| Dos de ellos limitaban el uso del conducto diplomático para las solicitudes presentadas por los Estados con los que no tenían ningún tratado en vigor o en los casos en que un tratado previera dicho uso. | UN | وقصرت اثنتان من هذه الدول استخدام القنوات الدبلوماسية على الطلبات المقدمة من دول لم تبرما معها معاهدات سارية أو في الحالات التي نصت فيها معاهدة مبرمة معهما على ذلك الاستخدام. |
| La prestación por hijos a cargo es pagadera, entre otros, a los niños que han perdido a uno o ambos padres, o en los casos en que no se haya establecido la paternidad. | UN | وبدل الأطفال الخاص يدفع للأطفال الذين فقدوا أحد الوالدين أو كليهما، أو في الحالات التي لم تثبت فيها الأبوة، كما تدفع لغيرهم. |
| El reclamante no ha presentado documentación que justifique el importe de la pérdida reclamada; o, en los casos en que se han presentado documentos, éstos no justifican la cuantía de parte o la totalidad de la pérdida reclamada. | UN | لم يقدم صاحب المطالبة مستندات تؤيد مبلغ الخسارة المدعاة؛ أو في الحالات التي قدمت فيها مستندات، لا تؤيد هذه الأدلة مبلغ الخسارة المدعاة جزئيا أو كليا. |
| Esa medida puede ser necesaria, por ejemplo, en los casos en que, no se encontraran drogas ni armas en el primer registro, pero exista la sospecha de que en un plazo de tiempo breve tendrá lugar una entrega en el lugar en cuestión, o en los casos en que hubiera que interrumpir un registro por el riesgo de que se descubriera la investigación. | UN | وقد يكون هذا ضروريا، على سبيل المثال، في حالة عدم وجود مخدرات أو أسلحة في التفتيش الأول، ولكن ما زال هناك اشتباه بأن عمليات تسليم في الموقع المذكور ستحدث في غضون فترة قصيرة، أو حيث تعين التوقف عن الاستمرار في التفتيـــش بسبب خطـر اكتشـاف التحقيق. |
| De hecho, las medidas regionales son fundamentales, especialmente en los casos de industrias pesqueras compartidas, explotadas de forma conjunta, o en los casos en que hay problemas de interés común que pueden solucionarse de manera más eficaz y eficiente mediante la adopción de medidas regionales. | UN | وفي الواقع فإن الإجراءات التي تنفذ إقليميا ضرورية، خاصة حيث تكون مصائد الأسماك مشتركة، أو مستغلــــة علـــــى نحو مشترك، أو حيث تكون هناك مشاكل ذات أهمية مشتركة يمكن معالجتها بأكبر قدر من الفعالية والكفاءة عن طريق الأنشطة الإقليمية(81). |
| Las cartas de asistencia deben expedirse para la adquisición de bienes y servicios que son de carácter o modalidad estrictamente militares, o en los casos en que dichos bienes y servicios no puedan obtenerse de fuentes comerciales. | UN | وينبغي إصدار طلبات التوريد لشراء السلع والخدمات العسكرية المحضة بطبيعتها أو نمطها، أو عندما لا يمكن شراء هذه السلع والخدمات تجاريا. |
| El reclamante no ha presentado documentación que justifique el importe de la pérdida reclamada; o, en los casos en que se han presentado documentos, éstos no justifican la cuantía de parte o la totalidad de la pérdida reclamada. | UN | فإما لم يقدم صاحب المطالبة أي مستندات تؤيد قيمة الخسارة؛ أو في الحالات التي قدمت فيها مستندات، لا تؤيد هذه الأدلة قيمة الخسارة جزئيا أو كليا على النحو الكافي. |
| El reclamante no ha presentado documentación que justifique el importe de la pérdida reclamada; o, en los casos en que se han presentado documentos, éstos no justifican la cuantía de parte o la totalidad de la pérdida reclamada. | UN | فإما أن صاحب المطالبة لم يقدم أي مستندات تؤيد قيمة الخسارة؛ أو في الحالات التي قدمت فيها مستندات، لا تؤيد هذه الأدلة قيمة الخسارة جزئيا أو كليا على النحو الكافي. |
