En algunas zonas las actividades de agentes no estatales han tenido efectos perjudiciales para la tolerancia en materia de religión o la protección de los derechos humanos, en general. | UN | ويتأثر الحفاظ على التسامح الديني أو حماية حقوق اﻹنسان بصفة عامة تأثرا سلبيا في مناطق معينة بسبب اﻷنشطة التي تقوم بها عناصر غير تابعة للدولة. |
Esto exige vincular el apoyo a otras iniciativas conexas, como la reducción de la violencia armada o la protección de los derechos humanos. | UN | وهذا يتطلب ربط الدعم المقدم بالمبادرات الأخرى المتصلة بذلك، من قبيل الحد من العنف المسلح أو حماية حقوق الإنسان. |
Los países desarrollados tratan de proteger sectores ineficientes de su economía mediante la imposición de restricciones a las importaciones con pretextos tales como la conservación del medio ambiente o la protección de los derechos de los trabajadores de los países en desarrollo. | UN | فالبلدان المتقدمة تسعى إلى حماية القطاعات العاجزة في اقتصادها عن طريق تقييد الاستيراد بحجج مثل المحافظة على البيئة أو حماية حقوق العمال في البلدان النامية. |
Nigeria necesita del apoyo y la comprensión de otros miembros de la Comisión, más que de una resolución negativa que no hará nada para adelantar la promoción de la democracia o la protección de los derechos humanos. | UN | وأضاف أن نيجيريا في حاجة الى مساندة وتفهم أعضاء آخرين في اللجنة، بدلا من اتخاذ قرارات سلبية لا تفيد، المضي قدما في تعزيز الديمقراطية أو حماية حقوق اﻹنسان. |
Cualquier restricción o limitación de los derechos humanos garantizados por la Constitución deberá establecerse por ley y tendrá que ser absolutamente necesaria en interés exclusivo de la seguridad de la República, el orden constitucional, la seguridad pública, el orden público, la salud pública, o la protección de los derechos garantizados por la Constitución a toda persona. | UN | فأي قيود أو حدود لحقوق الإنسان المضمونة بموجب الدستور يجب أن ينص عليها القانون وأن تكون ضرورية ضرورة مطلقة فقط لحماية مصالح أمن الجمهورية، أو النظام الدستوري، أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو لحماية الحقوق التي يضمنها الدستور لأي شخص. |
Desde el punto de vista del personal, la nueva norma general presentada y validada durante el seminario no parecía plantear problemas evidentes para la promoción de las perspectivas de carrera o la protección de los derechos del personal en general. | UN | ومن وجهة نظر الموظفين، فإن المعيار الرئيسي الجديد كما قُدِّم وأقر رسميا أثناء حلقة العمل، لا يبدو أنه ينطوي على مشكلات واضحة بالنسبة لتطوير الحياة الوظيفية، أو لحماية حقوق الموظفين عموما. |
La aplicación de esas disposiciones viene dictada por consideraciones relativas a la salvaguardia del Estado, la seguridad pública, la integridad territorial, la prevención de la delincuencia o la protección de los derechos y la dignidad de otros en una sociedad democrática. | UN | وإن تطبيق هذه الأحكام تمليها اعتبارات تتعلق بالحفاظ على أمن الدولة أو الأمن العام أو على سلامة الأراضي أو منع الجريمة أو حماية حقوق الآخرين أو صون كرامتهم في مجتمع ديمقراطي. |
Se mantienen embargos económicos unilaterales y coercitivos contra Estados soberanos que incluso se justifican abiertamente con el pretexto de la lucha contra el terrorismo o la protección de los derechos humanos. | UN | ويستمر الحظر الاقتصادي الأحادي الجانب والقسري ضد دول ذات سيادة، بل يجري تبريره علنا بحجة مكافحة الإرهاب أو حماية حقوق الإنسان. |
Por último, los únicos fundamentos que permiten injerirse en el derecho de reunión pacífica son la seguridad nacional o la seguridad pública, el orden público, la protección de la salud o la moral públicas o la protección de los derechos y libertades de los demás. | UN | وأخيرا، فإن الأسباب الوحيدة التي يسمح فيها بالتدخل في الحق في التجمع السلمي هي: الأمن القومي أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو حماية الصحة العامة، أو الآداب العامة أو حماية حقوق وحريات الآخرين. |
