Describa la forma en que los métodos de destrucción cumplen los tratados internacionales aplicables en materia de medio ambiente o la legislación nacional aplicable en materia de medio ambiente. | UN | يُورد وصف لكيفية اتفاق طرق التدمير مع المعاهدات البيئية الدولية المطبقة أو التشريعات البيئية الوطنية المعمول بها. |
Simplemente está tratando de determinar cómo se aplica en un caso específico la legislación sobre la detención y el encarcelamiento o la legislación antiterrorista. | UN | وكانت مجرد محاولة للبتّ فيها كيفية تطبيق التشريعات المتعلقة بالتوقيف والاحتجاز أو التشريعات المعدّة لمكافحة الإرهاب وتطبيقها في حالة خاصة. |
El (los) acuerdo (s) o la legislación nacional también tendrían que abordar, entre otras, las siguientes cuestiones sustantivas: | UN | كما يتعين أن يتناول الاتفاق أو الاتفاقات، أو التشريع الوطني جملة أمور منها المسائل الجوهرية التالية: |
El (los) acuerdo (s) o la legislación nacional también tendrían que abordar, entre otras, las siguientes cuestiones sustantivas: | UN | كما يتعين أن يتناول الاتفاق أو الاتفاقات، أو التشريع الوطني جملة أمور منها المسائل الجوهرية التالية: |
El principio de la separación de poderes va a la par de la exigencia de garantías estatutarias previstas por la Constitución o la legislación en el nivel más alto de la jerarquía de normas. | UN | ويتمشى مبدأ فصل السلطات مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى تدرج القواعد في الدستور أو القانون. |
Sírvase dar respuestas respecto de cada uno de los apartados y describir las disposiciones pertinentes o la legislación en vigor o propuesta relativa a ese cumplimiento. | UN | ويرجى تقديم أجوبة بشأن كل فقرة فرعية، مع وصف البنود ذات الصلة أو القوانين القائمة أو المقترحة التي تكفل الامتثال. |
6. La independencia de la judicatura deberá ser garantizada por el Estado y proclamada por la Constitución o la legislación del país. | UN | 6- استقلالية السلطة القضائية ينبغي أن تكفلها الدولة وأن ينص عليها دستور البلد أو قوانينه. |
La delegación de Rumania se propone precisar los acuerdos bilaterales o multilaterales o la legislación y jurisprudencia nacionales que sean pertinentes al tema. | UN | وسيضطلع وفدها بتحديد الاتفاقات الثنائية أو متعددة الأطراف أو التشريعات الوطنية والسوابق القضائية ذات الصلة بالموضوع. |
Cuatro gobiernos propusieron que la conferencia contribuyera a mejorar la forma de hacer frente a la migración internacional velando por que la política o la legislación nacionales se ajustaran a las normas o criterios internacionales. | UN | وأشارت أربع حكومات إلى أن المؤتمر قد يسهم في تحسين إدارة الهجرة الدولية بما يكفله من توافق السياسات أو التشريعات الوطنية مع القواعد أو المعايير الدولية. |
Los miembros de las organizaciones delictivas pueden presentarse como candidatos para puestos electivos, por ejemplo para aprovechar la ventaja de la inmunidad parlamentaria o legislativa o para ocupar una posición que les permita bloquear las investigaciones penales o la legislación hostil a la delincuencia organizada. | UN | ومثال ذلك أن يرشح أعضاء الجريمة المنظمة أنفسهم لوظائف انتخابية من أجل الاستفادة من الحصانة البرلمانية أو التشريعية أو لشغل مناصب تعوق التحريات الجنائية أو التشريعات المعادية للجريمة المنظمة. |
El ACNUR formuló comentarios también sobre las disposiciones constitucionales o la legislación nacional en los Estados en que grandes grupos de población son apátridas a consecuencia de haber sido privados arbitrariamente de su nacionalidad. | UN | وعلقت المفوضية على الأحكام الدستورية أو التشريعات المتعلقة بالجنسية في الدول التي توجد فيها مجموعات كبيرة من السكان عديمي الجنسية نتيجة حرمانها تعسفاً من جنسيتها. |
Sírvase indicar si la Constitución o la legislación nacional contienen una definición de discriminación contra la mujer de conformidad con el artículo 1 de la Convención, al margen del empleo. | UN | يرجى أن تبينوا ما إذا كان الدستور أو التشريع الوطني في بلدكم يورد تعريفا للتمييز ضد المرأة خارج نطاق العمل وفقا للمادة 1 من الاتفاقية. |
Asimismo señalaron que se utilizaban distintas normas de interpretación según el instrumento que se debiera interpretar, a saber la Convención o la legislación que le daba efecto. | UN | كما ذكرت الدول أن قواعد تفسير مختلفة تستخدم وفقا للصك المراد تفسيره، أي الاتفاقية أو التشريع التنفيذي. |
La base de datos catastrales sobre el uso de las tierras o la legislación sobre ordenación territorial se modificará en consecuencia. | UN | تٌعدَّل خطة خارطة استخدام الأراضي أو التشريع الخاص بالتخطيط وفقا لذلك. |
