Muchos niños han sufrido amputaciones, quemaduras o la pérdida de la vista o del oído, con tratamiento limitado. | UN | وتعرض أطفال كثيرون لبتر اﻷعضاء، أو الحروق، أو فقدان البصر أو السمع، مع نقص العلاج. |
Cuando es necesario, se da información a los países diariamente, como ocurrió en el caso de la toma de rehenes de Georgia o la pérdida de los vuelos de las Naciones Unidas 806 y 806A en Angola. | UN | وإذا لزم اﻷمر، توافي هذه الدول بإفادات يومية كما حدث في الحالة التي أعقبت أخذ الرهائن في جورجيا أو فقدان الرحلتين الجويتين ٦٠٨ و ٦٠٨ ألف التابعتين لﻷمم المتحدة في أنغولا. |
En cuanto a esas reclamaciones, el grupo observa lo difícil que a Kuwait le sería facilitar esos justificantes por la destrucción o la pérdida de documentación durante el período de ocupación o salida del Iraq de Kuwait. | UN | وفيما يتعلق بمثل هذه المطالبات، يشير الفريق إلى الصعوبة التي تواجه الكويت فيما يتعلق بتوفير هذه اﻷدلة نظرا لتدمير أو فقدان الوثائق المتعلقة بها خلال فترة احتلال أو انسحاب العراق من الكويت. |
Las condiciones generales para la adquisición o la pérdida de la nacionalidad argelina no establecen distinciones entre los hombres y las mujeres. | UN | ولا تفرق الشروط العامة لاكتساب الجنسية الجزائرية أو فقدانها بين الرجل والمرأة. |
La falta o la pérdida de un trabajo a menudo implica el desempleo de larga duración, la pobreza y la exclusión social. | UN | وفي كثير من الأحيان، يعني عدم الحصول على وظيفة أو فقدها أن معاناة البطالة والفقر والاستبعاد الاجتماعي سيطول أجلها. |
Por ejemplo, en los casos en que los abuelos asumen una mayor responsabilidad en la crianza de sus nietos, a raíz del fenómeno creciente de las familias monoparentales o la pérdida de sus padres naturales en un accidente o conflicto,se debe dar a estos abuelos una participación más fundamental como interesados directos en las decisiones que afectan a la crianza de los niños. | UN | وعلى سبيل المثال، في الحالات التي يتكفل فيها اﻷجداد بمسؤولية متزايدة عن تربية أحفادهم نتيجة لتزايد اﻷسر الوحيدة الوالدية أو فقد الوالدين الطبيعيين في حادث أو نزاع، فإنهم يصبحون أكثر مشاركة بصورة أساسية، بوصفهم أصحاب مصلحة، في القرارات التي تمس تربية اﻷطفال. |
La degradación de tierras se define a su vez, como la reducción o la pérdida de la productividad biológica o económica de las tierras secas. | UN | وأما مصطلح تردي الأراضي فيُعرَّف بأنه انخفاض أو فقدان المردودية البيولوجية أو الاقتصادية للأراضي الجافة. |
Los países que no pueden cumplir sus obligaciones de reembolso enfrentan el dilema del incumplimiento o la pérdida de la soberanía económica. | UN | والبلدان التي تجد نفسها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها بالسداد تواجه معضلة التخلف عن الدفع أو فقدان السيادة الاقتصادية. |
A su vez, por " degradación de las tierras " se entiende la reducción o la pérdida de la productividad biológica o económica de las tierras áridas. | UN | ويُعَرَّف تدهور الأراضي بدوره على أنه انخفاض أو فقدان الإنتاجية البيولوجية أو الاقتصادية للأراضي الجافة. |
La degradación es el resultado de la reducción de la productividad de las tierras agrícolas, los pastizales y los bosques o la pérdida de biodiversidad. | UN | كما عرف تدهور الأراضي بأنه ما يحدث من انخفاض لإنتاجية الأراضي الزراعية والمراعي والغابات أو فقدان للتنوع الحيوي. |
Otros 32 incidentes comprendían el robo o la pérdida de material nuclear u otro material radiactivo. | UN | ويتعلق 32 حادثا آخر بسرقة أو فقدان مواد نووية أو مواد إشعاعية أخرى. |
No obstante, hay consenso en cuanto al carácter siempre dañino de algunos cambios, como la contaminación grave, la erosión profunda de los suelos o la pérdida de fertilidad, la eliminación de especies esenciales y, en general, la sustitución de una forma sostenible de aprovechamiento por una insostenible. | UN | ومع ذلك، هناك بعض توافق في اﻵراء بأن بعض التغيرات تكاد تكون ضارة دائما، مثل التلوث الحاد، وتعرية التربة أو فقدان خصوبتها بصورة جسيمة، والقضاء على كائنات رئيسية، وبصفة عامة، إحلال شكل غير مستدام من أشكال الاستغلال محل شكل مستدام. |
La invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq también provocó la dispersión de los clientes en todo el mundo y se vio con frecuencia acompañada de la destrucción o la pérdida de los documentos que contenían información detallada sobre la identidad del deudor y los importes debidos. | UN | وأدى غزو العراق واحتلاله للكويت أيضاً إلى تشتيت العملاء في مختلف أرجاء العالم، كما أدى إلى إتلاف أو فقدان المستندات التي تتضمن معلومات مفصلة عن هوية المدينين والمبالغ المستحقة. |
La conservación o la pérdida de la nacionalidad se rigen por el derecho interno del Estado que la haya concedido. | UN | ويحدد قانون الدولة التي تحمل السفينة أو الطائرة جنسيتها أمر الاحتفاظ بالجنسية أو فقدانها. |
Esta ley también establece las condiciones de la forma de los actos relativos a la adquisición o la pérdida de la nacionalidad comorana y al litigio sobre la nacionalidad. | UN | وينص هذا القانون أيضا على استيفاء شروط استمارة الحصول على الجنسية أو فقدانها أو الإجراءات القضائية الخاصة بها. |
En el caso de una sucesión de Estados, la adquisición o la pérdida de la nacionalidad debe ser resuelta adecuadamente, para evitar que haya una nacionalidad doble o múltiple y contribuir a la solución del problema de la apatridia. | UN | وفي حالة خلافة الدول، ينبغي حل مسألة اكتساب الجنسية أو فقدانها حلا سليما لتلافي ازدواج الجنسية أو تعددها، وللتخفيف من وطأة مشكلة انعدام الجنسية أو حلها. |
Además, se deben denunciar inmediatamente el hurto o la pérdida de ciertas sustancias químicas estipuladas en la Ley de control de sustancias venenosas y nocivas y en la Ordenanza del Gabinete para su aplicación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخضع مواد كيميائية معينة منصوص عليها في قانــون مراقبة المواد السامة والضارة بالصحة والأمر الوزاري المتعلق بتنفيذ هذا القانون للإبلاغ عنها إلى الشرطة مباشرة في حالة سرقتها أو فقدها. |
195. Las negociaciones debían referirse no sólo al problema de la apatridia sino también a otras cuestiones relacionadas con la adquisición o la pérdida de la nacionalidad (separación de familias, obligaciones militares, pensiones y otras prestaciones de la seguridad y el derecho de residencia). | UN | ٥٩١- وينبغي أن تعالج المفاوضات ليس فقط مشكلة انعدام الجنسية وإنما أيضا مسائل أخرى متعلقة باكتساب الجنسية أو فقدها )تشتت العائلات، والالتزامات المتعلقة بالخدمة العسكرية، والمعاشات، وغيرها من مزايا التأمينات الاجتماعية، وحق الاقامة(. |
66. En varios informes se indica que los niños que trabajan en canteras están expuestos a diversos tipos de accidentes, como heridas en la cabeza o la pérdida de dedos de las manos o de los pies, o heridas en ellos, lo cual reduce su capacidad física. | UN | 66- وتفيد تقارير مختلفة أن الأطفال الذين يعملون في المحاجر يتعرضون لحوادث شتى، مثل الإصابات في الرأس أو فقد أو إصابة أصابع اليدين والقدمين، مما يقلل من قدراتهم البدنية. |
Los efectos adversos del producto químico en los organismos pueden interferir además con la capacidad de los organismos para adaptarse a los cambios del medio, tales como el aumento de la temperatura, los cambios de salinidad o la pérdida de hielo debido al cambio climático. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قد تتدخل الآثار الضارة على الكائنات الحية للمادة الكيميائية قيد الاستعراض في قدرة هذه الكائنات على التكيف مع البيئة المتغيرة مثل ارتفاع درجات الحرارة، وتغير الملوحة، أو فقد الجليد بسبب تغير المناخ. |
No se trata de unos rebaños enfermos, o la pérdida de una única cosecha. | Open Subtitles | ليس فقط المرض في بضعة قطعان، سيد بوند، أو خسارة محصول وحيد |
El objetivo principal consiste en determinar la situación y las tendencias en relación con la retención o la pérdida de los conocimientos tradicionales, así como los factores ocasionales que sustentan esas tendencias. | UN | والهدف الرئيسي هو التعرف على الوضع والاتجاهات فيما يتعلق بالاحتفاظ بالمعارف التقليدية أو ضياعها بالإضافة إلى العوامل المسبـبـة التي تدعم هذه الاتجاهات. |
A fin de evitar el uso ineficaz o la pérdida de recursos humanos especializados, deberían crearse condiciones socioeconómicas apropiadas. | UN | ومن أجل تجنب الاستخدام غير الكفؤ و/أو تبديد الموارد البشرية المتخصصة، ينبغي أن تكفل لذلك الظروف الاجتماعية - الاقتصادية الملائمة. |