iii) Adoptar las medidas necesarias para congelar las cuentas bancarias abiertas a nombre de Kabuga, ya sea a título personal o junto con otras personas. | UN | ' 3` اتخاذ الخطوات الضرورية لتجميد الحسابات المصرفية المفتوحة باسم كابوغا سواء بمفرده أو بالاشتراك مع آخرين. |
5. La Relatora Especial emitió numerosos comunicados de prensa, a título individual o junto con otros titulares de mandatos. | UN | 5- وأصدرت المقررة الخاصة عدة بيانات صحفية سواء بمفردها أو بالاشتراك مع غيرها من المكلفين بولاية. |
Muchos de los temas que figuran actualmente en el programa mundial de desarme han sido sugeridos por la India, ya sea por sí sola o junto con otros países no alineados y en desarrollo. | UN | والعديد من البنود المدرجة حاليا على جدول أعمال نزع السلاح العالمي اقترحتها الهند، إما بمفردها أو بالاشتراك مع غيرها من بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية. |
5 años o junto con el informe siguiente relativo a la Convención sobre los Derechos del Niño | UN | خمس سنوات أو مع التقرير التالي لاتفاقية حقوق الطفل |
No puede impedirse a nadie el disfrute del derecho a ejercer la libertad de pensamiento y de religión, la libertad de cambiar de religión o credo y la libertad de manifestar su religión por medio del culto, la enseñanza y la celebración de los ritos, solo o junto con otros, en público o en privado. | UN | ولا يجوز منع أي فرد من التمتع بممارسة حريته في الفكر والدين أو في تغيير دينه أو معتقده أو حريته في إظهار دينه بالتعبد والتعليم والممارسة وإقامة الشعائر بمفرده أو مع جماعة وعلى الملأ أو لوحده. |
En esas directrices se tenía en cuenta, entre otras cosas, si determinada documentación, por sí sola o junto con otra información, se consideraba una prueba suficiente del valor alegado de una determinada pérdida. | UN | ووُضعت هذه المبادئ التوجيهية بالاستناد إلى جملة أمور منها ما إذا كانت المستندات المحددة، وحدها أو بالاقتران مع معلومات أخرى، تُعد دليلاً كافياً لإثبات القيمة المدعاة لخسارة بعينها. |
El 11 de noviembre de 2004, el Estado Parte afirma que no hay violación del artículo 17, tomado por sí solo o junto con el artículo 2. | UN | 6-1 في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، دافعت الدولة الطرف بعدم حدوث انتهاك للمادة 17، مأخوذة بمفردها أو مقترنة بالمادة 2. |
Algunas leyes enuncian el concepto de " dominio conjunto " , en cuyo caso existe una posición dominante gracias a la cual una empresa, por sí misma o junto con otras pocas empresas, está en condiciones de controlar el mercado. | UN | وتتضمن بعض القوانين مفهوم " الهيمنة المشتركة " ، وهو مفهوم يمكن بموجبه حيازة مركز مهيمن عندما تكون الشركة، بحد ذاتها، أو بالاشتراك مع بضع شركات أخرى، في مركز يمكنها من التحكم في السوق. |
5. Durante el período que se examina, el Grupo de Trabajo siguió enviando a los gobiernos comunicaciones, a título individual o junto con otros mandatos, en relación con una amplia gama de cuestiones correspondientes a su mandato. | UN | 5- استمر الفريق العامل في توجيه رسائل إلى الحكومات خلال الفترة المشمولة بالتقرير، سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع المكلفين الآخرين بولايات، بشأن مجموعة واسعة من المسائل التي تدخل ضمن اختصاصه. |
DNI asistió y contribuyó a las reuniones del Grupo de Trabajo sobre formas contemporáneas de la esclavitud de la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías, haciendo declaraciones orales o escritas en forma separada o junto con otras organizaciones no gubernamentales. | UN | وشاركت الحركة في جلسات الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة التابع للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات وساهمت فيها بتقديم بيانات شفوية أو مكتوبة باسمها أو بالاشتراك مع غيرها من المنظمات غير الحكومية ذات الصلة. |
c. Que otra parte produzca (por su sola cuenta o junto con un tercero) de forma independiente de la parte informante; o | UN | ج - التي ينتجها طرف آخر (سواء بمفرده أو بالاشتراك مع أي طرف ثالث) على نحو مستقل عن الطرف المفصح؛ |
El peso de la prueba de los datos sobre toxicidad disponibles muestra que el decaBDE solo o junto con sus productos de desbromación tiene potencial perjudicial para la salud humana y el medio ambiente. | UN | 42 - إن حجم الأدلة التي تقدمها بيانات السمية المتاحة يُظهر أن الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم بمفرده و/أو بالاشتراك مع نواتج عملية نزع البروم منه له القدرة على الإضرار بصحة الإنسان و/أو البيئة. |
