"o en el contexto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أو في سياق
        
    • أو في إطار
        
    Algunos de esos esfuerzos tienen lugar en medio de situaciones de conflicto o en el contexto de esfuerzos de reconstrucción y de consolidación de la paz. UN وبعــض هـــذه الجهـود يمارس في وسط حالات الصراع أو في سياق عملية التعمير وبناء السلام.
    En las consultas oficiosas se examinó la aplicación de las recomendaciones a corto plazo o en el contexto de los preparativos de la XII UNCTAD. UN وناقشت المشاورات غيــر الرسمية متابعة التوصيات إما على المدى القصير أو في سياق الأعمال التحضيرية للأونكتاد الثاني عشر.
    En algunos casos, un exónimo correspondiente a un accidente geográfico políticamente controvertido se convierte en un problema internacional entre países, ya sea bilateralmente o en el contexto de organizaciones internacionales. UN وفي بعض الحالات، يثير إطلاق اسم أجنبي على معلم ذي حساسية سياسية مشكلة بين بلدين على صعيد ثنائي أو في سياق منظمات دولية.
    El desarme puede llevarse a cabo por acuerdo o en el contexto de las medidas coactivas previstas en el Capítulo VII. UN ويمكن تحقيق نزع السلاح على أساس يتفق عليه أو في إطار إجراء قسري يتخذ بموجب الفصل السابع.
    Tanto uno como otro procedimiento se han aplicado con carácter general o en el contexto de estudios monográficos sobre productos de sectores específicos. UN وطبﱢق كل واحد من هذين النهجين إما بوجه شامل أو في إطار دراسات إفرادية عن منتجات أو قطاعات معينة.
    En las consultas oficiosas se examinó la aplicación de las recomendaciones a corto plazo o en el contexto de los preparativos de la XII UNCTAD. UN وناقشت المشاورات غير الرسمية متابعة التوصيات إما على المدى القصير أو في سياق الأعمال التحضيرية للأونكتاد الثاني عشر.
    El UNICEF apoya esa propuesta, pero no solamente a posteriori o en el contexto de las misiones del equipo de las Naciones Unidas para la evaluación y coordinación en caso de desastre. UN وتؤيد اليونيسيف هذا الاقتراح ولكن ليس فقط بعد وقوع الحدث، أو في سياق بعثات فريق الأمم المتحدة لتقييم الكوارث والتنسيق.
    Los gobiernos tuvieron también una intervención creciente en esfuerzos regionales, según las necesidades, o en el contexto de estrategias regionales de la Alianza para el diálogo y la cooperación interculturales. UN وتشارك الحكومات أيضا بصورة متزايدة، في الجهود الإقليمية المبذولة على أساس مخصص أو في سياق الاستراتيجيات الإقليمية لتحالف الحضارات من أجل إقامة حوار وتعاون بين الثقافات.
    Por esto mismo, son del todo legítimas las decisiones de liberalizar el comercio exterior unilateralmente o en el contexto de planes de liberalización multilaterales o regionales. UN ولهذا السبب، فإن قرارات التحرير بشكل منفرد - أو في سياق ممارسات التحرير المتعددة الأطراف أو الاقليمية - مشروعة تماماً.
    Asimismo, es particularmente importante vigilar los cambios relativos de ingresos de los distintos grupos sociales durante las crisis financieras o en el contexto de perturbaciones externas. UN كما أن من المهم جدا رصد التغيرات النسبية في دخل الفئات الاجتماعية المختلفة خلال الأزمات المالية أو في سياق الصدمات الخارجية.
    No obstante, dada su complejidad, el ACNUR instó a que la posibilidad de la exclusión se produzca en los procedimientos ordinarios de asilo o en el contexto de unidades especializadas, y no en la fase de admisibilidad o en los procedimientos acelerados. UN غير أنه نظرا لطابع الاستبعاد المعقد، حثت المفوضيـــة على أن يتم النظر فيه في سياق إجراءات اللجوء العادية أو في سياق الوحدات المتخصصة، بدلا من النظر فيه في مرحلة المقبولية أو في إطار الإجراءات المستعجلة.
