| Esas excepciones se aplican a quienes trabajan para los servicios de urgencia a título voluntario o en virtud de una obligación impuesta por ley y al personal docente. | UN | ويسري هذان الاستثناءان على العاملين في خدمات الطوارئ على أساس تطوعي أو بموجب التزام قانوني وعلى أعضاء هيئة التدريس. |
| La prisión preventiva puede imponerse a una persona después de que sea detenida por la policía o en virtud de una orden del juez. | UN | وأنه يجوز أن يعتقل الشخص في الحبس الاحتياطي بعد توقيفه من طرف الشرطة، أو بموجب أمر صادر عن القاضي. |
| Esas excepciones se aplican a quienes trabajan para los servicios de urgencia a título voluntario o en virtud de una obligación impuesta por ley y al personal docente. | UN | ويسري هذان الاستثناءان على العاملين في خدمات الطوارئ على أساس تطوعي أو بموجب التزام قانوني وعلى أعضاء هيئة التدريس. |
| Sin embargo, con frecuencia la regulación es resultado de la creación de derechos en beneficio de determinados vendedores en estatutos especiales o en virtud de normas dictadas por los tribunales que tratan de los diversos tipos de operaciones que cumplen funciones de garantía, cualquiera sea el nombre que se les dé. | UN | على أن القواعد التنظيمية تنشأ غالبا نتيجة لإنشاء حقوق خاصة بالبائع في قوانين خاصة أو بمقتضى قواعد ناجمة عن أحكام قضائية تتناول شتى أنواع المعاملات التي تكون لها وظائف ضمانية أيا تكن مسمّياتها. |
| Los Estados que no sean partes en el Estatuto podrán prestar asistencia a la Corte en las condiciones que ellos establezcan o en virtud de un acuerdo especial con la Corte. | UN | يجوز للدول غير اﻷطراف مساعدة المحكمة وفق الشروط التي تحددها أو عملا باتفاق يعقد بينها وبين المحكمة خصيصا لهذا الغرض. |
| De forma similar, las fluctuaciones de los tipos de interés repercutían en la deuda extranjera cuando ésta se renovaba en el momento de su vencimiento o en virtud de un programa establecido. | UN | وبالمثل، يتعرض الدين الخارجي أيضا لتغير معدلات الفائدة عند تمديده ببلوغ أجله أو وفقا لجداول منتظمة. |
| Una opción sería adquirir territorio dentro de otro Estado, mediante compra o en virtud de un tratado de cesión. | UN | ومن الخيارات الواردة في هذا الصدد حصولهم على أرض داخل إقليم دولة أخرى، إما بالشراء أو بموجب معاهدة تنازل. |
| En principio, de acuerdo con el Derecho paraguayo, el traslado de personas sentenciadas se puede hacer por reciprocidad o en virtud de tratados. | UN | ومن حيث المبدأ، يجوز، بموجب قانون باراغواي، نقل الأشخاص المحكوم عليهم على أساس المعاملة بالمثل أو بموجب معاهدة. |
| Al mismo tiempo, expresamos nuestra voluntad de proporcionar expertos militares y técnicos calificados para la participación en operaciones de remoción de minas bajo el control de las Naciones Unidas o en virtud de acuerdos bilaterales con otros países. | UN | وفي الوقت نفسه، أعربنا عن استعدادنا لتقديم خبراء عسكريين وتقنيين أكفاء للمشاركة في عمليات إزالة اﻷلغام بإشراف اﻷمم المتحدة أو بموجب اتفاقات ثنائية مع بلدان أخرى. |
| Pueden tenerse en cuenta otras circunstancias atenuantes si en la Ley se contempla esa posibilidad, o en virtud de una disposición general sobre la fijación de las condenas, la sección 46 del StGB. | UN | وتؤخذ في الحسبان أيضاً ظروف التخفيف إذا وردت أسس لتخفيف العقوبة في القانون ذي الصلة أو بموجب حكم عام يحدد العقوبات، الفرع 46 من القانون الجنائي. |