101. La Ley de libertad de cultos, de 20 de agosto de 1992, dice que cada persona determina por sí misma su actitud ante la religión, tiene derecho a profesar cualquier religión personalmente o junto con otros, y a expresar y difundir sus convicciones en lo relativo a la religión. | UN | ١٠١- وينص قانون حرية الدين في جمهورية أذربيجان المؤرخ في ٠٢ آب/أغسطس ٢٩٩١ على أن لكل شخص أن يحدد بصورة مستقلة موقفه الشخصي من الدين وعلى حق الشخص في إظهار أي دين سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع الغير وفي التعبير عن قناعاته فيما يتصل بموقفه إزاء الدين ونشرها. |
3. La Conferencia hace hincapié en que, en el marco del párrafo 2 del artículo IV del Tratado, todas las Partes en el Tratado tienen el derecho de participar en el más amplio intercambio posible de equipo, materiales e información científica y tecnológica y de contribuir, por sí solas o junto con otros Estados, al mayor desarrollo de las aplicaciones de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ٣ - ويشدد المؤتمر على أن لجميع اﻷطراف في المعاهدة، ضمن اطار المادة الرابعة، الفقرة ٢، الحق في أن تشترك الى أقصى حد ممكن في تبادل المعدات والمواد والخدمات والمعلومات العلمية والتقنية وفي أن تسهم، استقلالا أو بالاشتراك مع الدول اﻷخرى، في زيادة استغلال الطاقة النووية لﻷغراض السلمية. |
Según declaraciones de los testigos, la mayoría de los ataques contra objetivos militares perpetrados por las fuerzas rebeldes fueron llevados a cabo por el SLM/A, de manera independiente o junto con grupos rebeldes del JEM. | UN | ووفقا لروايات الشهود، كان أغلب الهجمات التي قامت بها قوات المتمردين ضد أهداف عسكرية، تتم بتوجيه من حركة تحرير السودان/جيش تحرير السودان، سواء بصورة مستقلة أو بالاشتراك مع قوات المتمردين التابعة لحركة العدل والمساواة. |
- examina, de forma independiente o junto con las autoridades estatales competentes, las reclamaciones de los ciudadanos; | UN | - استعراض طعون المواطنين،، إما بصورة مستقلة أو مع السلطات المختصة في الدولة؛ |
Así pues, se consideraron " concluyentes " las reclamaciones si el reclamante presentaba un documento probatorio que, en sí o junto con otros, demostraba la salida del Iraq o de Kuwait durante el período fijado. | UN | وهكذا قدرت المطالبات بأنها " قاطعة " إذا قدم صاحب المطالبة دليلا يثبت بذاته أو مع غيره من اﻷدلة أنه رحل عن العراق أو الكويت أثناء فترة الاختصاص المعنية. |
Así pues, se consideraron " concluyentes " las reclamaciones si el reclamante presentaba un documento probatorio que, en sí o junto con otros, demostraba la salida del Iraq o de Kuwait durante el período fijado. | UN | وهكذا قدرت المطالبات بأنها " قاطعة " إذا قدم صاحب المطالبة دليلا يثبت بذاته أو مع غيره من اﻷدلة أنه رحل عن العراق أو الكويت أثناء فترة الاختصاص المعنية. |
Después de la reunión de Bürgenstock, el Gobierno de Turquía distribuyó en la Gran Asamblea Nacional de Turquía un documento en que se afirmaba que el plan daba a Turquía el " derecho de intervención " por sí sola o junto con el Reino Unido y Grecia. | UN | وبعد اجتماع برغنستوك، عممت الحكومة التركية، على الجمعية الوطنية العامة التركية، ورقة تؤكد أن الخطة أعطت تركيا " حق التدخل " إما وحدها أو مع المملكة المتحدة واليونان. |
Todas las personas tendrán derecho de forma independiente a definir su actitud ante la religión, profesar cualquier religión o no profesar ninguna, a título individual o junto con otras personas, profesar y difundir creencias asociadas con su actitud ante la religión y participar en la celebración de cultos, rituales y ritos religiosos. | UN | ويحق لكل فرد أن يحدد، بصورة مستقلة، موقفه من الدين، وأن يعتنق أو لا يعتنق أية ديانة، سواء بمفرده أو مع آخرين، وأن يعلن وينشر معتقداته فيما يتعلق بموقفه من الدين، وأن يشارك في الطوائف الدينية، والطقوس الدينية، والشعائر الدينية. |
En fallo de 2009, el Tribunal Superior dispuso que el apellido de la madre debía incluirse en los formularios de inscripción escolar, ya fuera solo o junto con el del padre. | UN | وفي عام 2009 حكمت دائرة المحاكم الكبرى بوجوب إدراج اسم الأم في نماذج القبول في المدارس، سواء وحده أو بالاقتران مع اسم الأب. |
Los mecanismos de garantía, ya sea por separado o junto con otros mecanismos complementarios, no deberían distorsionar el mercado existente, sino que deberían satisfacer necesidades reales y abordar de forma eficaz todos los aspectos pertinentes de la primera parte del ciclo. | UN | وينبغي لآليات الضمان ألا تعمل، سواء كانت منفردة أو بالاقتران مع آليات تكميلية أخرى، على زعزعة السوق الحالية وأن تلبي الاحتياجات الحقيقة، وأن تتعامل بفعالية مع جميع الجوانب ذات الصلة من المرحلة الاستهلالية لدورة الوقود. |
Se deberían facilitar datos y material de capacitación para aprovechar mejor los datos obtenidos de satélites ya sea por separado o junto con otros datos meteorológicos. | UN | وينبغي توفير البيانات والمواد التدريبية لتعزيز استغلال البيانات الساتلية، إمّا منفردة أو مقترنة ببيانات أخرى متعلقة بالأرصاد الجوية. |