"o en el momento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أو عند
        
    • أو وقت
        
    • أو لدى
        
    En la mayoría de los casos, la información al parecer se pone a disposición de los funcionarios después de asumir sus funciones o en el momento de llegar al lugar de destino. UN ويبدو، في معظم الحالات، أن هذه المعلومات لا تتاحُ للموظفين إلا بعد أو عند وصولهم إلى العمل.
    La intención del comprador antes o en el momento de la celebración del contrato es más importante que el uso real de las mercaderías. UN وتكون نيّة المشتري قبل إبرام العقد أو عند إبرامه ذات صلة2، لا الاستعمال الحقيقيّ للبضائع3.
    El margen de maniobra del proveedor queda de manifiesto sobre todo en su posibilidad de cobrar precios muy altos por cualquier cambio o trabajo adicional que exceda del alcance normal del contrato o en el momento de renovar éste. UN ويتضح نفوذ البائع في كثير من اﻷحيان إما بالطريقة التي يستطيع بها البائع تحصيل مبالغ إضافية عن الطلب المتغير المتعلق بأعمال تمت خارج النطاق العادي للعقد أو عند وقت تجديد العقد.
    El reclamante no aporta pruebas del valor traspasado de la inversión antes de la invasión de Kuwait por el Iraq o en el momento de la venta. UN ولا يقدم المطالب أية أدلة على القيمة المنتجة لهذا الاستثمار قبل غزو العراق للكويت أو وقت البيع.
    Afirmó que el Gobierno de la Argentina se reservaba el derecho a reiterar su posición cuando el tema fuese examinado por la Asamblea General o en el momento de la firma o ratificación del Protocolo. UN وأفاد بأن حكومة الأرجنتين تحتفظ بحقها في الاعراب مجددا عن موقفها عندما تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة، أو وقت التوقيع على البروتوكول أو التصديق عليه.
    El Relator Especial también ha recibido numerosas acusaciones de que se sigue discriminando a los pasajeros musulmanes o árabes en los trámites para la concesión de visados o en el momento de entrar o residir en algunos países. UN ووردت إلى المقرر الخاص كذلك ادعاءات عديدة تفيد بأن المسافرين المسلمين و/أو العرب لم ينفكوا يعانون من التمييز في الحصول على تأشيرات أو لدى دخول بلدان عديدة أو في أثناء إقامتهم بها.
    La declaración interpretativa condicional que se formule durante la negociación o en el momento de la adopción o la autenticación del texto del tratado o en el de la firma de un tratado que haya de ser objeto de ratificación, acto de confirmación formal, aceptación o aprobación, habrá de ser confirmada formalmente por el Estado o por la organización internacional autor de la declaración al manifestar su consentimiento en obligarse. UN عند إصدار إعلان تفسيري مشروط لدى التفاوض بشأن نص معاهدة أو اعتماده أو توثيقه أو لدى التوقيع على معاهدة رهنا بالتصديق عليها أو لدى التثبيت الرسمي أو القبول أو الإقرار، ينبغي تأكيد هذا الإعلان التفسيري المشروط من جانب الدولة أو المنظمة الدولية التي تصدره، وذلك في وقت الإعراب عن موافقتها على الانضمام.
    La formulación de una reserva por la República de Portugal en el momento de la firma o en el momento de la expresión de su consentimiento en obligarse por el convenio internacional sigue los mismos procedimientos del convenio internacional. UN يتبع التحفظ الذي تبديه الجمهورية البرتغالية عند التوقيع على الاتفاقية الدولية أو عند التعبير عن موافقتها بأن تكون ملزَمة بها الإجراءات نفسها المتبعة بشأن الاتفاقية الدولية.
    También en el contexto más amplio del programa de mantenimiento de la paz, Nueva Zelandia considera que valdría la pena examinar, en el marco de los conceptos de fuerzas de reserva que se están investigando actualmente, la posibilidad de una capacidad rápida en materia de remoción de minas que pueda ser empleada antes de una operación o en el momento de iniciarla. UN وفي السياق اﻷعم لجدول أعمال حفظ السلام، ترى نيوزيلندا مزية في القيام، داخل إطار مفاهيم القوات الاحتياطية التي يجري بحثها اﻵن، بدراسة إمكانية إنشاء قدرة على اﻹزالة السريعة لﻷلغام يمكن استخدامها قبل أو عند البدء في أي عملية.
    Cada juego adicional de documentos costaba a la organización observadora otros 300 dólares de los EE.UU. El pago podía hacerse por adelantado por cheque a la secretaría de la Convención o en el momento de la inscripción. UN وكل مجموعة إضافية من الوثائق تكلف المنظمة ذات مركز المراقب ٠٠٣ دولار أخرى من دولارات الولايات المتحدة. ويمكن سداد إما المبلغ مقدما بشيك ﻷمانة اتفاقية الاتجار الدولي بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المعرضة للانقراض أو عند التسجيل.
    Los informes sobre el desempeño de los proveedores a intervalos adecuados o en el momento de la conclusión de los contratos no siempre se completan en misiones como la UNMISET o la UNOMIG. UN غير أن بعض البعثات، مثل بعثة الأمم المتحدة للدعم في تيمور الشرقية وبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا، لا تزال غير مداومة على إكمال تقارير الأداء الخاصة بالبائعين على فترات مناسبة أو عند انقضاء مدة العقود.
