"o ejecutar" - Translation from Spanish to Arabic

    • أو تنفيذ
        
    • أو تنفيذها
        
    • أو تنفيذه
        
    • أو لتنفيذ
        
    • أو إنفاذ
        
    • أو تنفذ
        
    • أو ارتكاب
        
    • أو ينفذ
        
    • أو توقيع
        
    Al planificar o ejecutar ataques utilizando municiones explosivas durante un conflicto armado, el Reino Unido aplica los principios siguientes: UN وعند تخطيط أو تنفيذ الهجمات باستخدام الذخائر المتفجرة في الصراع المسلح، تطبق المملكة المتحدة المبادئ التالية:
    Durante este último año, las Naciones Unidas han ayudado a unos 100 países a preparar, formular o ejecutar programas nacionales de lucha contra la pobreza. UN ٥٨ - وخلال العام الماضي، ساعدت اﻷمم المتحدة زهاء ٠٠١ بلد على إعداد أو وضع أو تنفيذ برامج وطنية لمكافحة الفقر.
    Crimen de guerra de condenar o ejecutar sin garantías judiciales UN جريمة الحرب المتمثلة في إصدار حكم أو تنفيذ حكم الإعدام بدون ضمانات إجرائية
    Jamás el territorio cubano se ha utilizado ni se utilizará para organizar, financiar o ejecutar actos terroristas contra ningún país. UN وقال إن الأراضي الكوبية لم ولن تُستعمل أبدا في تنظيم الأعمال الإرهابية أو تمويلها أو تنفيذها ضد أي بلد.
    Sin embargo, no existe una ley que enuncie de manera taxativa qué autoridades administrativas tienen la facultad de ordenar o ejecutar órdenes de detención. UN على أنه لا يوجد قانون يُبين بالتحديد السلطة اﻹدارية المخول لها إصدار اﻷمر بالاحتجاز أو تنفيذه.
    1. Programas de formación y capacitación 167-175 34 ámbitos concretos de aplicaciones de interés para un determinado país o grupo de países y de realizar estudios especiales en relación con proyectos piloto o ejecutar los proyectos mediante UN خدمات الخبراء والبعثات الاستقصائية لتعيين مجالات محددة لتطبيقات ذات أهمية لبلد معين أو مجموعة معينة من البلدان ولاجراء دراسات محددة عن مشاريع نموذجية أو لتنفيذ المشاريع بتطبيقات عملية للتكنولوجيا
    Crimen de guerra de condenar o ejecutar sin garantías judiciales UN جريمة الحرب المتمثلة في إصدار حكم أو تنفيذ حكم الإعدام بدون ضمانات إجرائية
    Crimen de guerra de condenar o ejecutar sin garantías judiciales UN جريمة الحرب المتمثلة في إصدار حكم أو تنفيذ حكم الإعدام بدون ضمانات إجرائية
    Crimen de guerra de condenar o ejecutar sin garantías judiciales UN جريمة الحرب المتمثلة في إصدار حكم أو تنفيذ حكم الإعدام بدون ضمانات إجرائية
    Artículo 2: Por " duración legal del trabajo " se entenderá el tiempo durante el cual el trabajador estará a disposición del organismo empleador, en el lugar de trabajo o en otro lugar, para preparar o ejecutar las tareas de que se trate. UN المادة ٢: المقصود من " المدة القانونية للعمل " ، الوقت الذي يظل خلاله العامل تحت تصرف الجهة صاحبة العمل، في مكان العمل نفسه أو في مكان آخر، من أجل إعداد أو تنفيذ المهام اللصيقة بالعمل.
    Sin un gobierno ni un poder legislativo en funcionamiento, cada vez es más difícil utilizar la asistencia internacional o ejecutar proyectos de desarrollo. UN وقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة، لعدم وجود حكومة وهيئة تشريعية عاملتين، استغلال المساعدة الدولية أو تنفيذ المشاريع اﻹنمائية.
    25. Únicamente en Zimbabwe se establecía una edad máxima para condenar o ejecutar a los delincuentes, si bien esa edad no se especificó. UN 25- لم توجد إلاّ في زمبابوي سن قصوى للحكم بالإعدام على المجرمين أو تنفيذ هذا الحكم فيهم.
    Algunos precisan asistencia técnica para elaborar o ejecutar planes y programas nacionales. UN وبعض هذه الحكومات بحاجة إلى المساعدة التقنية على وضع و/أو تنفيذ خطط وبرامج وطنية.
    Por ejemplo, la declaración estipula que los Estados deberán lograr el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas antes de adoptar o ejecutar medidas que podrían afectarlos. UN فعلى سبيل المثال، ينصّ الإعلان على أن تحصل الدول على الموافقة الحرة المسبقة القائمة على معلومات من الشعوب الأصلية قبل اعتماد أو تنفيذ إجراءات معينة تؤثر عليها.
