| Sin embargo, pueden imponerse restricciones a los derechos si se declara el estado de defensa o el estado de sitio. | UN | بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار. |
| En la Constitución se prevé la declaración del estado de guerra, el estado de sitio o el estado de emergencia, pero esa disposición no se ha invocado desde 1978. | UN | فالدستور ينص على إعلان حالة الحرب أو الحصار أو حالة الطوارئ، ولكن هذا النص لم يُعمل به منذ عام ١٩٧٨. |
| Además, señalaron que el derecho a obtener una indemnización y la obligación de prevenir el daño eran difíciles de llevar a la práctica si no podía establecerse cuál era el Estado afectado o el estado de origen. | UN | وأشاروا فضلا عن ذلك إلى الحق في التعويض وإلى الالتزام بمنع الضرر، وهما أمران يصعب تنفيذهما إذا لم يكن في اﻹمكان تعيين دولة واحدة على أنها الدولة المتضررة أو دولة المصدر. |
| En ese caso, el factor determinante era el vínculo especial entre el Estado de nacionalidad o el estado de matrícula de un buque o aeronave determinados. | UN | وفي هذا المثال، فإن العامل الحاسم هو الصلة الخاصة بين دولة الجنسية أو دولة التسجيل، وسفينة أو طائرة معينة. |
| Los participantes en el proyecto han presentado a la EOD documentación sobre el análisis de los efectos ambientales de la actividad de proyecto, incluidas las repercusiones transfronterizas y, si los participantes en el proyecto o el estado de acogida consideran que esos efectos son importantes, han realizado una evaluación de los efectos ambientales de conformidad con los procedimientos previstos por la Parte de acogida; | UN | قام المشتركون في المشروع بتقديم وثائق إلى الكيان التشغيلي المعين عن تحليل الآثار البيئية لنشاط المشروع، بما في ذلك الآثار العابرة للحدود، واضطلعوا، عندما اعتبر المشاركون في المشروع أو الطرف المضيف أن هذه الآثار هامة، بتقييم الآثار البيئية وفقاً للإجراءات التي يشترطها الطرف المضيف؛ |
| Este decreto prohíbe toda discriminación basada en motivos como la discapacidad o el estado de salud, tanto en el sector público como en el privado, en el marco del trabajo, de la formación profesional, de los servicios de colocación laboral, de la atención de la salud, de la enseñanza, del suministro de bienes y servicios y de la participación en actividades al margen de la esfera privada. | UN | ويمنع هذا المرسوم أي تمييز يقوم على أسس منها الإعاقة أو الحالة الصحية سواء في القطاع العام أو في القطاع الخاص، في إطار العمل والتدريب المهني وخدمات التوظيف والرعاية الصحية والتعليم وتوفير السلع والخدمات والمشاركة في الأنشطة خارج النطاق الخاص. |
| La posibilidad de declarar el estado de guerra en el país o, en algunas partes del país o en todo el territorio, la ley marcial o el estado de emergencia está prevista en la pequeña Constitución. | UN | ويجوز بموجب الدستور الصغير إعلان حالة الحرب أو اﻷحكام العرفية أو حالة الطوارئ في جزء من البلد أو في البلد بأكمله. |
| Israel siempre ha respondido en forma favorable a los pedidos de ayuda y socorro, independientemente del contexto político o el estado de las relaciones diplomáticas. | UN | وإسرائيل تستجيب دائما بشكل إيجابي لطلبات المعونة واﻹغاثة، بصرف النظر عن السياق السياسي أو حالة العلاقات الدبلوماسية. |
| A propuesta del Gobierno, el Presidente puede dar la orden de movilizar las fuerzas armadas, declarar la guerra o el estado de urgencia y ponerles fin. | UN | ويجوز أن يأمر الرئيس، بناء على اقتراح من الحكومة، بتعبئة القوات المسلحة، وإعلان حالة الحرب أو حالة الطوارئ وإنهائهما. |
| No obstante, pueden imponerse restricciones si se declara el estado de defensa o el estado de sitio. | UN | بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار. |
| :: si fuese necesario en interés de la defensa del país, si se hubiese declarado el estado de guerra, el estado de amenaza inminente de guerra o el estado de emergencia. | UN | :: إذا كان ذلك لازما من أجل الدفاع عن البلد أو إعلان حالة حرب أو حالة خطر حرب وشيكة الحدوث أو حالة طوارئ. |
| Modificaciones necesarias cuando se descubre algo inesperado en la estructura o el estado de la zona que se está renovando | UN | تغييرات لزمت عند اكتشاف شيء غير متوقع في هيكل الإنشاءات أو حالة المنطقة الجاري تجديدها |
| En cuanto a los objetos espaciales, el Estado propietario o el estado de registro debería comunicar la siguiente información: | UN | وفيما يخص الأجسام الفضائية، ينبغي للدولة المالكة أو دولة التسجيل أن تفصح عن المعلومات التالية: |
