Para México existe la obligación de carácter consuetudinario de extraditar o juzgar a los responsables de crímenes internacionales. | UN | وقال إن المكسيك ترى أن تسليم أو محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية يمثل التزاما بموجب القانون العرفي. |
Todo Estado está obligado a extraditar o juzgar a los presuntos culpables de un delito si dicha obligación está prevista en un tratado en que el Estado sea parte. | UN | كل دولة ملزمة بتسليم أو محاكمة من يدعى ارتكابه الجريمة إذا ما نصت على هذا الالتزام معاهدة تكون فيها هذه الدولة طرفا. |
La obligación de extraditar o juzgar a un presunto delincuente está contemplada en varias convenciones internacionales en vigor entre Serbia y otros países. | UN | 11 - ينظم عدد من المعاهدات الدولية السارية بين صربيا والبلدان الأخرى الالتزام بتسليم أو محاكمة أحد المجرمين المزعومين. |
El presente proyecto de artículos se aplicará a la creación, el contenido, el funcionamiento y los efectos de la obligación alternativa de los Estados de extraditar o juzgar a las personas bajo su jurisdicción. | UN | تطبق مشاريع المواد الحالية على إرساء الالتزام البديل للدول بتسليم أو محاكمة الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية ومضمون هذا الالتزام وتطبيقه وآثاره. |
En modo alguno se debe aplicar el principio de la jurisdicción universal y la obligación de extraditar o juzgar a los funcionarios que gozan de inmunidad. | UN | ولا ينبغي بأي حال من الأحوال تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية أو مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة على المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة. |
El presente proyecto de artículos se aplicará a la creación, el contenido, el funcionamiento y los efectos de la obligación alternativa de los Estados de extraditar o juzgar a las personas bajo su jurisdicción. | UN | تطبق مشاريع المواد الحالية على إرساء التزام الدول القائم على بديلي تسليم أو محاكمة الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية ومضمون هذا الالتزام وتطبيقه وآثاره. |
Sería contrario a tal caracterización que los autores de esos crímenes gocen de impunidad debido a la inexistencia de la obligación de extraditar o juzgar a los autores. | UN | وسيكون من المناقض لهذا التوصيف أن يتمتع مرتكبو تلك الجرائم بالإفلات من العقاب بسبب عدم وجود التزام بتسليم أو محاكمة مرتكبيها. |
1. Todo Estado está obligado a extraditar o juzgar a los presuntos culpables de un delito si dicha obligación está prevista en un tratado en que el Estado sea parte. | UN | 1 - كل دولة ملزمة إما بتسليم أو محاكمة من يدعى ارتكابه جريمة إذا ما نصت على هذا الالتزام معاهدة تكون فيها هذه الدولة طرفا. |
aut dedere aut judicare 1. Todos los Estados tienen la obligación de extraditar o juzgar a un presunto delincuente si esa obligación deriva de las normas consuetudinarias del derecho internacional. | UN | 1 - كل دولة ملزمة بتسليم أو محاكمة من يدعى ارتكابه جريمة إذا كان هذا الالتزام ناشئا عن قاعدة عرفية للقانون الدولي. |
Los Estados deben cooperar en los planos regional e internacional para hacer frente a los actos de terrorismo y extraditar o juzgar a los autores, de conformidad con las normas internacionales. | UN | وشدد على ضرورة تعاون الدول على الصعيدين الإقليمي والدولي لمواجهة الأعمال الإرهابية وتسليم أو محاكمة مرتكبيها، وفقا للمعايير الدولية. |
Por consiguiente, sería incongruente suponer que la obligación de extraditar o juzgar a una persona acusada de cometer ese delito queda limitada por un tratado vinculante para el Estado de detención, cuando la naturaleza de la norma infringida no da lugar a la impunidad. | UN | وبالتالي، من غير المناسب الافتراض بأن الالتزام بتسليم أو محاكمة شخص متهم بارتكاب هذه الجريمة محدود بمعاهدة تلزم الدولة المتحفظة على الشخص بتسليمه أو محاكمته، عندما تكون طبيعة القاعدة التي انتهكت لا تسمح بالإفلات من العقاب. |
En el proyecto de artículo 1, después de las palabras " ... la obligación jurídica de los Estados de extraditar o juzgar a las personas " , se han propuesto tres textos alternativos. | UN | وأشارت إلى أن مشروع المادة 1 يقترح ثلاثة صياغات بديلة عقب عبارة ' ' ... الالتزام القانوني للدول بتسليم أو محاكمة الأشخاص``. |
De lo contrario, se podría obligar a un Estado a extraditar o juzgar a una persona cuando no tiene la autoridad jurídica necesaria, como una relación bilateral de extradición o jurisdicción sobre el presunto delito. | UN | وفي غير ذلك من الأحوال، يمكن أن يُـطلب من الدول تسليم أو محاكمة فرد حيثما لا توجد لديها السلطة القانونية اللازمة، مثلما يحدث عند وجود علاقة ثنائية لتسليم المجرمين أو اختصاص قضائي على الجريمة المزعومة. |
