Verás, de esta forma él mantiene alejados a amigos o familiares que tratan de venir a chequear a sus seres queridos. | Open Subtitles | فهمت، بهذه الطريقة يبقي أي أصدقاء أو أقارب بـعيداً الذين يحاولون الحضور و الإطمئنان على من أحبوهم يوماً |
Deberían gozar de igualdad de derechos y obligaciones con los hombres en el cuidado y la crianza de los hijos o familiares a cargo. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة. |
de los frentes. Además, durante los múltiples desplazamientos los niños han perdido a los padres o familiares que les acompañaban como víctimas de la guerra. | UN | كذلك، حدث أثناء التنقلات المتعددة، أن فقد أطفال كثيرون آباءهم أو أقاربهم الذين كانوا يرافقونهم لموتهم بسبب الحرب. |
Otra forma de sancionar a los internos es a través de la suspensión de visitas conyugales o familiares. | UN | ويمثل تعليق الزيارات الزوجية أو الأسرية شكلاً آخر من أشكال العقوبة. |
Muchas mujeres de edad trabajan en explotaciones agrícolas familiares o en empresas agrícolas pertenecientes a vecinos o familiares. | UN | وكثير من المسنات تعملن في مزارع الأسرة أو تشاركن في مشاريع زراعية يملكها الجيران أو الأقارب. |
Los beneficiarios deben ser víctimas directas de tortura o familiares directos de las víctimas. | UN | ويتعين أن تكون الجهات المستفيدة ضحايا مباشرين للتعذيب أو أفراد أسرهم المباشرين. |
Dentro de este contexto, aproximadamente el 57,5% de las mujeres trabajan a jornada parcial por motivos personales o familiares. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ أن ما يقرب من 57.5 في المائة من النساء يعملن جزءا من الوقت لأسباب شخصية أو عائلية. |
Algunos de los desplazados que estaban empleados en la industria local en Priboj antes de la guerra se las habían arreglado para conservar sus empleos y permanecer en la ciudad con amigos o familiares. | UN | ونجح بعض المشردين الذين عملوا في الصناعة المحلية في بريبوي في الاحتفاظ بأعمالهم والبقاء في المدينة دون أصدقاء أو أقارب. |
Algunos de los desplazados que estaban empleados en la industria local en Priboj antes de la guerra se las habían arreglado para conservar sus empleos y permanecer en la ciudad con amigos o familiares. | UN | ونجح بعض المشردين الذين عملوا في الصناعة المحلية في بريبوي في الاحتفاظ بأعمالهم والبقاء في المدينة دون أصدقاء أو أقارب. |
Otras personas que habían perdido sus casas en la zona de exclusión siguen viviendo en condiciones de hacinamiento con amigos o familiares. | UN | ولا يزال أفراد آخرون ممن فقدوا ديارهم في منطقة الحظر يعيشون في أماكن مكتظة بالسكان إما مع أصدقاء أو أقارب. |
Deberían gozar de igualdad de derechos y obligaciones con los hombres en el cuidado y la crianza de los hijos o familiares a cargo. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة. |
Deberían gozar de igualdad de derechos y obligaciones con los hombres en el cuidado y la crianza de los hijos o familiares a cargo. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة. |
Ha habido casos de policías que han tratado de extorsionar a defensores de los derechos humanos a cambio de la puesta en libertad de sus colegas o familiares. | UN | ويحاول ضباط الشرطة ابتزاز مدافعين عن حقوق الإنسان مالياً في مقابل الإفراج عن زملائهم أو أقاربهم. |
Pueden ser compañeros, parejas o familiares. | TED | الذين ربما كانوا أصدقاءهم أو أزواجهم أو أقاربهم. |
Este tipo de discriminación se agrava por la ausencia de mecanismos de apoyo institucionales o familiares. | UN | ويتضاعف هذا التمييز بسبب غياب آليات الدعم المؤسسية أو الأسرية. |