| Las personas competentes pueden ser eximidas de su obligación de mantener el secreto oficial, previo consentimiento expresado por escrito o de otra manera en forma clara e inequívoca por el paciente o en virtud de una decisión judicial. | UN | ويجوز إعفاء الأشخاص المختصين من مهامهم حفاظاً على السر الرسمي بموجب موافقة خطية أو موافقة أخرى واضحة ولا لبس فيها من المريض أو بموجب قرار من محكمة. |
| El primero es la prestación de apoyo al Secretario General en el ejercicio de sus funciones de diplomacia preventiva y establecimiento de la paz en las tres regiones mencionadas, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 99 de la Carta o en virtud de mandatos que le han confiado la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | أولها توفير الدعم لﻷمين العام لدى الاضطلاع بمسؤولياته في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم في المناطق الثلاث المذكورة آنفا، وفقا للمادة ٩٩ من الميثاق أو بموجب الولايات التي تسندها إليه الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
| c) Productos agregados. En algunos programas se agregó al programa de trabajo un número relativamente elevado de productos por iniciativa de la Secretaría o en virtud de decisiones legislativas. | UN | )ج( النواتج المضافة - أضيف في بعض البرامج عدد كبير نسبيا من النواتج الى برنامج العمل، إما بمبادرة من اﻷمانة العامة أو بموجب سند تشريعي. |
| En opinión del Gobierno del Estado de Israel, esa declaración, de carácter abiertamente político, es incompatible con los propósitos y objetivos de la Convención y no afecta en modo alguno a las obligaciones a que esté sujeto el Iraq en virtud del derecho internacional en general o en virtud de determinadas convenciones. | UN | وترى حكومة دولة إسرائيل أن هذا اﻹعلان، الذي يتسم صراحة بالطابع السياسي، لا يتماشى مع مقاصد الاتفاقية وأهدافها، ولا يمكن أن يؤثر بأي حال من اﻷحوال على أي من التزامات العراق بموجب القانون الدولي العام أو بموجب اتفاقيات معينة. |
| En opinión del Gobierno del Estado de Israel, esa declaración, de carácter abiertamente político, es incompatible con los propósitos y objetivos de la Convención y no afecta en modo alguno a las obligaciones a que esté sujeto el Iraq en virtud del derecho internacional en general o en virtud de determinadas convenciones. | UN | وترى حكومة دولة إسرائيل أن هذا اﻹعلان، الذي يتسم صراحة بالطابع السياسي، لا يتماشى مع مقاصد الاتفاقية وأهدافها، ولا يمكن أن يؤثر بأي حال من اﻷحوال على أي من التزامات العراق بموجب القانون الدولي العام أو بموجب اتفاقيات معينة. |
| No obstante, por cuanto hay organizaciones internacionales que se han establecido de otra manera, como por mandato conferido de conformidad con las resoluciones de organizaciones más amplias o en virtud de conferencias de Estados, no deben excluirse de un régimen de responsabilidad por los hechos internacionalmente ilícitos que ellas, como las demás organizaciones, pueden cometer. | UN | ومع ذلك، بما أن هناك منظمات دولية أنشئت بطرق أخرى على سبيل المثال عن طريق ولاية منحت بموجب قرارات منظمات أكبر أو بمقتضى مؤتمرات دول، ينبغي ألا تستثنى من نظام المسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دوليا التي يمكن أن ترتكبها مثل المنظمات الأخرى. |
