5. Recursos contra la detención ilegal o las medidas coercitivas durante las investigaciones penales | UN | ٥ - معالجة حالات الاحتجاز خطأً أو التدابير القسرية أثناء التحقيقات الجنائية |
Los participantes consideraron también la legislación nacional o las medidas puestas en práctica por algunos Estados Miembros en relación con la responsabilidad por las actividades espaciales. | UN | ونظر المشاركون أيضا في التشريعات أو التدابير الوطنية التي وضعتها بعض الدول الأعضاء فيما يتعلق بالمسؤولية عن الأضرار الناجمة عن الأنشطة الفضائية. |
903. Las restricciones o las medidas represivas del ejercicio del derecho a la huelga por parte de cualquier trabajador son ilegales. | UN | 903- وتعتبر القيود أو التدابير التعسفية التي تتعلق بممارسة الحق في الإضراب من جانب أي عامل غير شرعية. |
Se ha hecho hincapié especial en mantener la importancia del plan de acción para el cumplimiento de las obligaciones previstas en el artículo VII, o las medidas nacionales de aplicación. | UN | أعطي تركيز خاص للحفاظ على أهمية خطة العمل لتنفيذ الالتزامات الواردة في المادة السابعة، أو تدابير التنفيذ الوطنية. |
Los debates temáticos del Consejo podrían también sincronizarse con debates sobre los mismos temas en la Asamblea General para poder vincular las decisiones o las medidas de política adecuadas sobre esos temas en el Consejo y en la Asamblea General. | UN | ويمكن أيضا لمناقشات المجلس الموضوعية أن تتزامن مع مناقشات لنفس المسائل في الجمعية العامة بغرض الربط بين القرارات أو الإجراءات السياسية الملائمة للمجلس والجمعية العامة بشأن تلك المسائل. |
También se sugirió que se debía informar a las víctimas, al menos en términos generales, de las decisiones adoptadas o las medidas de seguimiento emprendidas a raíz de una denuncia. | UN | كما اقتُرحت ضرورة إعلام الضحية، على الأقل بعبارات عامة، بالتدابير المعتمدة أو إجراءات المتابعة المتخذة نتيجة لأي ادعاء. |
El Comité determinó que el Estado Parte no había proporcionado suficiente información para demostrar que los mecanismos de seguimiento después de la devolución o las medidas adoptadas eran objetivos, imparciales y suficientemente fiables, tanto en los hechos como en la percepción de la autora de la queja. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم ما يكفي من المعلومات لتبيان أن آليات رصد الوضع بعد العودة أو الخطوات التي اتخذتها كانت في الواقع وفي تصور صاحبة الشكوى معاً موضوعية وحيادية وتستحق الثقة الكافية. |
De acuerdo con las medidas especiales, debe hacerse lo posible por mejorar la situación de la mujer aun cuando las crisis o las medidas financieras lleven a períodos de reducción de personal o de congelación de la contratación. | UN | وتفرض هذه التدابير الخاصة مراعاة ضرورة تحسين مركز المرأة حتى في الحالات التي تسفر فيها اﻷزمات أو التدابير المالية عن فترات يُقلص فيها التوظيف أو يُجمﱠد. |
Las medidas unilaterales o las medidas adoptadas por una coalición de buena voluntad, por muy coordinadas que sean o por muchos recursos de que dispongan, tendrá sus defectos y deficiencias. | UN | فالتدابير التي تتخذ من جانب واحد، أو التدابير التي يتخذها تحالف ممن تتوفر لديهم الرغبة في ذلك، مهما كانت متسقة وواسعة الحيلة، ستتضمن إخفاقات أو أوجه قصور. |
Algunos sostienen que las medidas colectivas de países con sistemas similares, o las medidas regionales, son preferibles a las medidas multilaterales para hacer frente a las nuevas amenazas. | UN | وثمة من يتمسك بالقول بأن التدابير الجماعية التي تتخذها البلدان المتشابهة في التفكير، أو التدابير الإقليمية هي وسيلة لمواجهة التهديدات العديدة والمتنوعة أفضل من التدابير المتعددة الأطراف. |
Una cuestión pendiente es la relación entre las listas de sanciones, o las medidas restrictivas contra las personas que figuran en ellas, y el concepto de derechos humanos básicos, por ejemplo, el derecho a un juicio justo. | UN | والمسألة المتبقية هي الصلة بين قوائم الجزاءات أو التدابير التقييدية المفروضة ضد أشخاص مدرجة أسماؤهم في القائمة وبين مفهوم حقوق الإنسان الأساسية أي الحق في محاكمة عادلة. |
Los proyectos de presupuesto también contienen un total de 42 indicadores de las mejoras de los servicios de apoyo previstas y los productos correspondientes o las medidas que se deben tomar para alcanzar tales mejoras de los servicios de apoyo. | UN | وتتضمن مقترحات الميزانيات أيضا ما مجموعه 42 مؤشرا من مؤشرات تحسين خدمات الدعم والنواتج أو التدابير المقابلة لها التي من المقرر اعتمادها لتحقيق هذه التحسينات. |
Así pues, las iniciativas sobre políticas o las medidas prácticas para aplicar la Declaración y crear sistemas de protección de los defensores o fortalecer los existentes deben empezar por esos organismos. | UN | ولذا فإن المبادرات في مجال السياسات أو التدابير العملية لتنفيذ الإعلان ولإنشاء وتعزيز نظم حماية للمدافعين، يجب أن تبدأ بهذه الوكالات. |