La accesibilidad económica implica que los costos financieros personales o familiares asociados con la adquisición de los alimentos necesarios para un régimen de alimentación adecuado deben estar a un nivel tal que no se vean amenazados o en peligro la provisión y la satisfacción de otras necesidades básicas. | UN | فالإمكانية الاقتصادية تعني أن التكاليف المالية الشخصية أو الأسرية التي ترتبط باقتناء الأغذية من أجل تأمين نظام غذائي كاف يلزم أن تكون بالمستوى الذي لا يهدد الوفاء بالاحتياجات الأساسية الأخرى. |
El ejercicio del poder por la mujer en algunos países tal vez sea más un producto de la influencia que han ejercido sus padres, esposos o familiares varones que del éxito electoral por derecho propio. Regímenes políticos | UN | وفي البلدان التي تمسك فيها الزعيمات بزمام السلطة بالفعل فإن ذلك يكون بفضل نفوذ الآباء، أو الأزواج أو الأقارب من الذكور وليس بفضل نجاحها في الانتخابات بما لها من حق خاص. |
Los beneficiarios deben ser víctimas directas de la tortura o familiares directos de las víctimas. | UN | ويتعين أن تكون الجهات المستفيدة ضحايا مباشرين للتعذيب أو أفراد أسرهم المباشرين. |
Las visitas domiciliarias siempre formaron parte de las actividades de asistencia social cumplidas por el personal del Departamento al trabajar con las familias que sufren problemas sociales o familiares. | UN | وقد كانت الزيارات المنزلية دائما جزءا من نشاط التدخل الاجتماعي والتي يقوم بها الأخصائيون الاجتماعيون العاملون لدى الإدارة، إلى جانب عملهم على مساندة الأسر التي تواجه مشكلات اجتماعية أو عائلية. |
Tienen derecho a esta asistencia las personas cuya situación, en lo que respecta a la salud o a los asuntos financieros o familiares, es sumamente grave. | UN | وكان المستحقون لهذه المساعدة هم الأفراد الذي يعيشون أوضاعاً صحية أو مالية أو أسرية خطيرة للغاية. |
El programa había beneficiado a unas 180.000 personas, ya fueran víctimas directas o familiares de víctimas. | UN | واستفاد من البرنامج زهاء 000 180 شخص سواء أكانوا من الضحايا المباشرين أو الأقرباء. |
Mediación de amigos o familiares | UN | الحصول عليه من الأصدقاء أو الأسرة |
41. El marco jurídico internacional para la protección de los derechos del niño se aplica sea cual sea la situación migratoria del niño o de sus padres o familiares. | UN | 41- والإطار القانوني الدولي لحماية الطفولة ينطبق بصرف النظر عن وضع الطفل كمهاجر أو ولديه أو أفراد أسرته. |
15. A diferencia de las tasas correspondientes a otras formas de homicidio, que pueden variar considerablemente de un año a año, las tasas de homicidio a manos de la pareja o familiares son menos inestables. | UN | 15- وعلى العكس من معدلات أشكال جرائم القتل الأخرى، والتي قد تختلف بشكل كبير من عام لآخر، فإنَّ معدلات جرائم القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة أقل تذبذبا. |
Los pequeños propietarios particulares poseen actualmente una parte importante de los bosques de sus países respectivos, si bien estos bosques privados o familiares son muy numerosos y están muy fragmentados. | UN | ويملك أصحاب الغابات الصغيرة الخاصة الآن حصة كبيرة من الغابات كل في بلده، مع أن هذه الغابات الخاصة أو العائلية عديدة ومجزأة. |
A menudo los residentes se habían enterado de la posibilidad de asentarse en Kelbajar a través de otras personas y se habían trasladado a la ciudad para reunirse con sus vecinos o familiares. | UN | وكثيرا ما كانوا قد سمعوا من آخرين عن إمكانية الاستيطان في كيلبجار، ثم انتقلوا إليها للانضمام إلى جيرانهم أو أسرهم. |