| El reclamante no ha presentado documentación que justifique el importe de la pérdida reclamada, o, en los casos en que se han presentado documentos, éstos no justifican en medida suficiente la cuantía de una parte o la totalidad de la pérdida reclamada. | UN | فإما أن صاحب المطالبة لم يقدم أي مستندات تؤيد قيمة الخسارة؛ أو في الحالات التي قدمت فيها مستندات، لا تؤيد هذه الأدلة قيمة الخسارة جزئيا أو كليا على النحو الكافي. |
| También sugieren, sin embargo, que garantizar el cargo hasta el final de la carrera puede ser problemático para la organización cuando se requieran reformas estructurales o de otra índole o en los casos en que las personas no tienen una actuación satisfactoria. | UN | كما تشير هذه الدراسات إلى أن التوظيف الدائم قد يسبب مشكلات من وجهة النظر التنظيمية عندما يتطلب الأمر إجراء إصلاحات هيكلية أو غيرها أو في الحالات التي يكون فيها مستوى أداء الأشخاص غير مرض. |
| Ese panfleto se distribuye a los clientes de los bancos locales que abren cuentas nuevas o en los casos en que los bancos estén actualizando los antecedentes de sus clientes. | UN | وهذا الدليل موجه إلى عملاء المصارف المحلية ممن يفتحون حسابات جديدة أو في الحالات التي تستكمل فيها المصارف سجلاتهم الفردية قبرص |
| Si la falta de pago pone en peligro la subsistencia del beneficiario, o en los casos en que la persona que debe pagar la pensión alimenticia eluda esta obligación, se reclasifica el delito, que puede castigarse con una pena más severa de hasta tres años de prisión. | UN | فإذا كان التهرب من دفع النفقة يهدد عيش المستفيد أو في الحالات التي يتهرب فيها الشخص المكلف من دفع النفقة، تشدد العقوبة بحيث يمكن أن تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
| El reclamante no ha presentado pruebas suficientes para demostrar el valor de la pérdida reclamada, El reclamante no ha presentado documentación que justifique el importe de la pérdida reclamada, o, en los casos en que se han presentado documentos, éstos no justifican en medida suficiente la cuantía de una parte o la totalidad de la pérdida reclamada | UN | لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت قيمة الخسارة المدعاة. فإما أن صاحب المطالبة لم يقدم أي مستندات تؤيد قيمة الخسارة؛ أو في الحالات التي قدمت فيها مستندات، لا تؤيد هذه الأدلة قيمة الخسارة جزئيا أو كليا على النحو الكافي. |
| En segundo lugar, mediante la financiación de personas jurídicas que ofrecen formación profesional, en los casos en que se garantiza al terminar la capacitación el empleo de al menos el 20% de los participantes o en los casos en que los empleadores contratan a desempleados para adiestrarlos durante el trabajo. | UN | :: وثانياً من خلال تمويل الكيانات القانونية التي تقدم التدريب المهني، في الحالات التي يكون فيها توظيف 20 في المائة على الأقل من المشتركين في دورات التدريب مضموناً بعد إتمامه، أو في الحالات التي يُعيّن فيها أرباب العمل أشخاصاً عاطلين عن العمل من أجل تدريبهم من خلال الممارسة العملية. |
| 28. El Comité tal vez desee quiera tomar nota de que los Principios Rectores de la Política del Estado pueden observarse cuando hay recursos públicos que permitan su aplicación o en los casos en que el Gabinete decide que el bienestar general del público requiere ineludiblemente su aplicación. | UN | 28- ولعل اللجنة تلاحظ أن المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة تراعى عندما تسمح موارد الدولة بتطبيقها أو في الحالات التي يقرر فيها مجلس الوزراء أن تطبيقها حتمي للمنفعة العامة. |