    Por último, en el capítulo IV se estudian algunos casos de utilización del OSS en el marco de programas de asistencia para el desarrollo o en el contexto de asociaciones entre múltiples interesados. UN وأخيراً، يستعرض الفصل الرابع بعض الحالات التي استُعملت فيها برمجيات المصدر المفتوح في إطار برامج المساعدة الإنمائية أو في سياق الشراكات الجامعة لعدة أطراف من أصحاب المصلحة.
    El Tribunal concluyó que ni el Reglamento ni la Posición común prevén que se comuniquen las pruebas presentadas ni que se oiga a las partes interesadas, ni antes ni en el momento de la decisión inicial de congelar los fondos o, en el contexto de las decisiones subsiguientes. UN وقررت المحكمة أن النظام والموقف الموحد لا ينصان على الإخطار بالأدلة المقدمة ولا على سماع دفاع الأطراف المعنية، سواء قبل صدور القرار الأصلي بتجميد الأموال أو عند صدوره، أو في سياق القرارات اللاحقة.
    El Estado parte no da ninguna información acerca de si sus autoridades hicieron alguna indagación en el contexto de las investigaciones penales o en el contexto de la presente comunicación para atender a las alegaciones concretas presentadas por la autora de una manera fundamentada. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات تفيد بإجراء سلطاتها لأي بحث في سياق التحقيقات الجنائية أو في سياق البلاغ الحالي لتناول الادعاءات المحددة التي قدمتها صاحبة البلاغ مدعومة بالأدلة.
    El Estado parte no da ninguna información acerca de si sus autoridades hicieron alguna indagación en el contexto de las investigaciones penales o en el contexto de la presente comunicación para atender a las alegaciones concretas presentadas por la autora de una manera fundamentada. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات تفيد بإجراء سلطاتها لأي بحث في سياق التحقيقات الجنائية أو في سياق البلاغ الحالي لتناول الادعاءات المحددة التي قدمتها صاحبة البلاغ مدعومة بالأدلة.
    Tres de esos nombres han sido suprimidos de la Lista, mientras que otros cuatro ya han sido evaluados como parte de otros exámenes o en el contexto de propuestas del Equipo dirigidas a modificar sus entradas. UN وشُطِبت ثلاثة أسماء من القائمة، ونُظِر بالفعل في أربعة أسماء أخرى في إطار استعراضات أخرى أو في سياق مقترحات قدمها الفريق لتعديل قيود أصحابها.
    Esta Asamblea continuará examinándolos, bien por sus propios méritos o en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas. UN وستواصل هذه الجمعية معالجتها، إما كقضايا في حد ذاتها أو في إطار إصلاح اﻷمم المتحدة.
    iii) logro de un acceso mayor y más eficaz a los canales de distribución y a las redes de información mediante negociaciones multilaterales en el marco del AGCS o en el contexto de los acuerdos regionales; UN `٣` تحقيق إمكانية وصول فعالة أكبر إلى قنوات التوزيع وشبكات المعلومات عن طريق المفاوضات المتعددة اﻷطراف في إطار " اﻹتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات " أو في إطار اتفاقات اقليمية؛
    Estas iniciativas podrían ejecutarse en el marco de las Naciones Unidas, pero también en el nivel regional o en el contexto de un diálogo político entre Estados, como el diálogo que desarrollan la Unión Europea y China en relación con diversos pactos internacionales. UN ويمكن القيام بهذه المبادرات في إطار الأمم المتحدة، كما يمكن القيام بها على الصعيد الإقليمي أو في إطار حوار سياسي بين الدول، مثلما هو الحال بين الاتحاد الأوروبي والصين بخصوص العهدين الدوليين.
    El Gobierno de Austria apoya firmemente los esfuerzos internacionales para resolver el problema de las drogas ilícitas, ya sea en el marco de la cooperación policial internacional a través de la Europol o la Interpol, entre los Estados signatarios del Acuerdo de Schengen, o en el contexto de la cooperación mundial bajo la égida de las Naciones Unidas. UN وتؤيد الحكومــة النمساوية تأييدا قويا الجهود الدولية لمكافحة مشكلــة المخــدرات غير المشروعة، سواء في إطار تعاون الشرطة الدولية من خلال قنوات اليوروبول أو الانتربول، أو بين الدول الموقعة على اتفاق شنغن، أو في إطار التعاون العالمي تحت رعاية اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more