A tenor del Pacto, hay una disposición en la Constitución en la que se imponen a este derecho, de conformidad con la ley, las restricciones necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional o la seguridad pública, el orden público, la protección de la salud o la moral pública o la protección de los derechos y libertades de los demás o para atender las necesidades justas del bienestar general de una sociedad democrática. | UN | واتساقا مع أحكام العهد، يقضي الدستور بقيود تفرض على هذا الحق وفقا للقانون، وهي قيود لازمة في مجتمع ديمقراطي لصالح اﻷمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو اﻷخلاق أو حماية حقوق وحريات اﻵخرين، أو تلبية المتطلبات العادلة للرفاهة العامة لمجتمع ديمقراطي. |
2. Desde hace cerca de medio siglo los países en desarrollo se ven enfrentados a graves problemas económicos, políticos y sociales que amenazan peligrosamente la existencia de sus poblaciones y, en consecuencia, impiden la vigencia real o la protección de los derechos humanos de la persona como individuo. | UN | 2- ومنذ ما يقرب من نصف قرن، تواجه البلدان النامية مشاكل اقتصادية واجتماعية خطيرة تمثل تهديداً خطيراً لوجود سكانها، وبالتالي تعوق إعمال أو حماية حقوق الإنسان الخاصة بالفرد. |
Este dialoga permanentemente con numerosas ONG y esta dinámica da lugar a veces a alianzas en favor de causas comunes, como la lucha contra la trata de seres humanos, la mejora de la situación de las personas con discapacidad o la protección de los derechos humanos en general. | UN | وتتحاور الحكومة باستمرار مع العديد من المنظمات غير الحكومية، ويفضي هذا النهج في بعض الأحيان، إلى التحالف من أجل خدمة قضايا مشتركة، مثل مكافحة الاتجار بالبشر، وتحسين أوضاع الأشخاص ذوي الإعاقة، أو حماية حقوق الإنسان بصورة عامة. |
Con esa finalidad, los derechos a la libertad de expresión y reunión pacífica podían estar sujetos a determinadas limitaciones impuestas de conformidad con la legislación y que eran necesarias en una sociedad democrática en aras de la seguridad nacional o pública, el orden público, la protección de la salud o la moral públicas o la protección de los derechos y libertades de los demás. | UN | ولهذا الغرض، يمكن أن يخضع الحق في حرية التعبير والتجمع السلمي لبعض القيود المفروضة طبقاً للقانون والضرورية في مجتمع ديمقراطي لمصلحة الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
El autor declara que esos derechos pueden ser ejercidos por todo ciudadano de Belarús en cualquier circunstancia, con las restricciones que imponga la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional, la seguridad pública, el orden público, la protección de la salud o la moral públicas o la protección de los derechos y las libertades de los demás. | UN | ويشير إلى إمكانية ممارسة المواطن البيلاروسي لهذه الحقوق في أي ظروف رهناً بالقيود المنصوص عليها في القانون والضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن الوطني أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
El Comité observó que el Estado parte no había proporcionado información alguna sobre la manera en que, en la práctica, la conmemoración de las víctimas de las represiones estalinistas vulneraría los intereses de la seguridad nacional o la seguridad pública, el orden público, la protección de la salud o la moral públicas o la protección de los derechos y libertades de los demás establecidos en el artículo 21 del Pacto. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات تبيّن في الواقع كيف سيُخلّ إحياء ذكرى ضحايا القمع الستاليني بمصالح الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام، أو بحماية الصحة العامة والآداب العامة، أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم على نحو ما تنص عليه المادة 21 من العهد. |
