A excepción de las fuerzas armadas de Bangladesh, ningún particular podía ser entrenado como soldado dentro o fuera del país. | UN | وباستثناء أفراد القوات المسلحة في بنغلاديش، لا يمكن لأي شخص الاضطلاع بتدريب عسكري لغرض التجنيد داخل البلد أو خارجه. |
Sobre la base de la Ley de ciudadanía, toda persona nacida de padres afganos es ciudadano del Afganistán, con independencia de que viva dentro o fuera del país. | UN | وينص قانون المواطنة الأفغاني على أن أي شخص يولد من والدين أفغانيين هو مواطن أفغاني، سواء كان يقيم في البلد أو خارجه. |
El Gobierno permite a los refugiados abandonar el asentamiento para refugiados por un plazo de hasta 14 días o más, según las razones aducidas por quienes deseen visitar algún lugar concreto, dentro o fuera del país. | UN | وتسمح الحكومة للاجئين بمغادرة مستوطنات اللاجئين لمدة تصل إلى 14 يوماً أو أكثر وذلك وفقاً للأسباب التي يقدمها كل من يرغب في زيارة مكان معين سواء داخل البلد أو خارجه. |
Se impide a los estudiantes que asistan a sus universidades en la Ribera Occidental o fuera del país. | UN | ويمنع الطلبة من الذهاب إلى جامعاتهم في الضفة الغربية أو خارج البلد. |
En estos momentos, ningún mauritano está siendo enjuiciado por ningún tipo de delito político cometido dentro o fuera del país. | UN | ولم يبق في الوقت الذي أتحدث إليكم فيه أي موريتاني متابع بجريمة أو جنحة سياسية سواء داخل البلاد أو خارجها. |
Se calcula que más de 1 millón de personas están desplazadas dentro o fuera del país. | UN | وتشير التقديرات إلى أن أكثر من مليون شخص قد شُردوا داخل البلد وخارجه. |
Se formuló la recomendación de establecer un plazo de prescripción más largo, que abarcase todos los casos de evasión de la justicia, independientemente de que el reo estuviera dentro o fuera del país. | UN | وقد أوصي بالنص على فترة تقادم أطول تغطي جميع حالات الفرار من العدالة، بغض النظر عن وجود الجاني داخل البلد أو خارجه. |
La privación de la nacionalidad o el envío de seres humanos al exilio dentro o fuera del país como forma de castigo están prohibidos. | UN | ويحظر حرمان الفرد من الجنسية أو معاقبته بالنفي داخل البلد أو خارجه. |
De igual modo, esta ley prohíbe la revocación de la nacionalidad de una persona o su exilio dentro o fuera del país. | UN | وبالمثل، يحظر هذا القانون إلغاء جنسية شخص ما أو نفيه داخل البلد أو خارجه. |
1.7.- Medidas tomadas para tipificar como delito el reclutamiento de personas para cometer actos terroristas dentro o fuera del país. | UN | 1-7 التدابير المتخذة لتجريم تجنيد الأشخاص لارتكاب أعمال إرهابية داخل البلد أو خارجه. |
Este requisito se puede cumplir mediante la promulgación de una disposición legal especifica que prohíba y tipifique como delito todas las formas de reclutamiento de miembros de grupos terroristas dentro o fuera del país. | UN | ويمكن تحقيق هذا المطلب بتوفير نص مباشر في القانون لحظر وتجريم جميع أشكال تجنيد الأفراد للجماعات الإرهابية داخل البلد أو خارجه. |
Cada mes entre 30.000 y 50.000 iraquíes abandonan el país, además de los 4 millones de iraquíes desplazados internos o que se encuentran refugiados dentro o fuera del país. | UN | وفي كل شهر يغادر العراق عدد من العراقيين يتراوح ما بين 000 30 و 000 50 شخص وذلك بالإضافة إلى أربعة ملايين من العراقيين المشردين داخليا أو اللاجئين الموجودين في البلد أو خارجه. |
Además es preciso identificar prácticas nocivas como la mutilación genital femenina, explícitamente prohibida y sancionada, con independencia de que se practique dentro o fuera del país. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للممارسات المضرة كختان النساء أن تحدد وتمنع صراحة ويُعاقب عليها، بقطع النظر عما إذا كانت قد ارتكبت داخل البلد أو خارجه. |
Las medidas incluyen apoyo psicológico, asistencia jurídica y médica, vigilancia, escolta y traslado de domicilio dentro o fuera del país. | UN | وتتضمن هذه التدابير بشكل خاص الدعم النفسي، والمساعدة القضائية، والرعاية الطبية، والحراسة، وإتاحة حراسة مرافقة، ونقل مكان الإقامة داخل البلد أو خارجه. |
Tiene dentro de sus fines conceder becas a estudiantes de bajos recursos económicos para que cursen estudios en cualquiera de los ciclos educativos, dentro o fuera del país. Las becas se adjudican con base en el mérito personal, las condiciones socio-económicas y el rendimiento académico de las y los beneficiarios. | UN | والغرض من هذا الصندوق الذي يتلقى دعماً مالياً من مؤسسات حكومية أخرى هو تقديم منح للطلاب ذوي الدخول المنخفضة بغية تمكينهم من الدراسة على أي مستوى أكاديمي داخل البلد أو خارجه وتقدم المنح على أساس الاستحقاق الشخصي، والحالة الاجتماعية الاقتصادية، والأداء الأكاديمي للمستفيدين. |
