"o el divorcio" - Translation from Spanish to Arabic

    • أو الطلاق
        
    • والطلاق
        
    • أو طلاقهن منهم
        
    Preocupa al Comité que el temor de esas mujeres a ser expulsadas actúe como factor de disuasión que les impida solicitar asistencia o adoptar medidas para lograr la separación o el divorcio. UN وتخشـى اللجنة أن خوف هؤلاء النساء من الطرد يصدهـن عن التماس المساعدة أو اتخاذ خطوات لطلـب الانفصال أو الطلاق.
    Preocupa al Comité que el temor de esas mujeres a ser expulsadas actúe como factor de disuasión que les impida solicitar asistencia o adoptar medidas para lograr la separación o el divorcio. UN وتخشـى اللجنة أن خوف هؤلاء النساء من الطرد يصدهـن عن التماس المساعدة أو اتخاذ خطوات لطلـب الانفصال أو الطلاق.
    El Comité manifiesta preocupación por que el temor a la repatriación pueda ser un disuasivo para que esas mujeres se abstengan de solicitar asistencia o hacer gestiones para obtener la separación o el divorcio. UN وتعرب اللجنة عن القلق من أن الخوف من الترحيل قد يشكل وازعا لأولئك النساء من السعي إلى الحصول على مساعدة أو من القيام بخطوات للحصول على الانفصال أو الطلاق.
    Si éste no fuera el caso, siempre puede recurrirse a los tribunales para la separación o el divorcio. UN وإذا لم تكن تلك هي الحال، فإن هناك دائما إمكان الاحتكام إلى القانون فيما يتعلق بالانفصال أو الطلاق.
    La ley prevé dos formas de divorcio: el divorcio por falta o el divorcio por acuerdo mutuo. UN ويقضي القانون بنوعين من الطلاق: الطلاق بسبب الخطيئة والطلاق بالرضا المتبادل.
    A este respecto, el Comité pide al Estado parte que proporcione información sobre el número de esposas extranjeras a las que se les ha denegado el permiso de residencia en el Estado parte tras la separación o el divorcio desde 2007, cuando el Comité formuló su primera recomendación sobre esta cuestión. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها معلومات عن عدد الزوجات الأجنبيات اللائي رفض منحن مركز مقيمات في الدولة الطرف بعد افتراقهن عن أزواجهن أو طلاقهن منهم منذ عام 2007، عندما تقدمت اللجنة بأول توصية لها في هذا الصدد.
    No hay ninguna disposición que especifique que el matrimonio o el divorcio determinarán un cambio en la nacionalidad de una persona. UN وليس هناك أحكام تنص على أن الزواج أو الطلاق يمكن أي يؤدي إلى تغيير في جنسية الشخص.
    En muchos casos, el resultado es el empobrecimiento de las mujeres, muchas de las cuales son muy jóvenes; su situación se agrava aún si tienen que criar a los hijos solas después de la separación o el divorcio. UN وفي حالات عديدة، يؤدي هذا إلى إفقار النساء، والعديد منهن صغيرات في السن، وتتفاقم حالتهن أكثر إذا كان عليهن أن يُربين أطفالهن كوالدة عزباء بعد الهجر أو الطلاق.
    Preocupa al Comité que esas mujeres tengan dificultades para satisfacer los criterios que permiten obtener la residencia por derecho propio, y que el temor a ser deportadas las disuada de solicitar asistencia o de tomar medidas encaminadas a lograr la separación o el divorcio. UN ويساور اللجنة القلق بسبب المصاعب التي تواجهها أولئك النسوة في الوفاء بمعايير الحصول على الإقامة لأنفسهن، ومن أن خوفهن من الإبعاد سيكون رادعا يمنعهن من البحث عن المساعدة في هذا الصدد أو اتخاذ خطوات لطلب الانفصال أو الطلاق.
    Preocupa al Comité que esas mujeres tengan dificultades para satisfacer los criterios que permiten obtener la residencia por derecho propio, y que el temor a ser deportadas las disuada de solicitar asistencia o de tomar medidas encaminadas a lograr la separación o el divorcio. UN ويساور اللجنة القلق بسبب المصاعب التي تواجهها أولئك النسوة في الوفاء بمعايير الحصول على الإقامة لأنفسهن، ومن أن خوفهن من الإبعاد سيكون رادعا يمنعهن من البحث عن المساعدة في هذا الصدد أو اتخاذ خطوات لطلب الانفصال أو الطلاق.
    Según la ley, el marido no puede ser declarado culpable de violación de su mujer, ya que se considera que, en el momento de casarse, esta se ha entregado a él y no puede retractarse sin obtener la separación judicial o el divorcio. UN وبموجب القانون، لا يمكن أن يعتبر الزوج مذنبا بارتكاب الاغتصاب لزوجته لأن الوضع هو أنها، بموجب فعل الزواج، قد منحت نفسها لزوجها ولا يمكنها الرجوع عن ذلك بدون الحصول على الانفصال القانوني أو الطلاق.
    16.4 El matrimonio civil se disuelve por la muerte o el divorcio. UN 16-4 وينحلّ الزواج المدني بالوفاة أو الطلاق.