    Su función es la de proponer y recomendar, no la de elaborar leyes ni hacerlas cumplir, y tampoco la de adoptar o ejecutar políticas o proyectos. UN وينبغي للمجلس أن يتقدم بالمقترحات والتوصيات، لا أن يسن القوانين أو ينفذها، ولا ينبغي أيضا أن يكون مسؤولا عن اعتماد السياسات والمشاريع أو تنفيذها.
    Por ello, considera que es necesario fortalecer la capacidad institucional de los países en desarrollo a fin de impedir que sus territorios sean utilizados para planear o ejecutar actos terroristas. UN وبناء عليه، فإنها تعتقد أنه يجب تعزيز القدرة المؤسسية للبلدان النامية من أجل الحيلولة دون استخدام أراضيها في التخطيط لﻷعمال اﻹرهابية أو تنفيذها.
    Los compromisos internacionales contraídos por Marruecos apuntan en esa misma dirección y, en este sentido, el Convenio Árabe sobre la Represión del Terrorismo, en el que Marruecos es parte, prohíbe la utilización del territorio nacional para planificar, organizar o ejecutar delitos terroristas contra otros Estados. UN والمغرب طرف في التزامات دولية تنص على ذلك. وعلى هذا الأساس فإن الاتفاقية العربية لمكافحة الإرهاب التي يمثل المغرب طرفا فيها تحظر استخدام الإقليم الوطني من أجل التخطيط لجرائم الإرهاب الموجهة ضد دول أخرى أو تنظيمها أو تنفيذها.
    La responsabilidad penal no depende de que los activos financieros suministrados sean usados efectivamente para preparar o ejecutar un acto terrorista. UN ولا تعتمد المسؤولية الجنائية على ما إذا كانت هذه الأصول المالية المقدمة تستخدم بالفعل في التحضير لعمل إرهابي أو تنفيذه.
    Los órganos sustantivos de las Naciones Unidas pueden contratar a la UNOPS para gestionar la formación de asociaciones o ejecutar proyectos en el marco de asociaciones ya establecidas de la UNOPS o de las Naciones Unidas. UN وربما تختار هيئات الأمم المتحدة الفنية أن تستأجر خدمات المكتب لإقامة الشراكات أو لتنفيذ مشاريع بموجب الشراكات الحالية للمكتب أو شراكات الأمم المتحدة.
    Al principio tales procedimientos permiten una moratoria automática del servicio de la deuda con el fin de proporcionar a los deudores que siguen en posesión de sus bienes un respiro por parte de sus acreedores, que no pueden emprender acciones legales o ejecutar el pago de las deudas. UN ففــي المرحلــة اﻷولــى، تسمــح هــذه اﻹجراءات بالتجميد التلقائي لخدمة الديون كيما توفر للمدينين - الحيازيين متنفسﱠاً من مطالبات دائنيهم الذين لا يُسمح لهم برفع دعوى أو إنفاذ سداد الديون.
    Como consecuencia de esta reforma, el Gobierno ya no tendrá que administrar o ejecutar tareas de carácter local o regional. UN ونتيجة للإصلاح، لن يكون على الحكومة المركزية أن تدير أو تنفذ في المستقبل المهام التي لها صبغة محلية أو إقليمية.
    El territorio cubano jamás se ha utilizado ni se utilizará para organizar, financiar o ejecutar actos de terrorismo contra ningún país y Cuba reitera su disposición a cooperar con cualquier país, incluidos los Estados Unidos, para prevenir y combatir el terrorismo internacional sobre la base del resto mutuo, la igualdad soberana y los principios y normas del derecho internacional. UN ولم تُستَخدم كوبا من قبل ولن تُستَخدم قط في تنظيم أو تمويل أو ارتكاب أعمال إرهابية، وتكرر كوبا الإعراب عن استعدادها للتعاون مع جميع البلدان، وحتى مع الولايات المتحدة الأمريكية، لمنع ومكافحة الإرهاب الدولي، على أساس الاحترام المتبادل والمساواة في السيادة وغير ذلك من المبادئ والمعايير المحددة في القانون الدولي.
    Una mente primitiva jamás sería capaz de concebir o ejecutar una idea tan compleja como la nuestra. Open Subtitles العقل البدائي لن يفهم أو ينفذ شيء معقد مثل فكرنا
    1. A los efectos de la aplicación del artículo 108, cuando el Estado de ejecución quiera procesar al condenado o ejecutar una pena por una conducta anterior a su traslado, lo comunicará a la Presidencia y le transmitirá los siguientes documentos: UN 1 - لأغراض تطبيق المادة 108، حين ترغب دولة التنفيذ في ملاحقة الشخص المحكوم عليه قضائيا أو توقيع العقوبة عليه فيما يتعلق بأي سلوك ارتكبه ذلك الشخص قبل نقله، تخطر تلك الدولة هيئة الرئاسة بما تعتزمه وتحيل إليها الوثائق التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more