Sólo podrá negarse la inscripción en el registro cuando los estatutos de la organización sean incompatibles con la Constitución o la legislación vigente, y contra toda negativa podrá recurrirse ante los tribunales. | UN | ولا يجوز رفض التسجيل إلا إذا كان ميثاق المنظمة لا يتماشى مع الدستور أو التشريع الساري ويكون الرفض موضوع استئناف أمام المحاكم. |
Las instrucciones impartidas por el Gobierno a la acusación o los jueces se cumplen cabalmente, con independencia de las pruebas o la legislación. | UN | وتنفَّذ تعليمات الحكومة إلى المدعين العامين أو القضاة على النحو الواجب، دون مراعاة الأدلة أو القانون. |
Asimismo, una vez concedido el derecho de asilo, los Estados deben asegurarse de que ese derecho no será aprovechado para cometer otros actos que puedan violar el derecho internacional o la legislación vigente en su territorio. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، بمجرد منح اللجوء، ينبغي أن تتأكد الدول من أن اللاجئ لن يستخدم مركزه ﻷغراض ارتكاب اﻷعمال التي تنتهك القانون الدولي أو القانون المعمول به في أراضيها. |
Pero aunque en todos esos aspectos el tribunal especial tiene características internacionales, su competencia por razón de la materia o la legislación aplicable siguen siendo de carácter nacional. | UN | ومع اتصاف المحكمة الخاصة بجميع هذه " الصفات الدولية " ، إلا أن اختصاصها الموضوعي أو القانون الواجب التطبيق فيها يظل وطنيا في طابعه. |
La OCE tiene que ser consultada en lo que respecta a todos los proyectos de documento o de legislación cuando las medidas o la legislación previstas tengan consecuencias para la competencia económica. | UN | وتلزم استشارة المكتب فيما يتعلق بجميع مشاريع العروض أو مشاريع القوانين التي تتأثر فيها المنافسة الاقتصادية بالتدابير أو القوانين المقرر وضعها فيها. |
46. En los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura, aprobados por la Asamblea General en 1985, se establece que " [l]a independencia de la judicatura será garantizada por el Estado y proclamada por la Constitución o la legislación del país. | UN | 46- تنص " المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية " التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1985 على أن " تكفل الدولة استقلال السلطة القضائية وينص عليه دستور البلد أو قوانينه. |
54. La mayoría de los países cuentan con disposiciones relativas a la salud y la seguridad laborales en la legislación laboral general o la legislación especializada sobre salud humana o ambiental vigentes. | UN | لدى معظم البلدان أحكام قائمة خاصة بصحة وسلامة العمال سواء في تشريعات العمل العامة أو في تشريع متخصص للصحة البشرية أو تشريع بيئي متخصص. |
Si se reconocieran o surgieran normas más protectoras en el derecho internacional o la legislación nacional o en las prácticas industriales o comerciales, se aplicarán esas normas más protectoras. | UN | وإذا أُقرّت أو نشأت معايير أكثر حماية في إطار القانون الدولي أو في القانون الوطني أو في الممارسات الصناعية أو ممارسات الأعمال التجارية، تُتَّبع المعايير الأكثر حماية. |
La preferencia sexual es un motivo de discriminación prohibido por la constitución o la legislación de muchos países, pero el Sr. Yalden constata que no figura entre los motivos prohibidos por el artículo 9 de la Constitución de la República de Macedonia. | UN | فالميل الجنسي من أسباب التمييز المحظورة في دستور أو تشريعات عدد كبير من البلدان، ولكنه يلاحظ أنه لا يرد في عداد اﻷسباب المحظورة بموجب المادة ٩ من دستور جمهورية مقدونيا. |
Por otra parte, Omán reconoció que la falta de igualdad de género en la Sultanía no se podía atribuir al carácter discriminatorio de la Ley Fundamental o la legislación estatal, sino a prácticas relacionadas con ciertas tradiciones o costumbres que no se correspondían con el espíritu de la época. | UN | وسلمت عمان بأن غياب المساواة بين الرجل والمرأة لم ينشأ نتيجة التمييز في النظام الأساسي للدولة أو في التشريع بقدر ما يعود إلى الممارسات المرتبطة ببعض العادات والتقاليد التي لم تعد تناسب روح العصر. |
En cambio, las respuestas negativas de los Estados Miembros reflejan casos en que la legislación del país no prevé nada sobre el particular (Jamaica y Namibia), las normas y prácticas seguidas no son lo suficientemente completas (Maldivas) o la legislación vigente se encuentra en proceso de enmienda a fin de encarar la cuestión adecuadamente (República Checa). | UN | ومن الجهة الأخرى، وردت من الدول الأعضاء ردود سلبية عبّرت عن حالات صمت التشريعات الوطنية (جامايكا وناميبيا)، أو كون القواعد والممارسات المتبعة غير شاملة بما فيه الكفاية (ملديف)، أو كون التشريعات القائمة يجري تعديلها لمعالجة المسألة بصورة وافية (الجمهورية التشيكية). |
" l. La independencia de la judicatura será garantizada por el Estado y proclamada por la Constitución o la legislación del país. | UN | " 1- تضمن الدولة استقلال القضاء ويجسد هذا الاستقلال في الدستور أو في قوانين البلد. |