| La solución hallada en el caso de la competencia, basada en el Estado en cuyo territorio haya tenido lugar el crimen, o el estado de la nacionalidad del acusado, se ajusta plenamente a la práctica y el derecho internacionales. | UN | وإن الحل الذي وجد بالنسبة للاختصاص، والمستند إلى دولة إقليم المتهم أو دولة جنسيته، حــل ينسجم تماما مع القانون الدولي والممارسة. |
| En ese contexto, se sugirió que las demandas relativas a daños transfronterizos se presentaran ante la jurisdicción nacional que eligiera el demandante, ya fuera el Estado de origen, el Estado afectado o el estado de residencia habitual del demandado. | UN | واقترح في هذا السياق تقديم المطالبات المتعلقة بالضرر العابر للحدود إلى الولاية الوطنية التي يختارها طالب التعويض، سواء كانت دولة المنشأ أو الدولة المتضررة أو دولة الإقامة العادية للمدعي. |
| d) Documentación del análisis de las repercusiones ambientales; y si los participantes en el proyecto o el estado de acogida consideran que estas repercusiones son importantes, las conclusiones y referencias de la documentación de apoyo de una evaluación de las repercusiones ambientales, realizada de conformidad con procedimientos determinados por el Estado de acogida; | UN | (د) وثائق تقييم الأثر البيئي، وإذا كان هذا الأثر هاماً في نظر المشتركين في المشروع أو الطرف المضيف، الاستنتاجات والإحالات إلى الوثائق الداعمة لتقييم الأثر اليبئي، المنجز وفقاً للإجراءات على نحو ما يقضي بذلك الطرف المضيف؛ |
| El apartamento de asistencia social está pensado para personas con movilidad y orientación reducidas como consecuencia de la vejez o el estado de salud; dichos apartamentos deben satisfacer los requisitos de vivienda sin obstáculos, y en ellos deben prestarse servicios sociales según las necesidades particulares de los arrendatarios, con especial atención al fortalecimiento de la autonomía y la autosuficiencia. | UN | وتصمم شقق الرعاية الاجتماعية من أجل الأشخاص محدودي الحركة والتوجه نتيجة للتقدم بالسن أو الحالة الصحية؛ وينبغي أن تستوفي هذه الشقق متطلبات السكن الخالي من الحواجز، وينبغي أن تستجيب الخدمات الاجتماعية فيها للاحتياجات الفردية مع التشديد على تعزيز اعتمادهم على الذات واكتفائهم الذاتي. |
| Este apoyo puede adoptar múltiples formas: asistencia para el desarrollo y otras iniciativas destinadas a eliminar las causas profundas de un conflicto potencial; respaldo a las actividades locales de promoción de la gobernanza, los derechos humanos o el estado de derecho; misiones de buenos oficios, mediación y otras gestiones encaminadas a fomentar el diálogo o la reconciliación. | UN | ربما يأتي في شكل مساعدة للتنمية أو لمجهودات أخرى تساعد على معالجة الأسباب الجذرية للصراع المحتمل؛ أو مجهودات لتقديم الدعم لمبادرات محلية للنهوض بحسن الإدارة، أو حقوق الإنسان، أو سيادة القانون؛ أو في شكل مساعٍ حميدة، وجهود وساطة، وجهودٍ أخرى لتشجيع الحوار أو التوفيق. |
| Invocando el artículo 1382 o el artículo 1388 del Código Civil de Aruba, puede pedir que el oficial denunciado o el estado de Aruba respondan civilmente de los daños materiales o no materiales sufridos. | UN | وبالاحتجاج بالمادة ٢٨٣١ أو بالمادة ٨٨٣١ من القانون المدني ﻷروبا، يجوز له أن يلقي إما على الموظف المعني أو على دولة أروبا المسؤولية عن الضرر المادي أو غير المادي الذي لحقه. |
| Los demandados sostuvieron también que, si, aun así, el Tribunal estimaba que la cláusula compromisoria era válida, sería aplicable a los conflictos sobre la calidad o el estado de las mercancías y no a las reclamaciones por impago. | UN | وادعى المدعى عليهما أيضا أنه إذا رأت المحكمة أن شرط التحكيم ينطبق رغم ذلك فإن المقصود من شرط التحكيم هو أن يشمل النـزاعات المتعلقة بنوعية البضاعة أو حالتها وليس المطالبات المتعلقة بعدم السداد. |
| El Estado de residencia habitual del autor, si es un apátrida, o el estado de la nacionalidad de la víctima podrán también establecer su jurisdicción respecto de ese tipo de delitos. | UN | ويجوز أيضا للدولة التي يقيم فيها المجرم بشكل معتاد، إذا كان عديم الجنسية، أو الدولة التي تحمل الضحية جنسيتها، أن تقيم ولايتها على أي من هذه الجرائم. |
| Sin embargo, es preciso establecer quién debería tener la prioridad para ejercer este derecho, si la organización internacional o el estado de nacionalidad de la persona en cuestión. | UN | بيد أنه ينبغي بيان ما إذا كان للمنظمة الدولية أو لدولة الجنسية التي يحمل الشخص المعني جنسيتها أو الدولة التي يحمل الشخص المعني جنسيتها الأولوية في ممارسة ذلك الحق. |