Pero la Dependencia recibió muy pocas solicitudes u ofrecimientos de asistencia en lo referente a la aplicación nacional o las medidas de fomento de la confianza. | UN | ولكن الوحدة لم تتلق سوى طلبات أو عروض قليلة جداً للمساعدة فيما يتعلق بالتنفيذ الوطني أو تدابير بناء الثقة. |
Deben desarrollarse más detalladamente las materias esenciales relativas a la naturaleza de la responsabilidad o las medidas de indemnización, pues constituyen el núcleo fundamental del instrumento propuesto. | UN | أما المسائل اﻷساسية المتعلقة بطبيعة المسؤولية أو تدابير التعويض فينبغي إيرادها بمزيد من التفصيل ﻷنها تشكل بيت القصيد في الصك المقترح. |
También nos desalienta que la Comisión de Desarme no haya sabido dar un giro positivo a sus trabajos mediante la promoción del desarme nuclear o las medidas de fomento de la confianza en la esfera del desarme. | UN | ويثبطنا أيضا إلى حد بعيد أن عمل هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة قد فشل في إحداث تحول إيجابي عن طريق تعزيز تدابير نزع السلاح النووي أو تدابير بناء الثقة في مجال نزع السلاح. |
34. En cuanto al carácter de los compromisos o las medidas de mitigación de los países desarrollados, las Partes formularon las siguientes propuestas: | UN | 34- وعن طبيعة الالتزامات أو الإجراءات من جانب البلدان المتقدمة لتخفيف آثار تغير المناخ، لاحظت الأطراف: |
Se señaló que todas las opciones futuras serían objeto de examen en esos seminarios, entre ellas un acuerdo de aplicación o las medidas de otro tipo que se adoptarían de no concretarse ese acuerdo. | UN | ولوحظ أنه يمكن أن ينظر، في حلقات العمل هذه، في جميع الخيارات المستقبلية، بما في ذلك وضع اتفاق للتنفيذ أو الإجراءات البديلة التي يتعين اتخاذها في حال عدم وضع هذا الاتفاق. |
Ello haría que la Asamblea General pudiera comprender con mayor claridad las deliberaciones y los criterios de los miembros del Consejo que condujeron a las decisiones o las medidas aprobadas sobre dichos temas fundamentales. | UN | وهذا سيمكن الجمعية العامة من أن تفهم بصورة أوضح مداولات المجلس وأفكار أعضائه التي أدت الى قرارات أو إجراءات بشأن قضايا حرجة. |
Ya es hora de salir del actual estancamiento y revitalizar los debates y las negociaciones sobre los tipos de medidas o las medidas concretas que se deben adoptar. | UN | وقد حان الوقت لتجاوز المأزق الحالي وإعادة إحياء المناقشات والمفاوضات بشأن أنواع التدابير أو الخطوات الملموسة التي يمكن اتخاذها. |
:: La inclusión de una disposición según la cual no se puede aceptar ninguna reclamación en relación con cualquier contrato o transacción cuya ejecución se haya visto afectada por las medidas tomadas de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad o las medidas de la Unión o cualquier Estado miembro en consonancia con la aplicación de las decisiones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | :: إدراج حكم يتعلق بعدم تقديم أي مطالبات متصلة بتنفيذ أي عقد أو صفقة تأثرت بالتدابير التي تقرر اتخاذها عملا بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة أو بتدابير الاتحاد أو أي دولة من الدول الأعضاء وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
b) La información, las preguntas o peticiones de aclaración que estos Estados deseen que se transmitan al autor de la solicitud en relación con ella, incluida la información que el autor podría proporcionar o las medidas que podría adoptar para aclarar la solicitud de supresión del nombre de la Lista. | UN | (ب) المعلومات أو الأسئلة أو الاستيضاحات التي قد ترغب هذه الدول في إحالتها إلى مقدم الطلب بشأن طلب الرفع من القائمة، بما في ذلك أي معلومات أو خطوات يمكن أن يتخذها مقدم الطلب لإيضاح طلب الرفع من القائمة. |
La Ley también reconocía determinados recursos en casos de discriminación, como la suspensión o la conclusión del acto discriminatorio, la restitución, la indemnización por daños y perjuicios, o las medidas preventivas para evitar la reincidencia. | UN | وأن القانون أقر أيضاً بعض سُبُل الانتصاف في حالات التمييز، بما في ذلك وقف الفعل التمييزي أو إنهاؤه، أو الاسترداد، أو التعويض عن الأضرار، أو اتخاذ تدابير وقائية لتجنب تكراره. |
Algunas veces esos traslados deben hacerse urgentemente (operaciones de emergencia); en otros casos, los funcionarios deben dejar sus puestos prematuramente (debido a la supresión de puestos, los cambios de prioridad o de política o las medidas de ahorro). | UN | ويجب أحياناً أن تتم هذه التنقلات على أساس عاجل (عمليات الطوارئ)، وفي أحيان أخرى يُضطر الموظفون إلى إخلاء وظائفهم قبل الأوان (نتيجة لإلغاء الوظائف، أو تغيير الأولويات/السياسات، أو بسبب تدابير توفير التكاليف). |