"o impedir la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أو منع
        
    • أو يعرقل
        
    • أو منعها
        
    • أو لمنع
        
    Desde su entrada en vigor, esa ley se ha invocado para prohibir o impedir la legalización de más de 30 partidos. UN وقد تم منذ سريان مفعول هذا القانون الاستشهاد به لحظر أو منع إضفاء الصبغة القانونية على أكثر من ٠٣ حزباً.
    Se están adoptando medidas para reducir o impedir la falsificación, el fraude o el uso fraudulento de documentos de identidad y de viaje. UN ويتم اتخاذ تدابير لكبح أو منع التزييف أو الغش أو الاستخدام المزيف للهويات ووثائق السفر.
    Sin embargo, el consenso no debe ser utilizado para demorar o impedir la negociación y la aprobación de un futuro tratado sobre el comercio de armas. UN لكن ينبغي عدم استخدام توافق الآراء لتأخير أو منع التفاوض على معاهدة تجارة الأسلحة المزمع إبرامها مستقبلا واعتمادها.
    2. Ese derecho comprende, entre otras cosas, el de toda persona, individual o con otras, a presentar a los órganos y organismos gubernamentales y organizaciones que se ocupan de los asuntos públicos, críticas y propuestas para mejorar su funcionamiento, y a llamar la atención sobre cualquier aspecto de su labor que pueda obstaculizar o impedir la promoción, protección y realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN ٢- ويشمل هذا، في جملة أمور، الحق، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، في تقديم انتقادات ومقترحات إلى الهيئات والوكالات الحكومية والمنظمات المعنية بالشؤون العامة لتحسين أدائها، وفي استرعاء الانتباه إلى أي وجه من أوجه عملها قد يعوق أو يعرقل تعزيز وحماية وإعمال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    El Gobierno de Guinea considera que todo intento de la CEDEAO de retrasar o impedir la adopción de sanciones contra Liberia tiene por objeto perpetuar el conflicto en Sierra Leona y fomentar las actividades de los grupos rebeldes que operan en la subregión. UN وتعتبر حكومة غينيا أن أية محاولة من جانب الجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا لتأخير اعتماد فرض الجزاءات على ليبريا أو منعها ستؤدي بطبيعة الحالة إلى استمرار الصراع الدائر في سيراليون وتشجيع الجماعات المتمردة التي تمارس أنشطتها في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    El otorgamiento de licencias de radio y televisión a los partidos políticos y las personalidades o los grupos de interés relacionados con ellos no debe utilizarse para manipular a la opinión pública o impedir la expresión de opiniones lícitamente divergentes o contrarias. UN ولا ينبغي أن تستخدم عملية منح تراخيص البث اﻹذاعي لﻷحزاب السياسية وللشخصيات أو للمصالح المرتبطة بها كفرصة للتلاعب بالرأي العام أو لمنع إذاعة رأي مخالف أو معارض يكفله القانون.
    Las medidas permitidas a la policía son generalmente de dos tipos: las actuaciones cotidianas habituales, como registrar vehículos o impedir la entrada a lugares peligrosos, y la detención de personas sospechosas de haber cometido un delito o de tener la intención de cometerlo. UN وينقسم عمل الشرطة المسموح به عامة إلى نوعين: اﻷعمال اليومية المعتادة مثل فحص المركبات أو منع الدخول إلى اﻷماكن الخطرة؛ والثاني إلقاء القبض بسبب الاشتباه بارتكاب جريمة أو باعتزام ارتكابها.
    No obstante, las normas de auditoría social no han de servir para excluir o impedir la verificación independiente del comportamiento de una empresa por los principales interesados, o prevenir la mejora constante de su práctica social. UN غير أنه يجب ألا تستخدم معايير المراجعة الاجتماعية لتأخير أو منع الأطراف المعنية من التحقق المستقل من سلوك الشركات أو الحؤول دون إدخالها تحسينات مستمرة على ممارساتها الاجتماعية.
    268. Ninguna disposición de este artículo podrá ser invocada por un Estado Parte en el presente Pacto para demorar o impedir la abolición de la pena capital. UN 269- ليس في هذه المادة أي حكم يجوز التذرع به لتأخير أو منع إلغاء عقوبة الإعدام من قبل أية دولة طرف في هذا العهد.
    Prevención: adopción de medidas encaminadas a limitar o impedir la ocurrencia de enfermedades o accidentes discapacitantes y a impedir que las deficiencias, cuando se han producido, tengan consecuencias físicas, psicológicas y sociales negativas. UN الوقاية: اتخاذ التدابير اللازمة للحد من حدوث الأمراض أو الحوادث التي تؤدي إلى الإعاقة أو منع حدوثها والحيلولة دون أن يفضي القصور، حال حدوثه، إلى آثار جسدية ونفسية واجتماعية سلبية.
    No obstante, en el párrafo 6 del artículo 6 del Pacto se estipula que ninguna disposición de ese artículo podrá ser invocada por ningún Estado Parte para demorar o impedir la abolición de la pena capital. UN ومع ذلك فإن الفقرة 6 من المادة 6 من العهد تنص على أنه لا يوجد في تلك المادة ما يمكن التذرع به لتأجيل أو منع إلغاء عقوبة الإعدام من جانب أي دولة طرف.
    Las palabras " que limiten el acceso a los mercados " se refieren a las medidas destinadas a estorbar o impedir la entrada de competidores reales o potenciales. UN وتشير عبارة " يحد من امكانية الوصول إلى اﻷسواق " إلى الاجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين.