    Por lo que se refiere a la pensión compensatoria, de que se habla en el párrafo 478 del informe, la ley señala los requisitos para tener derecho a dicha pensión tras la separación o el divorcio. UN ٣٦ - وتكلمت بشأن موضوع النفقة، فقالت إن القانون، على نحو ما ورد في الفقرة ٤٧٨ من التقرير، يضع شروطا محددة لاستحقاق النفقة بعد الانفصال أو الطلاق.
    127. La anulación del matrimonio o el divorcio es un recurso para las víctimas o sobrevivientes de la violencia en el hogar en los casos en que existe una relación marital. UN ٧٢١ - إن حلّ عقدة النكاح أو الطلاق يوفر سبيلا لﻹنتصاف للناجين من ضحايا العنف اﻷسري في الحالات التي تكون فيها علاقة زوجية قائمة.
    Si bien el Comité acoge complacido que, mediante decreto presidencial, se haya abolido el encarcelamiento de la mujer por razón de dote después de la separación o el divorcio, el Comité sigue preocupado porque el decreto es poco conocido y no se lo aplica. UN 197 - وفي حين ترحب اللجنة بالمرسوم الرئاسي الذي يلغي عقوبة السجن للمرأة التي تفشل في رد المهر عقب الانفصال عن الزوج أو الطلاق منه، فإنها لا تزال تشعر بالقلق بشأن الجهل بالمرسوم وعدم تنفيذه.
    Señala que en Alemania las estructuras sociales garantizan que, en general, los hombres avancen profesionalmente durante el matrimonio, mientras que las mujeres tienen que interrumpir sus carreras y progresos profesionales debido a que asumen permanentemente la principal responsabilidad de la familia y de la educación de los hijos, lo que las sitúa en una desventaja evidente, especialmente tras la separación o el divorcio. UN وتشير إلى أن التركيبة الاجتماعية في ألمانيا تكفل للرجل، في العادة، التقدم مهنيا أثناء الزواج، بينما تضر النساء إلى وقف حياتهن الوظيفية وتقدمهن المهني بسبب مسؤوليتهن الرئيسية المستمرة عن الأسرة وتربية الأطفال، مما يجعلهن في موقع ضعف واضح، وخاصة بعد الانفصال أو الطلاق.
    Asesora a mujeres que han sido víctimas de la trata de personas y de la violencia, que desean la separación o el divorcio, y que tienen problemas de permiso de residencia y/o se encuentran en situación de ilegalidad. UN ويقدم الاستشارات للنساء ضحايا الاتجار والعنف، اللواتي يُردن الانفصال أو الطلاق واللواتي لديهن مشاكل تتعلق بمركز الإقامة و/أو يجدن أنفسهن في وضع غير قانوني.
    El cónyuge al que la separación o el divorcio produzca un desequilibrio económico en relación con la posición del otro, que implique un empeoramiento en su situación anterior en el matrimonio, tendrá derecho una compensación que podrá consistir en una pensión temporal o por tiempo indefinido, o en una prestación única, según se determine en el convenio regulador o en la sentencia. UN والزوج الذي يكون في موقف ضعيف اقتصادياً نسبة إلى الزوج الآخر بسبب الانفصال أو الطلاق وتكون حالته أسوأ عمّا كانت قبل الزواج يحق له الحصول على تعويض، وهذا التعويض يتألف من معاش مؤقت أو غير محدود المدة، أو مبلغ إجمالي، طبقاً لما يحدده الاتفاق المنطبق أو الحكم.
    Las leyes y políticas nacionales deben concentrarse en las causas fundamentales de la desigualdad; con ese fin, la Constitución, las políticas nacionales y las leyes de Viet Nam incluyen disposiciones sobre los derechos de la mujer en áreas como el empleo, la igualdad de remuneración, la propiedad y la herencia y el matrimonio o el divorcio voluntario. UN وينبغي أن تركز القوانين والسياسات الوطنية على معالجة الأسباب الجذرية للفجوات بين الجنسين، وبوضع ذلك في الاعتبار، فإن دستور فييت نام وسياساتها وقوانينها الوطنية كلها تتضمن أحكاما تتعلق بحقوق المرأة في مجالات مثل التوظيف والمساواة في الأجر والملكية والميراث والزواج أو الطلاق طوعا.
    La división de los bienes está relacionada con el régimen de propiedad elegido para el matrimonio y la índole consensual de la controversia o el divorcio. UN ويكون تقسيم الممتلكات مرتبطا بنظام الملكية الذي تم اختياره للزواج والطابع التوافقي للمنازعة أو الطلاق().
    Los progenitores comparten la patria potestad sobre sus hijos, incluso después de la separación legal o el divorcio. UN ويتقاسم الوالدان المسؤولية الأبوية عن أولادهما، حتى بعد الانفصال القانوني والطلاق.
    A este respecto, el Comité pide al Estado parte que proporcione información sobre el número de esposas extranjeras a las que se les ha denegado el permiso de residencia en el Estado parte tras la separación o el divorcio desde 2007, cuando el Comité formuló su primera recomendación sobre esta cuestión. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن عدد الزوجات الأجنبيات اللائي رفض منحن مركز مقيمات في الدولة الطرف بعد انفصالهن عن أزواجهن أو طلاقهن منهم منذ عام 2007، عندما تقدمت إليها اللجنة بأول توصية في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more