"o en asociación con" - Translation from Spanish to Arabic

    • أو بالاشتراك مع
        
    • أو في شراكة مع
        
    • أو بشراكة مع
        
    • أو بالتشارك مع
        
    • أو في شراكات
        
    Deberían llevar a cabo ese trabajo por sí mismos o en asociación con otros actores. UN ويجب أن تقوم بهذا العمل هي نفسها أو بالاشتراك مع جهات فاعلة أخرى.
    Sin embargo los civiles pueden igualmente ser juzgados por tribunales militares si cometieron una infracción en el interior de un recinto militar o en asociación con militares. UN غير أنه يمكن أن يخضع المدنيون أيضا للمحاكم العسكرية عند ارتكاب جريمة داخل مقر عسكري أو بالاشتراك مع أفراد الجيش.
    Además, muchas organizaciones de la sociedad civil contribuyen a la formulación y aplicación de políticas, programas y proyectos por cuenta propia o en asociación con instituciones gubernamentales e intergubernamentales. UN ويضاف الى ذلك أن العديد من منظمات المجتمع المدني تسهم اﻵن في صياغة وتنفيذ سياسات وبرامج ومشاريع بمفردها أو بالاشتراك مع مؤسسات حكومية وحكومية دولية.
    i) Explorará, a petición de la Comisión, el área definida en su solicitud y reservada, de conformidad con el párrafo 3, para la realización de actividades en la Zona por la Autoridad mediante la Empresa o en asociación con Estados en desarrollo, sobre la base del reembolso de los gastos efectuados con un tipo de interés del 10% anual; UN ' ١ ' يقوم، بناء على طلب اللجنة، بالاستكشاف في القطاع المحجوز عملا بالفقرة ٣ فيما يتعلق بطلبه، من أجل اﻷنشطة في المنطقة التي ستجريها السلطة عن طريق المؤسسة أو بالاشتراك مع دول نامية، على أساس سداد التكاليف المتكبدة بهذه الكيفية مضافا إليها فائدة مقدارها ٠١ في المائة في السنة؛
    La Subdivisión lleva a cabo diversas actividades para sensibilizar al público, entre ellas la participación del PNUMA en campañas especiales, sola o en asociación con otras entidades. UN وهو يضطلع بعدة أنشطة تهدف الى زيادة الوعي العام وتتضمن إسهام برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في الحملات الخاصة، منفردا أو بالاشتراك مع غيره من الهيئات.
    El Consejo de Seguridad está determinado a asumir la responsabilidad que le incumbe y lograr que las sanciones sean más eficaces; para tal fin, trabajará individualmente o en asociación con gobiernos y organizaciones, incluidas, por ejemplo, la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC). UN ومجلس الأمن مصمم على القيام بدوره في تعزيز فعالية الجزاءات سواء من خلال جهوده الذاتية أو بالاشتراك مع الحكومات والمنظمات، بما في ذلك مثلا الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Además el PNUD trabajó también para estimular al sector empresarial a fin de que actúe de forma responsable por su propia cuenta o en asociación con otros agentes de desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا على حفز قطاع الأعمال على اتخاذ إجراءات تتسم بالمسؤولية بصورة فردية أو بالاشتراك مع عناصر فاعلة أخرى في مجال التنمية.
    111. Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será privado arbitrariamente de sus bienes, ya sean de propiedad personal exclusiva o en asociación con otras personas. UN 111- لا يحرم العامل المهاجر أو أي فرد من أسرته تعسفاً من ممتلكاته، سواء أكانت مملوكة ملكية فردية أو بالاشتراك مع الغير.
    El artículo 26 de la Constitución (1995) garantiza a todos el derecho a la propiedad individual o en asociación con otros. UN تكفل المادة 26 من الدستور (1995) لكل شخص الحق في امتلاك ممتلكات بصورة فردية أو بالاشتراك مع آخرين.
    Para que las personas desarrollen su vida, incluidas sus actividades de defensa de los derechos humanos, de manera predecible, sea a título individual o en asociación con otros, los Estados deben asegurar que la legislación sea coherente, razonable y fácilmente comprensible por la población general. UN ولكي يتسنى للأفراد إدارة شؤون حياتهم، بما في ذلك ممارسة أنشطتهم دفاعا عن حقوق الإنسان بصورة يمكن التنبؤ بها، سواء بمفردهم أو بالاشتراك مع آخرين، يجب عل الدول كفالة أن تكون تشريعاتها متسقة ومعقولة ويسهل على عامة الجمهور فهمها.
    Francia presenta cada año, a título nacional, resoluciones al Consejo de Derechos Humanos, sola o en asociación con otros Estados. UN 5 - وتقدم فرنسا كل عام، بصفتها الوطنية، قرارات إلى مجلس حقوق الإنسان، إما بصورة انفرادية أو بالاشتراك مع دول أخرى.
    56. La obligación de respetar incluye la adopción de medidas concretas para lograr que se respete el derecho de todo niño, individualmente o en asociación con otros, a ejercer los derechos reconocidos en el artículo 31. UN 56- ويتضمن الالتزام بالاحترام اعتماد تدابير محددة تهدف إلى تحقيق احترام حق كل طفل، بمفرده أو بالاشتراك مع آخرين، في إعمال حقوقه بموجب المادة 31، بما في ذلك ما يلي:
    i) Explorara, a petición de la Comisión, el área reservada para la realización de actividades en la Zona por la Autoridad mediante la Empresa o en asociación con Estados en desarrollo, sobre la base del reembolso de los gastos efectuados con un tipo de interés del 10% anual; UN ' ١ ' يقوم بناء على طلب اللجنة، بالاستكشاف في القطاع المحجوز، من أجل اﻷنشطة التي ستضطلع بها السلطة عن طريق المؤسسة أو بالاشتراك مع الدول النامية، على أساس سـداد التكاليف المتكبدة بهذه الكيفية مضافا إليها فائـدة بمعدل ٠١ فـي المائـة في السنة؛
    Cada vez se pide más a las organizaciones no gubernamentales que contribuyan a la formulación y realización de los programas y proyectos que ejecutan por cuenta propia o en asociación con las entidades públicas. UN وأصبح يطلب الى المنظمات غير الحكومية بصورة متزايدة أن تسهم في صياغة و/أو وضع البرامج والمشاريع التي تنفذها بمفردها أو بالاشتراك مع مؤسسات حكومية.
    El proyecto apoya a los defensores legítimos de los derechos humanos, a nivel individual o en asociación con otros, proporcionándoles pequeñas subvenciones con el objetivo de que puedan habilitar a las personas a fin de que aumente la toma de conciencia sobre los derechos humanos y se puedan resolver problemas locales de derechos humanos. UN ويهدف، من خلال توفير منح صغيرة للمدافعين عن حقوق الإنسان ذوي النوايا الحسنة الذين يعملون إما فرادى أو بالاشتراك مع غيرهم، إلى تمكين الناس محليا من التوعية بحقوق الإنسان وحل مشاكل حقوق الإنسان على الصعيد المحلي.
    Los elementos esenciales del sistema paralelo son el acceso garantizado a los Estados partes y sus nacionales a los recursos minerales de los fondos marinos, y el sistema de canje de emplazamientos por el que, en el caso de los nódulos polimetálicos, se reservan ciertas áreas para que la Autoridad realice actividades por ella mediante la Empresa o en asociación con los Estados en desarrollo. UN ومن العناصر الأساسية للنظام الموازي كفالة وصول الدول الأطراف ورعاياها إلى الموارد المعدنية لقاع البحار إلى جانب نظام لحجز المواقع حيث، في حالة العقيدات المتعددة الفلزات، يتم بموجبه حجز قطاعات للأنشطة التي تجريها السلطة من خلال المؤسسة إما بمفردها أو بالاشتراك مع الدول النامية.
    49. Alemania se interesó por el ejercicio del derecho de todos a promover a título individual o en asociación con otros la protección y la realización de los derechos humanos estipulado en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los defensores de los derechos humanos. UN 49- واستفسرت ألمانيا عن إعمال حق كل شخص بمفرده أو بالاشتراك مع غيره في تعزيز وإعمال حقوق الإنسان، على نحو ما ورد في إعلان الجمعية العامة المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان.
    7. La decisión de una persona de ejercer o no el derecho de participar en la vida cultural individualmente o en asociación con otras es una elección cultural y, por tanto, debe ser reconocida, respetada y protegida en pie de igualdad. UN 7- والقرار الذي يتخذه شخص بممارسة الحق في المشاركة، أو عدم المشاركة، في الحياة الثقافية بمفرده، أو بالاشتراك مع غيره، خيار ثقافي وبالتالي ينبغي الاعتراف به واحترامه وحمايته على أساس المساواة.
    Las empresas que realizan actividades en las que se emiten o transfieren sustancias contaminantes como el mercurio pueden, por su propia iniciativa o en asociación con otras, hacer pública información sobre sus actividades contaminantes de un modo voluntario. UN 125 - أما الشركات التي تزاول أنشطة تنبعث منها مواد ملوثة أن تنقلها مثل الزئبق فيمكنها طواعية، بمبادرة منها أو في شراكة مع شركات أخرى، جعل المعلومات الخاصة بالأنشطة المسببة للتلوث في متناول الجمهور.
    Una forma de transferir tecnología era que una sociedad transnacional se estableciera en un país en desarrollo y produjera tecnología de la información y aparatos de telecomunicaciones localmente, bien por sí misma o en asociación con empresas nacionales. UN وتتمثل طريقة من طرق نقل التكنولوجيا بالنسبة للشركة عبر الوطنية في القيام، في بلد نام ما، بإقامة وإنتاج تكنولوجيا المعلومات ومعدات الاتصالات السلكية واللاسلكية محلياً، إما بمفردها أو بشراكة مع شركات محلية.
    La obligación de respetar incluye la adopción de medidas concretas para lograr que se respete el derecho de toda persona, individualmente o en asociación con otras o bien dentro de una comunidad o un grupo, a elegir libremente su propia identidad cultural, a pertenecer o no a una comunidad, y a que su elección sea respetada. UN ويشمل الالتزام بالاحترام اتخاذ تدابير محدَّدة القصد منها التوصُّل إلى احترام حق كل إنسان سواء بمفرده أو بالتشارك مع غيره في إطار مجتمع محلي ما أو فئة ما، في اختيار ما يناسبه من الهوية الثقافية الخاصة به بحرية، والانتماء أو عدم الانتماء إلى مجتمع ما. والعمل على أن يحترم الغير ذلك الاختيار.
    234. La enseñanza extracurricular no formal se compone de actividades educativas no incluidas en el sistema de educación formal, que se llevan a cabo en las escuelas o en asociación con las autoridades locales, ONG y otras instituciones. UN 234- ويتمثل التثقيف غير الرسمي في أنشطة تنظمها داخل نظام التعليم الرسمي المدارس بمفردها أو في شراكات مع السلطات المحلية أو المنظمات غير الحكومية أو مؤسسات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more