Si bien el proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad de 1996 procuraba establecer la obligación de extraditar o juzgar a los sospechosos de determinados delitos, ese intento no fue bien recibido por los Estados en su práctica. | UN | وبينما استهدف مشروع قانون الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها، الموضوع عام 1996، إنشاء الالتزام القاضي بتسليم أو محاكمة الأشخاص المشتبه في اقترافهم جرائم معينة، لم تلق تلك المحاولة قبولاً حسناً من الدول في ممارساتها. |
Si bien esas disposiciones son parte integrante y un aspecto fundamental del empeño colectivo de negar a los terroristas un refugio seguro y de luchar contra la impunidad por delitos abominables, no existe con arreglo al derecho internacional consuetudinario ninguna obligación de extraditar o juzgar a personas por delitos que no quedan abarcados por tratados que contengan dicha obligación. | UN | ففي حين تشكل مثل هذه الأحكام جانباً رئيسياً وحيوياً من الجهود الجماعية المبذولة لحرمان الإرهابيين من إيجاد ملاذ آمن والإفلات من العقاب عن جرائم بشعة، إلا أنه ليس هناك أي التزام بموجب القانون الدولي العرفي بتسليم أو محاكمة أفراد عن جرائم لا تشملها معاهدات تتضمن مثل هذا الالتزام. |
" En consecuencia, debería impulsarse la cristalización de una nueva regla de derecho consuetudinario que obligaría a los Estados a extraditar o juzgar a las personas contra las que tuviesen sospechas razonables de que son responsables de crímenes internacionales " . | UN | " وبالتالي ينبغي تشجيع بلورة قاعدة ناشئة للقانون العرفي تلزم الدول بتسليم أو محاكمة من يُشتبه لأسباب معقولة في ارتكابهم جرائم دولية " (). |
El Relator Especial también había previsto un proyecto de artículo que dispondría: " Todo Estado está obligado a extraditar o juzgar a una persona a la que se imputa un acto punible si un tratado en el que ese Estado es Parte establece tal obligación " . | UN | كما توخى المقرِّر الخاص صياغة مشروع مادة تنص على أن " كل دولة ملزمة بتسليم أو محاكمة مجرمٍ مزعومٍ إذا ما نصت على هذا الالتزام معاهدة تكون فيها هذه الدولة طرفاً " . |
69. En relación con el tema de la obligación de extraditar o juzgar, la oradora dice que es imprescindible combatir la impunidad en el caso de personas presuntamente responsables de delitos internacionales y que debe asignarse prioridad a la obligación de los Estados de extraditar o juzgar a esas personas. | UN | 69 - وتحولت إلى موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة فقالت، من الضروري مكافحة الإفلات من العقاب في حالة الأشخاص الذين يزعم أنهم مسؤولون عن ارتكاب جرائم دوليـة، وينبغي أن تعطى الأولويـة لالتزام الدول بتسليم أو محاكمة هؤلاء الأشخاص. |
Habida cuenta de que se admite, con carácter general, que los tratados internacionales gozan de un reconocimiento general como fuente de la obligación de extraditar o juzgar, parece posible, en un principio, formular en el futuro un proyecto de artículo en los siguientes términos: " Todo Estado está obligado a extraditar o juzgar a los presuntos culpables de un delito si dicha obligación está prevista en un tratado en que el Estado sea parte " . | UN | 30 - وبالنظر إلى وجود توافق عام في الآراء على أن المعاهدات الدولية تُعد مصدرا معترفا به عموما للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، يبدو ممكنا في البداية صياغة مشروع مادة في المستقبل تنص على أن ' ' كل دولة ملزمة بتسليم أو محاكمة مجرم مزعوم إذا ما نصت على هذا الالتزام معاهدة تكون فيها هذه الدولة طرفا``. |
El Reino Unido aplica el principio de extraditar o juzgar a los siguientes delitos: tortura, toma de rehenes, ciertos delitos contra la seguridad marítima y de la aviación civil y delitos concretos de terrorismo. | UN | 49 - تطبق المملكة المتحدة مبدأ " التسليم أو المحاكمة " على الجرائم التالية: التعذيب، أخذ الرهائن، بعض الجروم المرتكبة ضد سلامة الطيران المدني والسلامة البحرية، وجروم إرهابية محددة. |
En modo alguno se debe aplicar el principio de la jurisdicción universal y la obligación de extraditar o juzgar a los funcionarios que gozan de inmunidad. | UN | ولا ينبغي بحال من الأحوال تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية أو مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة على المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة. |