN | ويمكن تطبيق تلك الأنظمة القضائية على الصعيدين المحلي ودون الإقليمي، أو ضمن مجموعة محددة من المجتمعات المحلية. |
Puedes contarlo ahora o dentro de treinta segundo enfrente del juez... pero hay que revelar esas pruebas. | Open Subtitles | وما هذا؟ اسمع يمكنك اخبارنا الآن أو خلال 30 ثانية أما القاضي |
Tales documentos deberán presentarse a las Entidades encargadas del control y vigilancia de del cumplimiento del régimen cambiario, que los requieran, o dentro de las actuaciones administrativas que se inicien para determinar la comisión de la infracción cambiaria. | UN | ويتعين تقديم هذه الوثائق إلى هيئات الرقابة والإشراف المسؤولة عن إنفاذ نظام العملات الأجنبية، بطلب منها، أو في إطار التحقيقات الإدارية التي تُجرى من أجل التأكد من وقوع جريمة تتعلق بالنقد الأجنبي. |
La Convención sobre las Armas Químicas no obliga expresamente a los Estados partes a perseguir las actividades prohibidas por ella sobre la base de la jurisdicción universal. Solo requiere que los Estados partes promulguen disposiciones legislativas que les permitan perseguir las actividades prohibidas que sus nacionales realicen en otros Estados o dentro de su jurisdicción territorial. | UN | ولا تُلزم الاتفاقية الدول الأطراف صراحة بمقاضاة الأنشطة المحظورة بموجبها على أساس الولاية القضائية العالمية، بل تلزمها فقط بسن تشريعات تمكنها من المقاضاة بشأن تلك الأنشطة المحظورة عندما يرتكبها مواطنوها في أي مكان أو في نطاق ولايتها الإقليمية. |
- ¿Ha firmado Tailandia algún acuerdo bilateral o multilateral relativo a la lucha contra el terrorismo, de manera autónoma o dentro de una campaña contra actividades delictivas en general? | UN | - هل دخلت تايلند في أي ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تتعلق بمكافحة الإرهاب، سواء كمسألة مفردة أو كجزء من حملة لمكافحة النشاط الإجرامي بصفة عامة؟ |
Sabemos también que un acuerdo sobre el programa de trabajo tampoco será posible mañana por la mañana o dentro de poco tiempo. | UN | كما أننا نعرف أنه لن يكون بالإمكان التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل غداً صباحاً أو بعد بعض الوقت. |
El ACNUR dará prioridad a facilitar el regreso voluntario en mayor volumen a las zonas mayoritarias y a prestar asistencia a las personas que deseen trasladarse voluntariamente a esas zonas o dentro de aquéllas. | UN | ولسوف تعطي المفوضية المذكورة اﻷولوية لتيسير عمليات اﻹعادة الطوعية الواسعة النطاق إلى مناطق اﻷغلبية ومساعدة اﻷشخاص الذين يرغبون في الانتقال طوعا إلى تلك المناطق أو في داخلها. |
Además, Cuba apoya la elaboración de normas o directrices internacionales que establezcan claramente en qué condiciones, o dentro de qué límites, se puede invocar el principio de la jurisdicción universal, así como los delitos a los cuales se les aplicaría el principio, si hubiese un consenso internacional para ello. | UN | وتؤيد كوبا صياغة معايير أو مبادئ توجيهية دولية تحدد بوضوح الظروف أو الحدود التي يجوز فيها أو ضمنها الاحتجاج بالولاية القضائية العالمية، فضلا عن الجرائم التي تخضع لهذا المبدأ، إذا كان ثمة توافق آراء دولي في هذا الصدد. |