| ii) restricciones de cuarentena; injerencia de gobiernos, dirigentes de autoridades públicas, o particulares [incluida la injerencia por proceso jurídico o en virtud de él] o impedimentos creados por las partes actores mencionadas; | UN | `2` تقييدات الحجر الصحي؛ والتدخل من الحكومات أو قادة الهيئات العمومية أو الناس، أو العوائق التي يقيمونها [بما في ذلك التدخل بواسطة إجراء قانوني أو عملا به]؛ |
| Las víctimas de la violencia tienen derecho a asistencia jurídica para presentar pretensiones jurídicas civiles en conjunción con un proceso penal, con arreglo al capítulo 29 de la Ley de Procedimiento Penal, o en virtud de la Ley sobre Asistencia Jurídica Gratuita. | UN | يحق لضحايا العنف الحصول على مساعدة قانونية في تقديم طلبات قانونية مدنية تكون مرتبطة بإجراءات جنائية، قارن الفصل 29 من قانون الإجراءات الجنائية، أو وفقا للقانون المتعلق بالمعونة القانونية المجانية. |
| Procedía embargar el buque, independientemente de que el obligado fuera el propietario, si el crédito se basaba en una hipoteca o " mortgage " o se refería a la propiedad o la posesión del buque, o si el crédito era contra el arrendatario a casco desnudo, el gestor o el naviero del buque y estaba garantizado por un privilegio marítimo concedido por la legislación del Estado en que se solicitaba el embargo o en virtud de esa legislación. | UN | فيجوز حجز السفينة بغض النظر عن مسؤولية المالك إذا كانت المطالبة تستند إلى رهن أو رهن غير حيازي أو تعلقت بملكية أو حيازة السفينة، أو إذا كانت المطالبة في مواجهة مستأجر السفينة عارية، أو مديرها أو مشغلها، وكانت مضمونة بامتياز بحري منح أو نشأ بموجب قانون الدولة التي طلب فيها الحجز. |
| La decisión de declarar la guerra en caso de ataques contra la República Eslovaca o en virtud de obligaciones dimanantes de tratados internacionales de defensa conjunta, y, una vez finalizada la guerra, la concertación de la paz; | UN | اتخاذ قرار بإعلان الحرب في حالة تعرض الجمهورية السلوفاكية لهجوم أو عندما ينشأ هذا الإعلان عن التزامات تمليها معاهدات دولية بشأن الدفاع المشترك ضد أي هجوم، واتخاذ قرار بإبرام اتفاق السلام عقب انتهاء الحرب؛ |
| En Jamaica, por ejemplo, se conceden exenciones a las personas o empresas que tengan derechos provenientes o en virtud de la protección de la propiedad intelectual, patentes y marcas de fábrica, o cualquier acuerdo que la Comisión de Comercio Leal haya autorizado Véase la Ley de competencia leal de 1993. | UN | ففي جامايكا، على سبيل المثال، تُمنح الاعفاءات لﻷشخاص أو أصحاب اﻷعمال الذين لديهم حقوق منصوص عليها أو قائمة بموجب أي حق تأليف أو براءة أو علامة تجارية أو أي ترتيبات أذنت بها لجنة التجارة المنصفة)٧٣(. |
| Las decisiones adoptadas por el Tribunal en un procedimiento iniciado en San Vicente y las Granadinas se pueden recurrir ante el Consejo Privado de la Reina en los casos establecidos en la Constitución del Estado o en virtud de ésta. | UN | وترفع قضايا الاستئناف إلى مجلس جلالة الملكة ضد القرارات الصادرة عن المحكمة في أي دعوى تنشـأ في سانت فنسنت وجزر غرينادين بشأن هذه القضايا وفقاً لما ينص عليه دستور الدولة أو عملاً بمقتضاه. |
| 124. En el párrafo 3 del artículo 19 de la Constitución de los Países Bajos se reconoce el derecho de todos los ciudadanos a elegir libremente su trabajo, salvo las limitaciones que se establezcan por o en virtud de ley. | UN | 124- تنص الفقرة 3 من المادة 19 من الدستور الهولندي على احترام حق كل مواطن هولندي في حرية اختيار العمل، وذلك من دون المساس بالقيود المنصوص عليها في قانون صادر من البرلمان أو بموجبه. |