Todo aquel que haya incurrido en la trata de personas con fines de prostitución dentro o fuera del país podrá ser sancionado con una multa y una pena de 10 años a 20 años de cárcel. | UN | وأي مجرم ضالع في الاتجار بالبشر لأغراض البغاء داخل البلد أو خارجه يكون عرضة للعقاب بالغرامة والسجن لمدة تتراوح من عشر سنوات إلى عشرين سنة. |
En general, el nuevo artículo se ajustaba al principio de que el país desde el cual se efectuaran los pagos tendría derecho a gravar esos pagos en valores brutos sin aplicar ningún umbral en cuanto a la presencia en el país, independientemente de que los servicios se prestaran dentro o fuera del país. | UN | وعموما، تتبع المادة الجديدة المبدأ القائل إن البلد الذي تنشأ فيه عمليات الدفع يكون له الحق في فرض ضرائب على هذه المدفوعات على أساس إجمالي دون تقييد في ما يتعلق بالوجود في البلد، وبصرف النظر عما إذا كانت الخدمات مقدَّمة داخل البلد أو خارجه. |
Si bien es cierto que los albergues generalmente están asociados a las víctimas de la violencia en la pareja, también necesitan este tipo de refugio las niñas y las jóvenes que huyen, por ejemplo, de abusos sexuales, matrimonios forzados, la mutilación genital femenina y la explotación sexual y las víctimas de la trata dentro o fuera del país. | UN | وفي حين ترتبط مراكز الإيواء عموماً بحالات عنف العشير، فإن الفتيات والنساء الشابات يحتجن أيضاً لمثل هذه الملاذات للفرار، على سبيل المثال، من الإيذاء الجنسي، والإكراه على الزواج، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث والاستغلال في الجنس، وعمليات الاتجار بالضحايا داخل أو خارج البلد. |
En diciembre y enero, la Misión trasladó a 236 funcionarios no esenciales desde las zonas afectadas por el conflicto a otras zonas de la Misión o fuera del país. | UN | وخلال شهري كانون الأول/ديسمبر وكانون الثاني/يناير، نقلت البعثة 236 من الموظفين غير الأساسيين من المناطق المتضررة من النزاع إلى مواقع داخل منطقة البعثة أو خارج البلد. |
La recaudación y provisión de fondos para la realización de actos terroristas es un delito en el Código Penal de la Jamahiriya Árabe Libia, independientemente de que se cometa o no un delito terrorista, o de que dicho delito se cometa dentro o fuera del país. | UN | الــرد: إن جمع الأموال وتوفيرها بقصد القيام بأعمال إرهابية جرم في قانون العقوبات الليبي بغض النظر عن وقوع الفعل الإرهابي من عدمه، وسواء تم داخل البلاد أو خارجها. |
Algunos de sus interlocutores iraquíes, indicando que sólo podían especular, dijeron que quizás los archivos kuwaitíes aún estuvieran en algún lugar, dentro o fuera del país. | UN | وقال البعض من محاوريه العراقيين، مشيرين إلى أن كل ما يستطيعونه الآن هو التخمين، إن المحفوظات الكويتية ما زال من الممكن أن تكون في مكان ما داخل البلاد أو خارجها. |
El Relator Especial puede estar seguro de que la voz de la población será oída cuando llegue el momento de las elecciones: todos los ciudadanos de Myanmar que viven dentro o fuera del país tendrán el derecho legítimo de votar. | UN | وعلى المقرر الخاص أن يهدأ بالاً بأن صوت الشعب سيكون مسموعاً عندما يحين الوقت لإجراء الانتخابات: فجميع مواطني ميانمار الذين يعيشون داخل البلد وخارجه سيكون لهم الحق المشروع في التصويت. |
De conformidad con las directrices de la MPPI, los países de importación deberán adoptar medidas para establecer una infraestructura adecuada con el fin de garantizar que los teléfonos móviles que llegan al final de su vida útil se recojan y reciclen en instalaciones que reúnan las debidas condiciones ambientales, independientemente de que estén ubicadas dentro o fuera del país. | UN | 11 - ووفقاً للمبادئ التوجيهية لمبادرة الشراكة بشأن الهواتف النقالة، يجب على البلدان المستوردة اتخاذ تدابير لإنشاء بنية أساسية مناسبة تضمن أن يتم جمع وإعادة تدوير الهواتف النقالة التي تصل عند نهاية عمرها في مرافق سليمة بيئياً سواء كانت هذه المرافق تقع داخل أو خارج هذه البلدان. |
Exige asimismo que todas las facciones y partidos políticos sin excepción, dentro o fuera del país, con inclusión de los representantes de la sociedad civil, inicien de inmediato negociaciones incondicionales con miras a alcanzar un arreglo político amplio; | UN | ٦ - يطالب أيضا بأن تبدأ، على الفور، جميع اﻷحزاب السياسية والفصائل في بوروندي، بدون استثناء، سواء أكانت داخل البلد أم خارجه ومن بينها ممثلو المجتمع المدني، مفاوضات غير مشروطة للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة؛ |