    El contrato de matrimonio es un acuerdo concluido entre dos personas que contraen matrimonio, por el que se definen los derechos y obligaciones patrimoniales de los cónyuges, durante el matrimonio y/o en el momento de su disolución. UN وعقد الزواج يمثل اتفاقا مبرما بين شخصين متعاقدين على الزواج، وهو يحدد الحقوق والالتزامات المتعلقة بممتلكات الزوجين أثناء الزواج و/أو عند فسخه.
    De conformidad con la legislación neerlandesa, los padres casados declaran conjuntamente (antes de registrar el nacimiento o en el momento de dicho registro) si el niño llevará el apellido del padre o el apellido de la madre. UN ووفقا للقانون الهولندي، يعلن الوالدان المتزوجان معا - إما قبل تسجيل الولادة أو عند تسجيلها - ما إذا كان الطفل سيحصل على اسم أسرة الأب أو الأم.
    Un crédito a cobrar nacido de un contrato, que haya sido concluido con anterioridad o en el momento de la cesión, será considerado como crédito existente, aun cuando su vencimiento sea en una fecha futura o dependa de alguna contraprestación o de algún otro hecho futuro. UN فالمستحق الذي ينشأ بمقتضى عق أُبرم قبل وقت الاحالة أو وقت الاحالة يعتبر مستحقا قائما، حتى وإن لم يصبح مستحقا حتى تاريخ في المستقبل أو كان يعتمد على وفاء مقابل أو على حدث آخر مقبل.
    Antes de 1994, en el Código Penal se establecía que no podía aplicarse la pena de muerte a una mujer embarazada; en el de 1994 se enmendó esa disposición para incluir a las mujeres que estuviesen embarazadas en el momento de cometer el delito, en el momento de pronunciarse la sentencia o en el momento de ejecutarse esa sentencia. UN وقبل عام 1994، كان القانون الجنائي ينص على عدم تطبيق عقوبة الإعدام على المرأة الحامل؛ وفي عام 1994، عدل الحكم ليشمل المرأة الحامل وقت ارتكاب الجرم أو وقت إصدار الحكم أو وقت إنفاذ الحكم.
    No queda claro en qué punto se considerará que se ha planteado una objeción: si en el momento de su formulación, o en el momento de firmarse el tratado, o en el momento de la expresión del consentimiento de obligarse por las disposiciones del tratado. UN وليس واضحاً ما هي النقطة التي سينظر إلى الاعتراض على أنه قدم عندها: هل هو وقت إعداد الاعتراض، أو وقت التوقيع على المعاهدة، أو وقت الإعراب عن قبول الالتزام بالمعاهدة.
    La cuestión de prelación radica en saber si la prelación que un acreedor garantizado obtiene en el momento en que surte efecto la oponibilidad o en el momento de la inscripción se extiende a desembolsos futuros. UN أما مسألة الأولوية فهي ما إذا كانت الأولوية التي يحصل عليها الدائن المضمون وقت تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة أو وقت التسجيل تمتد لتشمل السلف المستقبلية.
    La declaración interpretativa condicional que se formule durante la negociación o en el momento de la adopción o la autenticación del texto de un tratado que haya de ser objeto de ratificación, acto de confirmación formal, aceptación o aprobación, o en el de la firma del tratado, habrá de ser confirmada formalmente por el Estado o por la organización internacional autor de la declaración al manifestar su consentimiento en obligarse. UN إذا صدر الإعلان التفسيري المشروط أثناء التفاوض بشأن نص المعاهدة أو اعتماده أو توثيقه أو لدى توقيع المعاهدة رهنا بالتصديق عليها أو إقرارها رسميا أو قبولها أو الموافقة عليها، وجب على الدولة أو المنظمة الدولية المصدرة للإعلان أن تقره رسميا حين تعرب عن رضاها بالارتباط للمعاهدة.
    4. Si las mercaderías se compran con los propósitos ya mencionados de uso " personal, familiar o doméstico " , la Convención no se aplicará " salvo que el vendedor, en cualquier momento antes de la celebración del contrato o en el momento de su celebración, no tuviera ni debiera haber tenido conocimiento de que las mercaderías se compraban para ese uso " . UN 4- إذا اشتريت البضائع لأغراض " الاستعمال الشخصي أو العائلي أو المنزلي " المذكورة آنفاً، لا تنطبق الاتفاقيّة " إلا إذا كان البائع، في أي وقت قبل إبرام العقد أو لدى إبرامه، على غير علم ولا يفترض فيه أن يكون على علم بأنّ البضائع قد اشتُريت لاستعمالها في أي وجه من الأوجه المذكورة " 8.
    :: Al terminar el período de servicio o en el momento de la rotación, el observador militar superior debe preparar el informe final sobre la actuación basándose en los informes provisionales que figuran en el expediente personal de cada observador y, tras su examen, enviarlo a la unidad de observadores militares en el cuartel general de la Fuerza. UN :: لدى إكمال مدة الخدمة أو لدى المناوبة، ينبغي أن يقوم كبير المراقبين العسكريين بوضع تقرير الأداء النهائي استنادا إلى التقارير المؤقتة المودعة في الملف الشخصي للمراقب العسكري وأن يقوم بعد أن يستعرضه المراقب بتقديمه إلى خلية المراقبين العسكريين في مقر قيادة القوة.
    La Junta recomienda que el Departamento asegure que todo el personal realice el curso de seguridad básica sobre el terreno antes o en el momento de llegar al lugar de destino sobre el terreno. UN 351 - يوصي المجلس بأن تضمن الإدارة إكمال جميع الموظفين لدورة الإجراءات الأمنية الأساسية في الميدان قبل أو لدى وصولهم إلى الموقع الميداني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more