El autor declara que esos derechos pueden ser ejercidos por todo ciudadano de Belarús en cualquier circunstancia, con las restricciones que imponga la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional, la seguridad pública, el orden público, la protección de la salud o la moral públicas o la protección de los derechos y las libertades de los demás. | UN | ويشير إلى إمكانية ممارسة المواطن البيلاروسي لهذه الحقوق في أي ظروف رهناً بالقيود المنصوص عليها في القانون والضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن الوطني أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Como mínimo, aun las instituciones que no se consideran participantes directas en el fomento o la protección de los derechos humanos declaran su adhesión al derecho al desarrollo En efecto, después de la Declaración y Programa de Acción de Viena, " ... el derecho al desarrollo tiene un estatuto más fuerte " . | UN | وحتى المؤسسات التي لا تعترف بأنها تعمل مباشرة في مجال تعزيز أو حماية حقوق الإنسان، تعترف كحد أدنى بالتزامها بالحق في التنمية(46). |
El ejercicio del derecho a una filosofía y una profesión de fe personales sólo puede limitarse por ley en interés de la protección del orden público, de la salud y de la moralidad de la población o la protección de los derechos y libertades de otras personas (Constitución de Ucrania, art. 35). | UN | ولا يسمح القانون بتقييد ممارسة الحق في اعتناق فلسفة خاصة والتدين بديانة إلا لحماية النظام العام وصحة السكان وأخلاقياتهم أو حماية حقوق الأشخاص الآخرين وحرياتهم (المادة 35 من الدستور الأوكراني). |
4. Una vez concluidas las actuaciones y siempre que lo exija la legislación del Estado parte requerido o la protección de los derechos de terceros, los bienes que se hayan entregado de esa manera se restituirán sin ningún cargo al Estado parte requerido, a petición de éste. | UN | 4 - تُعاد أية ممتلكات تم تسليمها على هذا النحو إلى الدولة الطرف متلقية الطلب، بناء على طلبها، دون مقابل بعد إكمال الإجراءات، في حالة ما إذا كان قانون الدولة الطرف متلقية الطلب أو حماية حقوق الغير يقتضيان بذلك. |
98. Cualquier restricción o limitación de los derechos humanos garantizados por la Constitución deberá establecerse por ley y ser absolutamente necesaria en interés de la seguridad de la República o del orden constitucional, la seguridad pública, el orden público o la salud pública o la protección de los derechos garantizados por la Constitución a toda persona. | UN | 98- ويجب أن تكون أي قيود أو حدود تُفرَض على حقوق الإنسان المضمونة بموجب الدستور منصوصاُ عليها في القانون وأن تدعو إليها الضرورة المطلقة لحماية أمن الجمهورية، أو النظام الدستوري، أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو لحماية الحقوق التي يضمنها الدستور لأي شخص. |
90. Cualquier restricción o limitación a los derechos humanos garantizados por la Constitución deberá establecerse por ley y ser absolutamente necesaria en interés de la seguridad de la República, el orden constitucional, la seguridad pública, el orden público, la salud pública o la protección de los derechos garantizados por la Constitución a toda persona. | UN | 90- ويجب أن تنص القوانين على أية قيود أو تحديد لحقوق الإنسان المكفولة بموجب الدستور، ويجب أن يكون ذلك لضرورة مطلقة فقط لحماية أمن الجمهورية، أو النظام الدستوري، أو السلامة العامة، أو النظام الدستوري أو الأمن العام، أو الصحة العامة، أو لحماية الحقوق التي يكفلها الدستور لأي شخص. |
Esta libertad no puede ser objeto de más restricciones que las que, previstas por la ley, constituyan medidas necesarias, en una sociedad democrática, para la seguridad pública, la protección del orden, de la salud o de la moral públicas o la protección de los derechos o las libertades de los demás. | UN | إلا أن هذه الحرية قد تخضع للقيود التي يرسمها القانون وتكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي من أجل السلامة العامة، لحماية النظام العام أو الصحة أو الأخلاق أو لحماية حقوق وحريات الآخرين. |