| Ambos ámbitos del derecho desempeñan un importante papel en muchas situaciones de desplazamiento interno o en los casos en que elementos armados se infiltran en los campamentos o asentamientos. | UN | ولهذين المجالين القانونيين دور في كثير من أوضاع التشرد الداخلي أو حيث تتعرض المخيمات أو المستوطنات الى تسلل عناصر مسلحة(16) إليها. |
| 1. Destaca la importancia de terminar de elaborar la estrategia general de capacitación y decide limitar la capacitación del personal civil fuera de la sede de la misión a la capacitación relacionada específicamente con el cumplimiento del mandato de la misión, el funcionamiento eficaz de la misión, la función de un puesto, o en los casos en que resulte eficaz en función de los costos, hasta que se termine de elaborar la estrategia; | UN | 1 - تشدد على أهمية بلورة استراتيجية شاملة للتدريب، وتقرر أن يقتصر التدريب للموظفين المدنيين خارج مقر البعثات على التدريب الخاص بتنفيذ ولاية البعثة والأداء الفعال للبعثة ومهمة الوظيفة، أو حيث يكون التدريب فعال التكلفة، ريثما تتم بلورة الاستراتيجية؛ |
| 1. Destaca la importancia de terminar de elaborar la estrategia general de capacitación y decide limitar la capacitación del personal civil fuera de la sede de la misión a la capacitación relacionada específicamente con el cumplimiento del mandato de la misión, el funcionamiento eficaz de la misión, la función de un puesto, o en los casos en que resulte eficaz en función de los costos, hasta que se termine de elaborar la estrategia; | UN | 1 - تؤكد على أهمية إنجاز استراتيجية التدريب الشاملة، وتقرر أن يقتصر التدريب خارج مقر البعثات للموظفين المدنيين على التدريب الخاص بتنفيذ ولاية البعثة، والأداء الفعال للبعثة ومهمة الوظيفة أو حيث يكون التدريب فعال التكلفة، ريثما يتم وضع الاستراتيجية في صيغتها النهائية؛ |
| Los temas de las deliberaciones de las reuniones séptima, octava y novena habían contribuido a una " desmitificación " de los temas centrales, lo que había sido útil para los debates en otros foros, en que las cuestiones a veces se habían estancado por falta de comprensión o de acuerdo, o en los casos en que se necesitaba mayor comprensión y cooperación. | UN | وأسهمت المناقشات التي جرت في الاجتماعات السابع والثامن والتاسع في " إزالة الغموض " الذي يحيط بمواضيع محور الاهتمام، مما ساعد في المناقشات الجارية في منتديات أخرى، حيث ربما تكون معالجة القضايا قد راوحت مكانها بسبب عدم وجود تفاهم أو اتفاق، أو حيث كان المزيد من التفاهم والتعاون مطلوبا. |
| Se utilizará la modalidad de ejecución nacional, salvo en circunstancias especiales o situaciones de crisis o en los casos en que la evaluación de la capacidad nacional recomiende el uso de otras modalidades de ejecución. | UN | أما التنفيذ فسيكون وطنيا، باستثناء ما تتطلبه الحالات الاستثنائية أو الأزمات، أو عندما يكشف تقييم القدرات الوطنية ضرورة استخدام طرائق تنفيذ أخرى. |
| Cuando existe la posibilidad de que todavía ocurra un daño inicial o adicional y persiste la violación, o en los casos en que se pueda revertir o mitigar el daño acaecido, los órganos judiciales u órganos de otro tipo podrán emitir una orden de cesación de las actividades o para que se tomen ciertas medidas. | UN | وعندما تحدث أضرار أولية أو إضافية والانتهاك مستمر، أو عندما يمكن إصلاح الأضرار السابقة أو التخفيف منها، يجوز للمحاكم أو هيئات المراجعة الأخرى أن تصدر أمراً بوقف أو اتخاذ إجراءات معينة. |
| Convencida de que la reclusión debería aplicarse solamente como sanción a las personas que hayan cometido delitos graves o en los casos en que sea necesaria para proteger al público, | UN | واقتناعا منها بأنه لا ينبغي استخدام السجون إلا لمعاقبة الأفراد الذين ارتكبوا جرائم خطيرة أو عندما يكون ذلك ضروريا لحماية الناس، |