    72. El Gobierno del Sudán no ha invocado, ni se propone invocar el artículo 6 del Pacto para demorar o impedir la abolición de la pena capital, puesto que las justificaciones del Gobierno del Sudán para mantener la pena de muerte son completamente diferentes. UN ٢٧- ولم تتذرع حكومة السودان ولا تنوي التذرع بالمادة ٦ من العهد لتأخير أو منع إلغاء عقوبة اﻹعدام ﻷن مبررات حكومة السودان بالحفاظ على عقوبة اﻹعدام مختلفة تماماً.
    Las palabras " que limiten el acceso a los mercados " se refieren a las medidas destinadas a estorbar o impedir la entrada de competidores reales o potenciales. UN وتشير عبارة " يحد من امكانية الوصول إلى اﻷسواق " إلى الاجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين.
    Las palabras " que limiten el acceso a los mercados " se refieren a las medidas destinadas a estorbar o impedir la entrada de competidores reales o potenciales. UN وتشير عبارة " يحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق " إلى الإجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين.
    Instamos a todos los Estados Partes en los tratados cuyo objetivo sea eliminar o impedir la proliferación de las armas nucleares en todos sus aspectos a que observen cabalmente los compromisos contraídos por ellos en relación con el desarme nuclear y la no proliferación de las armas nucleares a fin de fortalecer esos tratados y promover la estabilidad internacional. UN وإننا نناشد جميع الدول الأطراف في المعاهدات الرامية إلى إزالة أو منع انتشار الأسلحة النووية بجميع أشكالها بأن تتقيد تقيداً كاملا بكل التزاماتها فيما يخص نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بغية ترسيخ هذه المعاهدات وتعزيز الاستقرار الدولي.
    La comunidad mundial considera que las elecciones deben celebrarse en un plazo determinado, pero los países en desarrollo, sin ninguna intención de alterar el resultado o impedir la participación del electorado, tienen problemas de acceso, infraestructura, carreteras y de muchos otros tipos. UN والمجتمع العالمي يهمه أن تنتهي الانتخابات في غضون إطار زمني معين، ولكن البلدان النامية، دون أي قصد من جانبها لتشويه النتيجة أو منع الناخبين من المشاركة، تعاني من مشاكل فيما يتعلق بإمكانية الوصول والبنية التحتية والطرق والكثير من العوامل الأخرى.
    2. Ese derecho comprende, entre otras cosas, el de toda persona, individual o con otras, a presentar a los órganos y organismos gubernamentales y organizaciones que se ocupan de los asuntos públicos, críticas y propuestas para mejorar su funcionamiento, y a llamar la atención sobre cualquier aspecto de su labor que pueda obstaculizar o impedir la promoción, protección y realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN ٢- ويشمل هذا، في جملة أمور، الحق بمفرده وبالاشتراك مع غيره، في تقديم انتقادات ومقترحات إلى الهيئات والوكالات الحكومية والمنظمات المعنية بالشؤون العامة لتحسين أدائها وفي استرعاء الانتباه إلى أي وجه من أوجه عملها قد يعوق أو يعرقل تعزيز وحماية وإعمال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    La policía puede detener a un extranjero de más de 15 años al que se haya comunicado el inicio de un proceso de expulsión administrativa o cuya orden administrativa de expulsión sea definitiva si se sospecha que puede poner en peligro la seguridad nacional, alterar gravemente el orden público u obstruir o impedir la ejecución de una orden administrativa de expulsión, o si ya ha cometido actos de esa índole. UN ويجوز للشرطة احتجاز الأجنبي الذي تجاوز الخامسة عشرة من العمر بعد استلامه إشعارا ببدء الإجراءات الإدارية للطرد، أو بعد أن يصبح أمر الطرد نهائيا، إذا كان خُشي أن يهدد الأجنبي الأمن الوطني، أو يخل بسير النظام العام إخلالا شديدا، أو يعرقل أو يحول دون تنفيذ أمر الطرد الإداري، أو إذا كان الأجنبي قد شرع بالفعل في هذه الأعمال.
    Aunque el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no prohíbe expresamente el uso de la pena de muerte, el artículo 6 establece que ninguna disposición de ese artículo podrá ser invocada por un Estado Parte en el Pacto para demorar o impedir la abolición de la pena capital. UN وقال إنه على الرغم من أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم يمنع صراحة استخدام عقوبة الإعدام، فإن المادة 6 من ذلك العهد تنص على أنه لا يوجد في الميثاق ما يمكن التذرع به لتأخير العمل بتلك العقوبة أو منعها من طرف أية دولة عضو في العهد.
    El Fiscal podrá hacer la notificación a esos Estados con carácter confidencial y, cuando lo considere necesario a fin de proteger personas, impedir la destrucción de pruebas o impedir la fuga de personas, podrá limitar el alcance de la información proporcionada a los Estados. UN وللمدعي العام أن يشعر هذه الدول على أساس سري، ويجوز له أن يحد من نطاق المعلومات التي تقدم إلى الدول إذا رأى ذلك لازما لحماية الأشخاص أو لمنع إتلاف الأدلة أو لمنع فرار الأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more